Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Paragraph 48 of the Commentary on article 25 further states the following: Далее в пункте 48 Комментариев к статье 25 отмечается:
Paragraph 1 (e) of that article provides, among other extradition requirements, that the offence must not be a political or other related offence. В пункте 1(е) этой статьи среди других требований в отношении выдачи говорится, что правонарушение не должно быть политическим или другим связанным с ним правонарушением.
The right to an appeal before an independent tribunal, enshrined in article 14 (5) of ICCPR, is consequently also severely restricted. Из этого следует, что право на обжалование в независимом суде, закрепленное в пункте 5 статьи 14 МПГПП, также строго ограничивается.
In this regard, the Committee reminds the State party that the principle of non-discrimination provided for in article 2, paragraph 2, is an immediate obligation. В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о том, что принцип недискриминации, закрепленный в пункте 2 статьи 2, представляет собой безотлагательное обязательство.
This fact distinguishes article 15, paragraph 1 (c), and other human rights from most legal entitlements recognized in intellectual property systems. Этот факт отличает право, закрепленное в пункте 1 с)статьи 15, и другие права человека от большинства юридических прав, признаваемых в системах интеллектуальной собственности.
The mechanism for such monitoring is specified in the Guide to Procedures for Combating Money-Laundering referred to in paragraph 1 of article 15 of these Regulations. Механизм такого контроля излагается в Руководстве о процедурах борьбы с отмыванием денег, упомянутом в пункте 1 статьи 15 этих Положений».
As noted above, the mechanism for information exchange provided for in paragraph 1 (c) of article 14 has seen little use by Parties. Как отмечено выше, механизм обмена информацией, предусмотренный в пункте 1 с) статьи 14, мало использовался Сторонами.
The situation was analogous to that found in article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention. Данная ситуация аналогична ситуации, изложенной в пункте З(а) статьи 31 Венской конвенции.
In article 18 (5) the phrase "the goods are properly stowed" is missing and needs to be inserted. В пункте 5 статьи 18 отсутствуют слова "груз надежно закреплен", которые должны быть включены в текст.
This is particularly apparent from article 18 and its grounds for exemption from liability, for which provision is made in paragraph 3. Это особенно хорошо видно из статьи 18 и оснований для освобождения от ответственности, перечисленных в пункте 3.
There is nothing to be gained from mentioning the documentary shipper in article 1, paragraph 9, and what follows without stating its role and obligations. Упоминание документарного грузоотправителя в пункте 9 статьи 1 и далее ничего не дает без указания его функций и обязательств.
The United States noted that the words "subject to its jurisdiction" should be made consistent with article 2, paragraph 1. Соединенные Штаты отметили, что формулировка "находящиеся под его юрисдикцией" должна согласовываться с формулировкой в пункте 1 статьи 2.
The Committee recommended that domestic legislation be amended so as to prohibit racial discrimination as defined in article 1, paragraph 1, of ICERD. Комитет рекомендовал внести поправки во внутреннее законодательство, с тем чтобы запретить расовую дискриминацию в том виде, в каком она определяется в пункте 1 статьи 1 МКЛРД16.
In its article 40, paragraph 2, it provides for the establishment of specialized bodies for the promotion and protection of human rights. В пункте 2 статьи 40 предусматривается создание специализированных органов защиты и поощрения прав человека.
Paragraph 2 of article 37 of the Law clearly provides that lawyers shall not be held legally responsible for representing their clients or presenting defense opinions in court. В пункте 2 статьи 37 этого закона четко предусматривается, что адвокаты не привлекаются к ответственности по закону за то, что представляют своих клиентов или высказывают мнения защиты в суде.
The European Convention on Nationality, in article 6 (4), also requires States to facilitate naturalization for various groups of persons, including stateless persons and refugees. Европейская конвенция о гражданстве в пункте 4 статьи 6 также требует от государств облегчать натурализацию для различных групп лиц, включая апатридов и беженцев.
LDCs should also consider seeking further extensions of the transition period, as provided by article 66, paragraph 1, of TRIPS. НРС следует также рассмотреть возможность обращения с запросом о дальнейших продлениях переходного периода, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 66 Соглашения по ТАПИС.
In conclusion to the present section, it is suggested that paragraph 2 of article 8 should be modified as indicated above, paragraph 42. В заключительной части настоящего раздела предлагается изменить формулировку пункта 2 статьи 8, как это указано выше в пункте 42.
If article 19 was retained, he wished to point out that the phrase "lawful countermeasure" in paragraph 1 was likely to cause problems and generate confusion. На тот случай, если проект статьи 19 будет сохранен, г-н Камто хотел бы уточнить, что выражение "правомерные контрмеры" в пункте 1 может создать проблемы и привести к путанице.
It was also pointed out that the words "witnesses, including expert witnesses" were used in article 15, paragraph (2). Было также указано, что слова свидетели, включая свидетелей-экспертов, использованы в пункте 2 статьи 15.
The suggestion was made to shorten the article by deleting paragraphs (1) and (2) and reflecting their content in paragraph (3). Было предложено сократить текст этой статьи путем исключения пунктов 1 и 2 и отражения их содержания в пункте 3.
The principle of good faith as established in article 7 (1) CISG did not allow the defendant to rely on the aforementioned clause. В соответствии с принципом добросовестности, закрепленным в пункте 1 статьи 7 КМКПТ, ответчик не вправе ссылаться на это положение.
However, article 10, paragraph 2, does not address the efficacy of the electronic communication that is sent or received. В то же время в пункте 2 статьи 10 не идет речи о юридической силе отправляемого или получаемого электронного сообщения.
There were thus no permissible grounds of limitation in article 19, paragraph 3, that would apply. Таким образом, отсутствуют какие-либо допустимые основания для применения ограничений, предусмотренных в пункте З статьи 19.
2005 OECD article 26 added a new article 26 (4) stating that, notwithstanding the exceptions in 2005 OECD article 26 (3), a domestic tax interest requirement does not limit the obligation to exchange information. В статью 26 ОЭСР 2005 года добавлен новый пункт 4 статьи 26, в котором говорится, что, несмотря на исключения, сделанные в пункте 3 статьи 26 ОЭСР 2005 года, обязательство по обмену информацией не ограничивается требованием внутреннего налогового интереса.