The Commission should also consider the question of the termination of the provisional application of a treaty, which was only partially dealt with in article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention. |
Комиссия должна также рассмотреть вопрос о прекращении временного применения договора, что лишь частично затронуто в пункте 2 статьи 25 Венской конвенции. |
In turn, the aforementioned ASEAN Agreement embodies, in article 3, paragraph 3, the guiding principle that: |
В свою очередь, в пункте 3 статьи 3 вышеупомянутого Соглашения АСЕАН закреплен следующий руководящий принцип: |
The Kampala Convention, in article 3 (1), para. (c), requires that States Parties "respect and ensure respect for the principles of humanity and human dignity of internally displaced persons". |
В пункте (с) статьи З (1) Кампальской конвенции предусматривается, что государства-участники должны «соблюдать и обеспечивать соблюдение принципов гуманности и человеческого достоинства внутренне перемещенных лиц». |
The 2011 article makes it clear, as explained in the preceding paragraph, that reasons for exclusion must exist in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State, and are not a matter of discretion by the procuring entity. |
В данной статье в тексте 2011 года, как и в предыдущем пункте, поясняется, что основания для ограничения участия должны быть предусмотрены подзаконными актами о закупках или иными положениями законодательства принимающего Типовой закон государства и не оставляются на усмотрение закупающей организации. |
1994 paragraph (2) has been strengthened and becomes paragraph (3) of the 2011 text; it requires the procurement regulations to prescribe the manner of publication of all contract award notices under the article, so that there will be no uncertainty on this matter. |
Положения пункта 2 Закона 1994 года были сформулированы более жестко и образуют пункт 3 в тексте 2011 года; во избежание какой-либо неопределенности по этому вопросу в этом пункте указано, что подзаконные акты о закупках должны предусматривать порядок публикации уведомлений, требуемых согласно данной статье. |
As explained in paragraph... above, the provisions have been consolidated with article 17 of the 1994 Model Law that deals with the language of the pre-qualification and solicitation documents. |
Как пояснено в пункте... выше, данные положения были объединены с положениями статьи 17 Типового закона 1994 года, касающимися языка предквалификационной и тендерной документации. |
For the reasons set out in paragraph 9 above, the title of the article has been changed to the "Right to challenge and appeal". |
По причинам, изложенным в пункте 9 выше, название этой статьи было изменено на "Право на оспаривание и апелляцию". |
It was clarified that to the extent article 6(2) was intended to address issues of law, these should be in addition to those addressed in relation to treaty interpretation in paragraph (1). |
Было разъяснено, что если статья 6(2) предполагает охватить вопросы права, то их следовало бы дополнить вопросами толкования международного договора, о которых упоминается в пункте 1. |
States also had an obligation to protect people against coercive conversion attempts by private individuals or organizations, provided that any restrictions imposed met all the criteria set forth in article 18, paragraph 3, of the Covenant. |
Государства несут также обязательство защищать людей от попыток принуждения к смене религии или убеждений со стороны частных лиц или организаций, причем любые установленные ограничения должны отвечать всем критериям, предусмотренным в пункте З статьи 18 Пакта. |
The same problem could arise in the case of multilateral treaties with only three or four parties, a situation that was envisaged in article 20 (2) of the Vienna Conventions. |
Такая же проблема может возникнуть в случае многосторонних договоров с участием лишь трех или четырех сторон, т. е. в ситуации, предусматриваемой в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций. |
Furthermore, it is debatable whether a distinction should be made among the various provisions of the constituent instruments when article 20, paragraph 3, is referring only to the treaty itself. |
К тому же не очень хорошо делать разграничение между различными положениями учредительных актов, тогда как в пункте З статьи 20 речь идет только о самом договоре. |
This view is supported by article 4, paragraph 1, of the ICCPR, which makes clear that the right to non-discrimination on the grounds of race and religion can never be derogated from, not even in times of an officially proclaimed public emergency. |
Аналогичный подход использован в пункте 1 статьи 4 МПГПП, в котором разъясняется, что право не подвергаться дискриминации по признакам расы и религии не допускает отступлений даже во время официально объявленного в государстве чрезвычайного положения. |
His delegation had abstained in the vote on the draft resolution because some parts of it, in particular paragraph 10, contained restrictions on the right to freedom of expression that were not in conformity with article 19 of the Covenant. |
Его делегация воздержалась при голосовании по проекту резолюции, поскольку в некоторых его частях, и особенно в пункте 10 постановляющей части, содержатся ограничения на право на свободу выражения мнений, которые не соответствуют положениям статьи 19 Пакта. |
However, as stipulated in article 29, paragraph 3, once amendments had come into force, they were only binding on those States parties which had accepted them. |
Однако, как говорится в пункте З статьи 29, когда поправки вступают в силу, они становятся обязательными только для тех государств-участников, которые их приняли. |
The proposal which seemed most consensual in that regard was to use agreed language from the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (ICPPED), article 31, paragraph 2 (c). |
Наиболее приемлемым предложением в этой связи было бы использование согласованной формулировки, приведенной в пункте 2 с) статьи 31 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (МКЗЛНИ). |
7.2 The author argues that when he received the results of the tests, he raised the issue of their objectivity with the authorities, including in article 2 of his constitutional complaint of 7 April 1994. |
7.2 Автор заявляет, что по получении результатов тестирования он поставил вопрос об их объективности перед властями, в том числе в пункте 2 своей конституционной жалобы от 7 апреля 1994 года. |
In any event, it would be important to keep in mind at all times during further discussions the overall mandated objectives of the Conference as stated in article 63, paragraph 1 of the Convention. |
В любом случае в ходе дальнейших обсуждений будет необходимо постоянно учитывать общие цели Конференции, предусмотренные ее мандатом и изложенные в пункте 1 статьи 63 Конвенции. |
On another matter, article 138(12) of the Constitution provides that the powers of the National Assembly are: |
В пункте 12 статьи 138 Конституции Республики говорится о том, что в компетенцию Национальной ассамблеи входит: |
3.6 The author submits that article 2, paragraph 3, of the Covenant creates a substantive right which can be relied upon independently of other Covenant rights. |
3.6 Автор указывает, что в пункте 3 статьи 2 Пакта предусматривается важное право, которое может рассматриваться отдельно от других прав, указанных в Пакте. |
Finally, the author argues that the Supreme Court violated his right to appeal to a higher tribunal according to law as required by article 14 (5). |
И наконец, автор утверждает, что Верховный суд нарушил его право на подачу апелляции в вышестоящую судебную инстанцию согласно закону, как это предусмотрено в пункте 5 статьи 14. |
The payment of compensation does not qualify as interference with the independence of the judiciary, as defined by article 161 (1) of the State party's Constitution. |
Выплата компенсации не рассматривается как посягательство на независимость судебной власти, как это определено в пункте 1 статьи 161 Конституции государства-участника. |
In particular, article 18, paragraph 3, acknowledges that many parents are economically active, often in poorly paid occupations that they combine with their parental responsibilities. |
В частности, в пункте З статьи 18 отмечается, что многие работающие родители зачастую заняты на низкооплачиваемых работах, которые они вынуждены сочетать с выполнением своих родительских обязанностей. |
The Committee is concerned that the requirement regarding article 2, paragraph 3, of the Convention is expressed ambiguously in the State party's legislation (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что требование, закрепленное в пункте 3 статьи 2 Конвенции, носит весьма расплывчатый характер в законодательстве государства-участника (статья 2). |
There was no basis for exempting applicants from the obligation to exhaust domestic remedies for lack of financial means, as such an approach had no basis in the text of article 22, paragraph 5, of the Convention. |
Государство-участник считает, что нет оснований для освобождения заявителей от обязательства исчерпывать внутренние средства правовой защиты по причине отсутствия у них финансовых средств, поскольку такой подход не находит подтверждения в пункте 5 статьи 22 Конвенции. |
(respective representatives from NGOs within the scope of article 17, paragraph 5, of the Protocol) |
(Соответствующие представители от НПО, указанных в пункте 5 статьи 17 Протокола) |