However, several delegations also proposed to delete the definition of "public health authority", because the definition of "public authority" in article 2, paragraph 9, and the principle of article 13, paragraph 3, were sufficient. |
Вместе с тем несколько делегаций также предложили исключить определение понятий "орган здравоохранения", поскольку для этих целей достаточно определения "государственного органа", содержащегося в пункте 9 статьи 2, и принципа, отраженного в пункте 3 статьи 13. |
He also preferred not to refer to articles 2 and 3 in paragraph 14, partly because discrimination was being dealt with separately, in a paragraph referring to article 3 and article 2, paragraph 1. |
Он также предпочел бы не ссылаться на статьи 2 и 3 в пункте 14, отчасти потому что положения о дискриминации рассматриваются отдельно в пункте, касающемся статьи 3 и в пункте 1 статьи 2. |
Some delegations also found the opening clause of paragraph 2 of article II ambiguous and suggested that it be replaced with a simpler text stating that paragraph 1 of the article did not apply in respect of the locations that were identified in paragraph 2. |
Некоторые делегации также сочли вводимую часть пункта 2 статьи II слишком расплывчатой и предложили заменить ее более простой формулировкой, смысл которой сводился бы к тому, что пункт 1 статьи не применяется в отношении мест, указанных в пункте 2. |
Even though article 26 or the other Covenant provisions related to non-discrimination have not been listed among the non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, there are elements or dimensions of the right to non-discrimination that cannot be derogated from in any circumstances. |
Хотя статья 26 и другие положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, не перечисляются в пункте 2 статьи 4 среди положений, не допускающих отступлений, существуют элементы или аспекты права на защиту от дискриминации, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
It will be seen that, compared with article 4 of the old Constitution, article 8 (1) of the new Constitution clearly stipulates that the principle of equality before the law applies not only to Swiss citizens, but to everyone. |
При сравнении со статьей 4 прежней Федеральной конституции видно, что в пункте 1 статьи 8 новой Федеральной конституции ясно предусмотрено, что принцип равенства перед законом применяется не только к швейцарцам, но к любому человеку. |
In view of the repeated refusal of the Greek courts to apply article 107 of the Introductory Law to the Civil Code, described in paragraph 60 of the report, it would perhaps be preferable to amend the article in question. |
Учитывая неоднократный отказ греческих судов применять статью 107 Вступительного закона к Гражданскому кодексу, о чем сказано в пункте 60, возможно было бы целесообразно внести изменения в эту статью. |
Finland provided copies of its laws giving effect to article 6 of the Convention. Slovakia notified the Secretary-General of the authority that would furnish copies of its relevant laws and regulations in accordance with the provision contained in article 6, paragraph 2 (d). |
Финляндия представила тексты своих законодательных актов, обеспечивающих осуществление положений статьи 6 Конвенции. Словакия уведомила Генерального секретаря об органе, который представит тексты соответствующих законодательных и нормативных актов согласно положению, содержащемуся в пункте 2(d) статьи 6. |
It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. |
Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации. |
He fully accepted that the definition of the category in article 51, paragraph 1, could be improved by reference to some of the content of article 19, paragraph 2, as adopted on first reading. |
Он полностью согласен с тем, что определение категории в пункте 1 статьи 51 может быть улучшено путем включения в него некоторых положений пункта 2 статьи 19, принятой в первом чтении. |
For example, article 6 states that steps should include "technical and vocational guidance and training programmes", while article 11, paragraph 2, specifies that measures should include "disseminating knowledge of the principles of nutrition". |
Например, в статье 6 говорится, что такие меры должны включать «программы профессионально-технического обучения и подготовки», а в пункте 2 статьи 11 уточняется, что эти меры должны включать «распространение знаний о принципах питания»25. |
The same prohibition may also be deduced, a contrario, from article 12, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 12, paragraph 2, of the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Можно предположить, а contrario, наличие такого запрещения также в пункте 4 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах, а также в пункте 2 статьи 12 Африканской хартии прав человека и народов. |
For example, article 19, paragraph 1, of the Medical Practitioners Law and article 19, paragraph 1, of the Dentists Law stipulate that medical doctors and dentists must not refuse a patient's request for examination or treatment without "fair reason". |
Например, в пункте 1 статьи 19 Закона о медицинских работниках и в пункте 1 статьи 19 Закона о стоматологах оговаривается, что врачи и дантисты не должны отказывать пациенту в осмотре или лечении без "обоснованной причины". |
It shall contain, subject to the limitations provided for in article 18, paragraph 1, sufficient information to allow States to make the request provided for in article 18, paragraph 2, including the reasons on which the decision of the Prosecutor is based. |
Упомянутое уведомление должно содержать, с учетом ограничений, предусмотренных в пункте 1 статьи 18, достаточно информации, позволяющей государствам обращаться с ходатайством, предусмотренным в пункте 2 статьи 18, включая обоснования для решения Прокурора». |
Subject to the provisions set out in article 41, paragraph 2, and article 42, paragraph 8, each request shall be made in writing as soon as there is knowledge of the grounds on which it is based. |
С соблюдением положений, изложенных в пункте 2 статьи 41 и пункте 8 статьи 42, каждое ходатайство подается в письменном виде, как только становится известно об основаниях, на которых оно базируется. |
Both article 39 (1) and article 39 (2) state that failure to give the requisite notice results in the buyer losing the right to rely on the lack of conformity. |
Как в пункте 1, так и в пункте 2 статьи 39 говорится о том, что ненаправление требуемого извещения приводит к тому, что покупатель теряет право ссылаться на несоответствие товара. |
Lastly, there seemed to be some confusion in the report between temporary special measures, as provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention, and the special measures for the protection of maternity mentioned in article 4, paragraph 2. |
Наконец, составители доклада, по-видимому, не вполне понимают различие между временными специальными мерами, предусмотренными пунктом 1 статьи 4 Конвенции, и специальными мерами по охране материнства, о которых говорится в пункте 2 статьи 4. |
In its second reservation, the State party took the view that the rights of the child embodied in article 32 (1) were duly protected by existing legislation and reserved the right not to adopt the additional measures set out in article 32 (2). |
В соответствии со второй оговоркой, государство-участник заняло позицию, в соответствии с которой права ребенка, предусмотренные в пункте 1 статьи 32, в полном объеме защищены в существующем законодательстве, и зарезервировало за собой право не принимать дополнительные меры, изложенные в пункте 2 статьи 32. |
The reference in article 4, paragraph 2, to article 18, a provision that includes a specific clause on restrictions in its paragraph 3, indicates that the permissibility of restrictions is independent of the issue of derogability. |
Ссылка в пункте 2 статьи 4 на статью 18, в пункте 3 которой содержится специальная клаузула об ограничениях, указывает на то, что допустимость ограничений не зависит от возможности отступлений. |
Because of its limited function and for it to be simple, quick and inexpensive, the registration envisaged in article 1 requires a very limited amount of data (specified in article 4 of the annex) to be placed on public record. |
По причине этих ограниченных функций и необходимости того, чтобы эта система была простой, оперативной и недорогостоящей, регистрация, предусматриваемая в пункте 1, требует внесения в публичный реестр лишь весьма ограниченных данных (указанных в статье 4 приложения). |
At the same meeting, the Conference considered agenda item 15, entitled "Any matters arising from paragraph 3 of article XIV of the Treaty", and took note of the provisions contained in paragraph 3 of article XIV of the Treaty. |
На том же заседании Конференция рассмотрела пункт 15 повестки дня, озаглавленный «Любые вопросы, вытекающие из пункта 3 статьи XIV Договора», и отметила положения, содержащиеся в пункте 3 статьи XIV Договора. |
Indeed this follows from the relative and conditional effect of countermeasures, specified already in article 47 (1); it should also follow from the statement of countermeasures as circumstances precluding wrongfulness in article 30 of Part One. |
На деле это вытекает из относительного и условного характера контрмер, уже отраженного в пункте 1 статьи 47; это также должно явствовать из изложения контрмер как обстоятельств, исключающих противоправность, в статье 30 Части первой. |
Why was it necessary to note that article 26 and other Covenant provisions relating to non-discrimination had not been listed in article 4, paragraph 2, since that was self-evident? |
Почему надо отмечать, что статья 26 и другие положения Пакта, относящиеся к недискриминации, не перечислены в пункте 2 статьи 4, если это самоочевидно. |
As regards the guarantee contained in article 6, paragraph 3, of the Convention, the State of Guatemala is a party to the Vienna Convention on Consular Relations article 36 of which states: |
В контексте гарантий, предусмотренных в пункте 3 статьи 6 Конвенции, следует отметить, что Гватемала является участником Венской конвенции о консульских сношениях, привилегиях и иммунитетах, статья 36 которой гласит: |
Many delegations expressed the view that the words "with the consent of" in article 10 (2) and "the consent... of" in article 10 (5) were redundant, while others emphasized the importance of this explicit requirement. |
Многие делегации высказали мнение о том, что слова "с согласия" в пункте 2 статьи 10 и "получения его согласия" в пункте 5 статьи 10 являются излишними, тогда как другие подчеркнули важность этого четко сформулированного требования. |
Paragraph 2 of article 8 of the Constitution and paragraph 3 of article 8 of the Law state that in establishing the rights and duties of foreign citizens, Mongolia shall adhere to the principle of reciprocity with the country of which the person is a citizen. |
В пункте 2 статьи 8 Конституции и в пункте 3 статьи 8 вышеупомянутого закона отмечается, что при определении прав и обязанностей иностранных граждан Монголия придерживается принципа взаимности в отношении страны, гражданином которой является соответствующее лицо. |