Several delegations found that the notion of places where the persons deprived of their liberty "may be held" as stated in article 1 (1) was too broad and imprecise. |
Несколько делегаций посчитали, что понятие места, где лица, лишенные свободы, "могут содержаться", в пункте 1 статьи 1 представляется слишком общим и неконкретным. |
It is not clear how other high contracting parties may indicate new objections to a reservation of which they have had more than 12 months' notice, the time period stipulated in article 20, paragraph 5 of the Vienna Convention. |
При этом остается неясным, каким образом другие высокие договаривающиеся стороны могли бы представлять новые возражения в связи с той или иной оговоркой уже по истечении двенадцатимесячного срока, установленного в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
In article 26, paragraph 2, the Declaration states the prime objective of education in these terms: |
В пункте 2 статьи 26 уточняется содержание основной цели образования: |
As regards public awareness and in support of the objectives set out in article 19, paragraph 3, of the Convention, the secretariat will continue to facilitate communication with, and among Parties involved in combating desertification. |
В целях повышения информированности общественности и в порядке поддержки целей, изложенных в пункте 3 статьи 19 Конвенции, секретариат будет и впредь содействовать установлению связей с широким кругом Сторон, участвующих в борьбе с опустыниванием. |
The Convention of 20 September 1976, establishing the Economic Community of the Great Lakes Countries of Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo, provides in article 2, paragraph 4, for judicial cooperation between the member States. |
Договор от 20 сентября 1976 года о создании Экономического сообщества стран Великих озер, включающего Руанду, Бурунди и Демократическую Республику Конго, в пункте 4 своей первой статьи предусматривает сотрудничество между судебными органами государств-членов. |
As regards public awareness and in support of the implementation of the objectives set out in UNCCD article 19, paragraph 3, the secretariat will continue to facilitate communication with, and among Parties in combating desertification. |
Что касается информирования общественности, то секретариат продолжит работу - в порядке поддержки осуществления целей, изложенных в пункте 3 статьи 19 КБО ООН, - по содействию налаживанию связей со Сторонами и между ними в вопросах борьбы с опустыниванием. |
It was asked if this second option would not put into question the principles of universality, impartiality and objectivity enshrined in article 3, paragraph 3. |
Был задан вопрос, не поставит ли второй подход под сомнение соблюдение принципов универсальности, беспристрастности и объективности, закрепленных в пункте З статьи З. |
Moreover, article 13 (1) recognized the right of everyone to education aiming at, inter alia, the full development of the human personality and the sense of its dignity. |
В пункте 1 статьи 13 признается также право каждого человека на образование, направленное, в частности, на полное развитие человеческой личности и сознания его достоинства. |
The proposal in paragraph 12 concerning article 6.28 of CEVNI is inconsistent with the endeavour, in the interest of safety, to apply uniform rules and standards also for the carriage of dangerous goods on national waterways. |
Приведенное в пункте 12 предложение по статье 6.28 ЕПСВВП не сочетается со стремлением к применению в интересах безопасности единообразных правил и стандартов также и при перевозке опасных грузов по национальным водным путям. |
It was noted that, in several countries, the procedures provided in article 8, paragraph 7 were interpreted in line with national legislation or court decisions on this matter. |
В этой связи было отмечено, что в ряде стран процедуры, предусмотренные в пункте 7 статьи 8, толкуются в соответствии с национальным законодательством или судебными решениями по этому вопросу. |
On this basis, we consider that the persons referred to in paragraph 7 of article 8 as being directly liable for Customs payments must be determined by the national Customs laws. |
В этой связи мы считаем, что в национальных таможенных законах должны быть определены упомянутые в пункте 7 статьи 8 лица, с которых непосредственно причитаются таможенные сборы. |
Moreover, it is not impossible to argue that the request to change one's family name is a form of manifestation of one's religion, which is subject to the restrictions enumerated in paragraph 3 of article 18. |
Кроме того, вполне можно утверждать, что просьба об изменении чьей-либо фамилии является одной из форм осуществления свободы исповедовать религию, на которую распространяются ограничения, перечисленные в пункте З статьи 18. |
8.9 As to the alleged violation of article 23, paragraph 4, the Committee recalls that this provision grants, barring exceptional circumstances, a right to regular contact between children and both of their parents upon dissolution of a marriage. |
8.9 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 23, Комитет напоминает, что содержащиеся в этом пункте нормы предусматривают, при отсутствии чрезвычайных обстоятельств, право на регулярные контакты между детьми и обоими родителями после расторжения брака. |
The mere conjecture of a State party that a foreigner might leave its jurisdiction if released on bail does not justify an exception to the rule laid down in article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Одно лишь предположение государства-участника, что иностранец может оказаться вне его юрисдикции в случае освобождения под залог, не оправдывает несоблюдения положения, предусмотренного в пункте З статьи 9 Пакта. |
6.14 In assessing whether, in the instant case, the author is exposed to a real risk of a violation of article 7, considerations similar to those detailed in paragraph 6.12 above apply. |
6.14 Оценивая в данном конкретном деле возможность того, что автор подвергнется реальной опасности нарушения статьи 7, следует привести соображения, аналогичные приведенным в пункте 6.12, выше. |
(b) Report to the Parties on the elements of, and the modalities for carrying out, the programme of work referred to in paragraph 3 of article 15. |
Ь) сообщают Сторонам об элементах и условиях выполнения программы работы, упомянутой в пункте З статьи 15. |
English Page I would note that the list of five candidates is short of the minimum number of eighteen which is required by paragraph 3 (c) of article 12 of the statute. |
Я хотел бы отметить, что список из пяти кандидатов меньше минимального количества в восемнадцать человек, которое указано в пункте З (с) статьи 12 Устава. |
It was acknowledged that the essential provision of article 17 was that contained in paragraph 1, since the Commission had to elaborate secondary rules applicable to all international obligations, whatever their source. |
Он признал, что основное положение статьи 17 содержится в пункте 1, поскольку задача Комиссии заключается в разработке вторичных норм, применимых ко всем международным обязательствам, независимо от их источника. |
The Special Rapporteur further noted that article 18, paragraph 2, dealt with the emergence, subsequent to the occurrence of a breach, of a new peremptory norm requiring that an act, which had previously constituted a breach, actually be performed. |
Специальный докладчик далее отметил, что в пункте 2 статьи 18 рассматривается появление, после возникновения нарушения, новой императивной нормы, фактически требующей исполнения деяния, ранее представлявшего собой нарушение. |
In this respect, the Working Group notes a possible uncertainty in paragraph 1 of article 11 as regards, for example, the meaning of the words "in part". |
В этой связи Рабочая группа отметила возможное отсутствие ясности в пункте 1 статьи 11 в отношении, например, значения слова "частично". |
Regarding a press article on a possible violation of the prohibitions established in paragraph 8 of resolution 1160 (1998) submitted to the Committee on 29 December, a letter requesting clarification was addressed to the Bulgarian authorities. |
Что касается появившейся в печати статьи о возможном нарушении запретов, предусмотренных в пункте 8 резолюции 1160 (1998), которая была предоставлена в распоряжение Комитета 29 декабря, то болгарским властям было направлено письмо с просьбой разъяснить этот вопрос. |
In support of the objectives set out in CCD article 19, paragraph 3, the secretariat will continue to facilitate communication with a broad cross-section of Parties involved in combating desertification, to strengthen its information programme and to initiate new and challenging awareness-raising projects. |
Для поддержки целей, закрепленных в пункте 3 статьи 19 КБО, секретариат будет продолжать содействовать установлению связей с широким кругом Сторон, участвующих в борьбе с опустыниванием, укреплению своих информационных программ и развертыванию новых и перспективных проектов в области повышения осведомленности общественности. |
Priority should be given to research on substances considered to be the most likely to be submitted under the procedures specified in article 14, paragraph 6. |
Приоритет должен отдаваться исследованию веществ, которые, как можно полагать, скорее всего будут подлежать представлению в соответствии с процедурами, указанными в пункте 6 статьи 14. |
In this connection, paragraph 1 of article 5 of 1952 Arrest Convention clearly excludes the arrests in respect of such disputes from the application of release by security. |
В этой связи в пункте 1 статьи 5 Конвенции об аресте 1952 года непосредственно оговаривается, что положения об освобождении из-под ареста под обеспечение не распространяются на аресты в связи с такими спорами. |
The Agreement would enter into force definitively at a later date when the conditions set out in paragraph 1 of article 41 had been met, without the need for convening another meeting to take a decision to that effect. |
Соглашение вступит в силу окончательно позднее, когда будут выполнены условия, изложенные в пункте 1 статьи 41, без проведения другого совещания для принятия решения на этот счет. |