| Paragraph 48 of the Commentary on article 25 further states the following: | Далее в пункте 48 Комментариев к статье 25 отмечается: |
| Paragraph 1 (e) of that article provides, among other extradition requirements, that the offence must not be a political or other related offence. | В пункте 1(е) этой статьи среди других требований в отношении выдачи говорится, что правонарушение не должно быть политическим или другим связанным с ним правонарушением. |
| The right to an appeal before an independent tribunal, enshrined in article 14 (5) of ICCPR, is consequently also severely restricted. | Из этого следует, что право на обжалование в независимом суде, закрепленное в пункте 5 статьи 14 МПГПП, также строго ограничивается. |
| In this regard, the Committee reminds the State party that the principle of non-discrimination provided for in article 2, paragraph 2, is an immediate obligation. | В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о том, что принцип недискриминации, закрепленный в пункте 2 статьи 2, представляет собой безотлагательное обязательство. |
| This fact distinguishes article 15, paragraph 1 (c), and other human rights from most legal entitlements recognized in intellectual property systems. | Этот факт отличает право, закрепленное в пункте 1 с)статьи 15, и другие права человека от большинства юридических прав, признаваемых в системах интеллектуальной собственности. |
| The mechanism for such monitoring is specified in the Guide to Procedures for Combating Money-Laundering referred to in paragraph 1 of article 15 of these Regulations. | Механизм такого контроля излагается в Руководстве о процедурах борьбы с отмыванием денег, упомянутом в пункте 1 статьи 15 этих Положений». |
| As noted above, the mechanism for information exchange provided for in paragraph 1 (c) of article 14 has seen little use by Parties. | Как отмечено выше, механизм обмена информацией, предусмотренный в пункте 1 с) статьи 14, мало использовался Сторонами. |
| The situation was analogous to that found in article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention. | Данная ситуация аналогична ситуации, изложенной в пункте З(а) статьи 31 Венской конвенции. |
| In article 18 (5) the phrase "the goods are properly stowed" is missing and needs to be inserted. | В пункте 5 статьи 18 отсутствуют слова "груз надежно закреплен", которые должны быть включены в текст. |
| This is particularly apparent from article 18 and its grounds for exemption from liability, for which provision is made in paragraph 3. | Это особенно хорошо видно из статьи 18 и оснований для освобождения от ответственности, перечисленных в пункте 3. |
| There is nothing to be gained from mentioning the documentary shipper in article 1, paragraph 9, and what follows without stating its role and obligations. | Упоминание документарного грузоотправителя в пункте 9 статьи 1 и далее ничего не дает без указания его функций и обязательств. |
| The United States noted that the words "subject to its jurisdiction" should be made consistent with article 2, paragraph 1. | Соединенные Штаты отметили, что формулировка "находящиеся под его юрисдикцией" должна согласовываться с формулировкой в пункте 1 статьи 2. |
| The Committee recommended that domestic legislation be amended so as to prohibit racial discrimination as defined in article 1, paragraph 1, of ICERD. | Комитет рекомендовал внести поправки во внутреннее законодательство, с тем чтобы запретить расовую дискриминацию в том виде, в каком она определяется в пункте 1 статьи 1 МКЛРД16. |
| In its article 40, paragraph 2, it provides for the establishment of specialized bodies for the promotion and protection of human rights. | В пункте 2 статьи 40 предусматривается создание специализированных органов защиты и поощрения прав человека. |
| Paragraph 2 of article 37 of the Law clearly provides that lawyers shall not be held legally responsible for representing their clients or presenting defense opinions in court. | В пункте 2 статьи 37 этого закона четко предусматривается, что адвокаты не привлекаются к ответственности по закону за то, что представляют своих клиентов или высказывают мнения защиты в суде. |
| The European Convention on Nationality, in article 6 (4), also requires States to facilitate naturalization for various groups of persons, including stateless persons and refugees. | Европейская конвенция о гражданстве в пункте 4 статьи 6 также требует от государств облегчать натурализацию для различных групп лиц, включая апатридов и беженцев. |
| LDCs should also consider seeking further extensions of the transition period, as provided by article 66, paragraph 1, of TRIPS. | НРС следует также рассмотреть возможность обращения с запросом о дальнейших продлениях переходного периода, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 66 Соглашения по ТАПИС. |
| In conclusion to the present section, it is suggested that paragraph 2 of article 8 should be modified as indicated above, paragraph 42. | В заключительной части настоящего раздела предлагается изменить формулировку пункта 2 статьи 8, как это указано выше в пункте 42. |
| If article 19 was retained, he wished to point out that the phrase "lawful countermeasure" in paragraph 1 was likely to cause problems and generate confusion. | На тот случай, если проект статьи 19 будет сохранен, г-н Камто хотел бы уточнить, что выражение "правомерные контрмеры" в пункте 1 может создать проблемы и привести к путанице. |
| It was also pointed out that the words "witnesses, including expert witnesses" were used in article 15, paragraph (2). | Было также указано, что слова свидетели, включая свидетелей-экспертов, использованы в пункте 2 статьи 15. |
| The suggestion was made to shorten the article by deleting paragraphs (1) and (2) and reflecting their content in paragraph (3). | Было предложено сократить текст этой статьи путем исключения пунктов 1 и 2 и отражения их содержания в пункте 3. |
| The principle of good faith as established in article 7 (1) CISG did not allow the defendant to rely on the aforementioned clause. | В соответствии с принципом добросовестности, закрепленным в пункте 1 статьи 7 КМКПТ, ответчик не вправе ссылаться на это положение. |
| However, article 10, paragraph 2, does not address the efficacy of the electronic communication that is sent or received. | В то же время в пункте 2 статьи 10 не идет речи о юридической силе отправляемого или получаемого электронного сообщения. |
| There were thus no permissible grounds of limitation in article 19, paragraph 3, that would apply. | Таким образом, отсутствуют какие-либо допустимые основания для применения ограничений, предусмотренных в пункте З статьи 19. |
| 2005 OECD article 26 added a new article 26 (4) stating that, notwithstanding the exceptions in 2005 OECD article 26 (3), a domestic tax interest requirement does not limit the obligation to exchange information. | В статью 26 ОЭСР 2005 года добавлен новый пункт 4 статьи 26, в котором говорится, что, несмотря на исключения, сделанные в пункте 3 статьи 26 ОЭСР 2005 года, обязательство по обмену информацией не ограничивается требованием внутреннего налогового интереса. |