Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Following the consultations described in article 3, paragraph 1, of the statute, the President of the General Assembly will determine the countries that will be requested to propose candidates who meet the qualifications mentioned in article 2, paragraph 1. После проведения консультаций, как указано в пункте 1 статьи 3 статута, Председатель Генеральной Ассамблеи определит страны, которым будет предложено выдвинуть кандидатов, удовлетворяющих требованиям, упомянутым в пункте 1 статьи 2.
The exception to the continuous nationality rule contained in article 5, paragraph 2, is not applicable here as the injured person contemplated in article 7 will not have lost his or her other nationality. Исключение из нормы непрерывного гражданства, допускаемое в пункте 2 статьи 5, в данном случае неприменимо, поскольку упоминаемое в статье 7 лицо, которому был причинен вред, не утратит своего другого гражданства.
Paragraph (2) reproduces the first sentence of article 7, paragraph (2), of the Arbitration Model Law, and is consistent with the language of article II, paragraph (2), of the New York Convention. В пункте 2 воспроизводится первое предложение пункта 2 статьи 7 Типового закона об арбитраже, и он согласуется с формулировкой пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции.
It should be noted these options are not mutually exclusive, since article 7, paragraph 1, of the Model Law on Electronic Commerce was the basis for the more detailed rules in article 6, paragraph 3, of the Model Law on Electronic Signatures. Следует отметить, что эти варианты не являются взаимоисключающими, поскольку пункт 1 статьи 7 Типового закона об электронной торговле образует основу для более детальных правил, содержащихся в пункте 3 статьи 6 Типового закона об электронных подписях.
With regard to the territorial jurisdiction of national criminal law in relation to the offences referred to in article 4 of the Convention, article 5, paragraph 1, of the Convention provides for three cases. Что касается определения территориальной юрисдикции в отношении преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции, в соответствии с национальным уголовным законодательством, то в пункте 1 статьи 5 Конвенции предусмотрены три случая.
Others believed that the annual report of the Secretary-General fulfilled the requirement of article 319, paragraph 2 (a), and that the provision of that article referred to all States Parties and not to the Meeting of States Parties. По мнению же других, годовой доклад Генерального секретаря отвечает требованию, сформулированному в пункте 2(а) статьи 319, и положения этой статьи относятся ко всем государствам-участникам, а не к Совещанию государств-участников.
In any event, the manner in which the Philippines has reintroduced the death penalty violates article 6, paragraph 2, as well as the obligation contained in article 2, paragraph 2, to give effect to Covenant rights. Как бы то ни было, Филиппины возобновили вынесение смертных приговоров в нарушение пункта 2 статьи 6, а также предусмотренного в пункте 2 статьи 2 обязательства осуществлять провозглашенные в Пакте права.
For example, the execution of a pregnant woman, a flagrant breach of article 6, paragraph 5, constitutes a violation of the right to life as set forth in article 6, paragraph 1. Например, казнь беременной женщины - вопиющее нарушение пункт 5 статьи 6 - представляет собой нарушение права на жизнь, сформулированного в пункте 1 статьи 6.
The Government of the Republic of Maldives expresses its reservations to article 7 (a) of the Convention, to the extent that the provision contained in the said paragraph conflicts with the provision of article 34 of the Constitution of the Republic of Maldives. Правительство Республики Мальдивские Острова выражает свои оговорки к статье 7(a) Конвенции, поскольку содержащееся в указанном пункте положение коллидирует с положением статьи 34 Конституции Республики Мальдивские Острова.
In reviewing paragraph 1 of the second redraft of article 14, the view was expressed that the paragraph substantially reflected the approach in variant A of article 14 that was favoured by most delegations. При рассмотрении пункта 1 второго пересмотренного варианта статьи 14 было высказано мнение, что в этом пункте по сути отражен подход варианта А статьи 14, которому отдало предпочтение большинство делегаций.
The delegation of the Czech Republic proposes that the terms "suspicious transaction", employed in article 2, subparagraph (p), and "abnormal banking transaction", employed in article 14, paragraph 2 bis, should be made consistent. Делегация Чешской Республики предлагает обеспечить соответствие в том, что касается использования термина "подозрительная сделка" в подпункте (р) статьи 2 и термина "необычная банковская операция" в пункте 2 бис статьи 14.
This greatly exceeds the consequences of the objections to reservations provided for in article 21, paragraph 3, and article 20, paragraph 4 (b), of the Vienna Conventions. Это выходит далеко за рамки последствий возражений против оговорок, предусмотренных в пункте З статьи 21 и пункте 4(b) статьи 20 Венских конвенций.
This Convention applies only to the electronic communications referred to in article 19, paragraph 1, after the date when the relevant Convention among those listed in article 19, paragraph 1 has entered into force in the Contracting State. Настоящая Конвенция применяется только в отношении электронных сообщений, упомянутых в пункте 1 статьи 19, после даты вступления в силу в Договаривающихся государствах соответствующей конвенции из числа конвенций, перечисленных в пункте 1 статьи 19.
A buyer that has failed to meet the notice deadline imposed by article 39 (2) cannot apply article 44 to escape the consequences, even if the buyer has a "reasonable excuse" for the failure. Покупатель, который не предоставил извещения в пределах этого срока, указанного в пункте 2 статьи 39, не может ссылаться на статью 44 с целью избежать последствий, даже если покупатель имел "разумное оправдание" того, почему он не дал требуемого извещения.
The principles of formal equality, material equality and non-discrimination are laid out in article 11, paragraph 2, and article 66, paragraph 4, which declare that all individuals are of equal worth regardless of their differences. Принципы формального равенства, материального равенства и недискриминации закреплены в пункте 2 статьи 11 и пункте 4 статьи 66, в которых признается равная ценность человеческой личности независимо от возможных различий.
The Almaty Amendment to the Convention excludes an explicit right to access to justice regarding GMO-related decision-making as article 9, paragraph 2, does not refer to the new article 6 bis. а) Алма-атинская поправка к Конвенции исключает эксплицитность права на доступ к правосудию в связи с принятием решений по ГИО, т.к. в пункте 2 статьи 9 не содержится ссылки на новую статью 6-бис;
The Committee recognizes that article 6, paragraph 6, refers to giving "access for examination" of the information that is relevant to decision-making, but the Committee notes that article 4, paragraph 1, requires that "copies" of environmental information be provided. Признавая, что в пункте 6 статьи 6 говорится о предоставлении доступа к "информации, относящейся к процессу принятия решений [...], в целях ее изучения", Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 4 требует предоставления "копий" экологической информации.
Thus, the Party concerned failed to comply with article 9, paragraph 5, of the Convention and failed to provide for fair and equitable remedies, as required by article 9, paragraph 4, of the Convention. Таким образом, соответствующая Сторона нарушила пункт 5 статьи 9 Конвенции и требование обеспечить справедливые и беспристрастные средства правовой защиты, предусмотренные в пункте 4 статьи 9 Конвенции.
It suggests that this is clear from both the terms of article 3, paragraph 8, of the Convention, as well as the use of the word "prohibitively" in article 9, paragraph 4, of the Convention. Она считает, что это ясно следует как из формулировки пункта 8 статьи 3 Конвенции, так и из слова "недоступно" в пункте 4 статьи 9 Конвенции.
CAJE contends that this is a misreading of article 9, paragraph 4, of the Convention and submits that the word "fairness" in article 9, paragraph 4, of the Convention refers to prohibitive expense to the claimant. КДПОС утверждает, что здесь неверно толкуется пункт 4 статьи 9 Конвенции, и заявляет, что слово "справедливый", использованное в пункте 4 статьи 9, касается недоступно высоких затрат для истца.
As set out in article 2, paragraph 2, of the Convention, the EU institutions do not act as public authorities when they perform in their legislative capacity, with the effect that these forms of decision-making are not covered by article 9 of the Convention. Как указано в пункте 2 статьи 2 Конвенции, учреждения ЕС не являются государственными органами, когда они действуют в своем законодательном качестве, и это означает, что эти формы принятия решений не подпадают под действие статьи 9 Конвенции.
While this jurisprudence was built by the EU Courts on the basis of the old text in TEC, article 230, paragraph 4, the wording of TFEU article 263, paragraph 4, based on the Lisbon Treaty, is different. Эта практика была сформирована судами ЕС на основе старого текста, содержавшегося в пункте 4 статьи 230 ДЕС, формулировка же пункта 4 статьи 263 ДФЕС, основанная на Лиссабонском договоре, является иной.
This principle also assists in differentiating criteria that are to be applied under paragraph (2) of the article from the exceptional criteria that may be applied only in accordance with paragraph (4) of the article, as explained in paragraph... below. Этот принцип также помогает провести различие между критериями, которые будут применяться в соответствии с пунктом 2 данной статьи, и исключительными критериями, которые могут применяться только в соответствии с пунктом 4 статьи, как это разъясняется в пункте... ниже.
The State party also maintains that the communication is inadmissible insofar as the allegations based on article 9, paragraph 1 and article 18, paragraph 1, of the Covenant are concerned, since those allegations have not been substantiated by any evidence. Государство-участник считает также, что сообщение является неприемлемым в том, что касается утверждений, основанных на пункте 1 статьи 9 и пункте 1 статьи 18 Пакта, поскольку они не подкреплены никакими доказательствами.
In article 35, paragraph 1, the word "appropriate" should be replaced with "applicable", and, in paragraph 3 of the article, the second occurrence of the word "any" should be replaced with "the". В пункте 1 статьи 35 слово "подходящим" следует заменить словосочетанием "подлежащим применению", а из пункта 3 данной статьи исключить слово "любых".