Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
(c) Paragraph 19 of the same article recognises a person's right to ethnic and cultural identity, the State being obliged to protect the ethnic and cultural diversity of the nation. с) в пункте 19 этой же статьи признается право лица на этническую и культурную самобытность, при этом государство обязано охранять этническое и культурное разнообразие страны.
The guarantee for the inalienable right of peoples to the means of existence that belong to them is provided by paragraph 3 of article 67, which states that "The boundaries between members of the Russian Federation may not be altered without their mutual consent." Гарантия неотчуждаемости права народов на принадлежащие им средства существования определена в пункте 3 статьи 67, в соответствии с которой границы между субъектами Российской Федерации не могут быть изменены без их взаимного согласия.
"States Parties" means Parties to the Convention as referred to in article 1, paragraph 2, of the Convention; "государства-участники" означает участников Конвенции в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2 статьи 1 Конвенции;
Ethiopia is in agreement with the principle laid down in article 4, paragraph 1, of the draft articles that all watercourse States are entitled to participate in the negotiation, consultation or in becoming a party to an agreement relating to the entire international watercourse. Эфиопия согласна с принципом, закрепленным в пункте 1 статьи 4 проекта статей, в соответствии с которым все государства водотока имеют право участвовать в переговорах, консультациях или вступать в соглашения, касающиеся международного водотока в целом.
Ethiopia supports the change of the term "appreciable" to "significant" harm in article 7, paragraph 1, as it explains something that is not negligible and yet does not necessarily rise to the level of "substantial" harm. Эфиопия поддерживает замену термина "ощутимый ущерб" на термин "значительный ущерб" в пункте 1 статьи 7, поскольку он указывает на не незначительный ущерб и в то же время необязательно на "существенный ущерб".
A subordination clause is in effect in this regard (as can be deduced from article 3) which must, however, be reconstituted in the light of the observations in paragraph 1; В данном случае действует положение о приспособлении (такое заключение можно сделать на основании положений статьи З), в которое, однако, необходимо внести коррективы с учетом замечаний, содержащихся в пункте 1;
The use of the term "a significant adverse effect" for the criterion that triggers the procedures provided for in articles 12 to 19 instead of the term "significant harm" is justified in paragraph 2 of the commentary on article 12. З. Употребление термина "значительные неблагоприятные последствия" для критерия, который приводит в действие процедуры, предусмотренные в статьях 12-19, а не термина "значительный ущерб" обосновывается в пункте 2 комментария к статье 12.
In response to a question concerning the meaning of the expression "States concerned" in paragraph 1, one of the co-sponsors stated that the said expression referred to the States listed in paragraph 1 of article 12. Отвечая на вопрос относительно смысла, содержащегося в пункте 1 выражения "заинтересованные государства", один из авторов указал, что речь идет о государствах, перечисленных в пункте 1 статьи 12.
The rights provided for in article 14, paragraph 2 of the Covenant are guaranteed by the presumption of innocence determined by the following laws of the Republic of Latvia: Права, предусмотренные в пункте 2 статьи 14 Пакта, гарантируются путем соблюдения презумпции невиновности, установленной в следующих законах Латвийской Республики:
According to the commentary, the words "to a significant extent" in article 3, paragraph 2, had been chosen in order that the effect of the action of one watercourse State on another watercourse State could be measured by objective evidence. Согласно комментарию, выражение "в значительной степени" в пункте 2 статьи 3 было использовано для того, чтобы на основе объективных данных можно было определить последствия воздействия одного государства водотока на другое государство водотока.
Each local autonomous body has a local culture and arts promotion committee to deliberate on local cultural policies of importance, as required in article 5, paragraph 2 of the Culture and Arts Promotion Act. В соответствии с требованием, содержащимся в пункте 2 статьи 5 Закона о содействии развитию культуры и искусства, при каждом местном автономном органе управления имеется комитет по содействию развитию местной культуры и искусства, рассматривающий вопросы, касающиеся развития местной культуры.
The divergence in wording between article 48 and the commentary contributed to the uncertainty, since paragraph 4 referred to "the dispute settlement procedure" without further qualification, whereas the commentary referred to courts and tribunals. Расхождения в формулировках в статье 48 и комментарии усугубляют неопределенность, поскольку в пункте 4 указывается на "процедуры урегулирования спора" без каких-либо дальнейших разъяснений, в то время как в комментарии содержится указание на суды и трибуналы.
Lastly, there was something faintly perverse in the situation envisaged by article 58, paragraph 2, where, by taking countermeasures, the injured State acquired the right to have the underlying dispute settled by arbitration, but only if the wrongdoing State challenged the countermeasures. Наконец, есть нечто слегка порочное в ситуации, предусмотренной в пункте 2 статьи 58, когда, приняв контрмеры, потерпевшее государство получает право на урегулирование основного спора в арбитражном порядке, но только в том случае, если государство-правонарушитель оспаривает контрмеры.
It was also suggested that article 16 should provide, in a separate paragraph, a rule whereby the recognition of a foreign main proceeding would preclude the opening of a local main proceeding in respect of the same debtor. Было также предложено предусмотреть в статье 16 в отдельном пункте правило, в силу которого признание основного иностранного производства будет препятствовать открытию местного основного производства в отношении того же должника.
Where a mode of direct participation by citizens is established, no distinction should be made between citizens as regards their participation on the grounds mentioned in article 2, paragraph 1, and no unreasonable restrictions should be imposed. После того как форма непосредственного участия граждан в ведении государственных дел установлена, не допускается проведение каких-либо различий в плане участия граждан в ведении государственных дел на основаниях, упомянутых в пункте 1 статьи 2, и введение каких-либо необоснованных ограничений.
Concerning the right to honour, the Constitution of the Slovak Republic sets out the following in article 19, paragraph 1: "Every person shall have the right to maintain and protect his or her dignity, honour, reputation and goodwill". В отношении права на защиту чести в пункте 1 статьи 19 Конституции Словацкой Республики говорится следующее: "Каждое лицо имеет право на уважение и защиту своего достоинства, чести, репутации и доброго имени".
It would be interesting to hear from those delegations which deemed those obligations insufficient to meet the needs which were supposed to be met by article 4, paragraph 2, and to know exactly what the lacunae were. Было бы интересно заслушать делегации, которые считают эти обязательства недостаточными для решения тех проблем, которые должны решаться в пункте 2 статьи 4 и которые как раз и представляют собой пробелы в этой области.
He considered that the Chinese proposal went too far in the discretion of protecting the right of States Parties and that paragraph 1 of article 14 already provided for States Parties' observations to be taken into account. По его мнению, китайское предложение является слишком широким в плане защиты прав государств-участников, а в пункте 1 статьи 14 уже предусматривается принятие во внимание замечаний государств-участников.
The basic idea of the Labour Code, as recognized in article 1, paragraph 2 is "to guarantee the freedom and protection of labour, as well as just and dignified conditions of labour". Основная задача Кодекса, как это установлено в пункте 2 его статьи 1, состоит в том, чтобы "гарантировать свободный характер труда и его защиту, а также обеспечивать справедливые и достойные условия труда".
(e) A State which is included in the list may at any time inform the Registrar that it no longer wishes to be on the list referred to in article 103, paragraph 1. ё) Государство, включенное в список, может в любой момент информировать Секретаря о том, что оно больше не желает быть в списке, предусмотренном в пункте 1 статьи 103.
(c) The Court, on its own motion or at the request of the Prosecutor, may invite any State referred to in article 19, paragraph 2, to make a challenge on jurisdiction or admissibility. с) Суд собственным решением или по просьбе Прокурора может предложить любому государству, упомянутому в пункте 2 статьи 19, представить протест в отношении юрисдикции или приемлемости.
In addition to the factors mentioned in article 78, paragraph 1, the Court, when determining the sentence, shall give due consideration, inter alia to: Помимо факторов, упомянутых в пункте 1 статьи 78, Суд при определении меры наказания должным образом учитывает, в частности:
The Chamber of the Court dealing with the case may provide the assurance described in article 93, paragraph 2, at the request of the witness or the expert concerned, or at the request of any party to the proceedings. Палата Суда, рассматривающая дело, может по просьбе соответствующего свидетеля или эксперта или по просьбе любой стороны в разбирательстве предоставить гарантию, предусмотренную в пункте 2 статьи 93.
Commenting on the text of paragraph 1, the suggestion was made to align the text of paragraph 1 with the text used in the third preambular paragraph and to add the language "in areas other than peacebuilding" at the end of article II, paragraph 1. При изложении замечаний в отношении текста пункта 1 было предложено привести текст пункта 1 в соответствие с текстом, используемым в третьем пункте преамбулы, и добавить в конце пункта 1 статьи 2 фразу «в областях, иных, чем миростроительство».
Such situations include situations that are not taken into proper consideration by the exclusionary paragraph 2 of article 2 of the Convention or situations where it is or might not be clear whether the exclusion clause applies. Такие ситуации включают случаи, надлежащим образом не учтенные в содержащем исключительные оговорки пункте 2 статьи 2 Конвенции, или случаи, когда отсутствует ясность в отношении применимости исключительной оговорки.