Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
From my viewpoint, the author's complaint based on article 6, paragraph 1, relating to the arbitrary resumption of executions in Jamaica after a long break cannot be set aside on the grounds that the author's release makes it moot. По моему мнению, утверждение автора, основанное на пункте 1 статьи 6 и относящееся к произвольному возобновлению приведения в исполнение смертных приговоров на Ямайке после длительной отсрочки, нельзя отклонять по той причине, что освобождение делает его спорным.
The 1946 Constitution recovers the principle of formal equity in article 114, paragraph 1: "All are equal before the law". Конституция 1946 года восстанавливает принцип формального равенства в пункте 1 статьи 114, в котором указывается: "Все граждане равны перед законом".
In a further decision based on article 9, paragraph 1, the Court had ruled unconstitutional the omission from the Code of certain procedural rules for granting pardons on the ground of clemency. В другом решении, которое основывалось на пункте 1 статьи 9, Суд признал неконституционным отсутствие в упомянутом Кодексе определенных процедурных норм для помилования на основании амнистии.
For example, the attempted commission or complicity in the commission of an offence, mentioned in paragraph 1, is already covered in article 20. Например, упоминаемое в пункте 1 покушение на совершение преступления или соучастие в совершении преступления уже рассмотрено в статье 20.
Mr. Field said that his delegation was concerned that the requirements imposed on the signatory by article 8, paragraph 1 (b), would in some cases be impossible to fulfil. Г-н Филд говорит, что его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что требования, установленные для подписавшего в пункте 1(b) статьи 8, в некоторых случаях будет невозможно выполнить.
However, in the Committee's view, the second delay is not so long as to constitute, in proceedings before a constitutional court in a property-related matter, a violation of the concept of fairness enshrined in article 14, paragraph 1, of the Covenant. Однако, по мнению Комитета, вторая задержка не является столь длительной, чтобы представлять собой при разбирательствах в том или ином конституционном суде дела, касающегося собственности, нарушение концепции справедливости, закрепленной в пункте 1 статьи 14 Пакта.
However, as she understood the United States proposal, the limitation on the territorial effects of declarations as set out in article 41, paragraph 2, would be removed, which would pose serious problems for certainty and predictability. Однако, если она правильно понимает предложение Соединенных Штатов, при этом предлагается снять ограничение в отношении территориальных последствий заявления, устанавливаемого в пункте 2 статьи 41, что создаст серьезные проблемы с точки зрения определенности и предсказуемости.
Stresses that these rules apply only as an exceptional measure, for one time only, in an attempt to provide an opportunity for a State party to respect the strict reporting periodicity foreseen in article 44, paragraph 1, of the Convention. З. подчеркивает, что эти правила применяются лишь в качестве исключительной меры и только в разовом порядке, с тем чтобы государство-участник имело возможность соблюсти строгий порядок периодического представления докладов, предусмотренный в пункте 1 статьи 44 Конвенции.
At its first meeting, the Working Group agreed that preparatory work on a draft decision establishing a reporting mechanism as envisaged in article 10, paragraph 2, of the Convention should commence. На своем первом совещании Рабочая группа постановила начать подготовительную работу по проекту решения о создании механизма представления информации, предусмотренного в пункте 2 статьи 10 Конвенции.
Hence he has been seated in trial chambers that hear criminal cases involving human rights violations and violence and abuse against women and children, a qualification referred to in paragraph 8 (b) of article 36 of the Rome Statute. В связи с тем что он работал в следственных камерах, рассматривающих уголовные дела, связанные с нарушениями прав человека, а также насилием и злоупотреблениями в отношении женщин и детей, он удовлетворяет требованию, содержащемуся в пункте 8(b) статьи 36 Римского статута.
Without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices as prescribed by paragraph (f) of article 2, none of the Convention's substantive provisions can be successfully implemented. Ни одно из узловых положений Конвенции не может быть успешно выполнено без принятия мер, направленных на изменение или отмену действующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики, как это предусмотрено в пункте (f) статьи 2.
As indicated in an earlier study by the Secretariat, it is generally accepted that the expression in article II, paragraph 2, "contained in an exchange of letters or telegrams" should be interpreted broadly to include other means of communication, in particular telex. Как это указывалось в одном из исследований, ранее подготовленных Секретариатом, в целом признается, что слова "содержащееся в обмене письмами или телеграммами" в пункте 2 статьи II должны толковаться широко как охватывающие другие средства передачи сообщений, в частности телекс.
In paragraph 142, the Board recommended that further efforts be made by the Administration to obtain from the host Government the tax status of local staff, in compliance with article V of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. В пункте 142 Комиссия рекомендовала администрации предпринять дальнейшие усилия, с тем чтобы добиться от принимающего правительства налогового статуса местного персонала, отвечающего статье V Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций.
In the longer term, it should also consider the "declaration of risk" requirement in article 1 (c) of the Convention, which arbitrarily denied legal protection to the majority of United Nations operations. В более долгосрочном плане он должен также рассмотреть воперос о требовании об "объявлении риска", зафиксированном в пункте с) ii) статьи 1 Конвенции, которое произвольно лишает правовой защиты большинство операций Организации Объединенных Наций.
Recommendations: To implement this aspect of the proposal, article 1.17 of the Draft Instrument should be amended along the lines proposed in paragraph 16 of the commentary. Рекомендации: В целях реализации этого аспекта предложения статью 1.17 проекта документа надлежит изменить в соответствии с положениями, изложенными в пункте 16 замечаний.
It identified that the relevant legal obligation was article 2, paragraph 2 (a), according to which Sweden had an obligation to reduce its annual national emissions by at least 30% by 1999 using 1988 as its base year. Он установил, что соответствующие юридические обязательства предусмотрены в пункте 2 a) статьи 2, согласно которому Швеция обязана сократить уровень своих годовых национальных выбросов как минимум на 30% к 1999 году, принимая за базовый 1998 год.
The examples given in paragraph 67 of the draft Guide were to be reviewed so as to ensure that they would be properly understood in interpreting the last sentence of article 11(3). Следует проанализировать примеры, приведенные в пункте 67 проекта руководства, с тем чтобы обеспечить их надлежащее понимание в процессе толкования последнего предложения статьи 11 (3).
By way of presentation of the second redraft of article 14, the Working Group heard that paragraph 1 was an attempt to set out the basic rules with respect to the allocation of the burden of proof between the claimant and the carrier. В порядке представления второго пересмотренного варианта статьи 14 Рабочей группе было сообщено, что в пункте 1 предпринимается попытка установить базовые правила в отношении распределения бремени доказывания между истцом и перевозчиком.
Chapter IV, section 6, article 55 of the Constitution specifies that "social security shall be a duty of the State and an irrevocable right of all its inhabitants. В пункте шестом статьи 55 главы IV Политической Конституции определено, что "социальное обеспечение является обязанностью государства и неотъемлемым правом всех его жителей.
Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160.
As noted in paragraph, the primary sources of the law to be applied by the Panel in the review of claims for compensation are listed in article 31 of the Rules. Как отмечается в пункте 20, в статье 31 Регламента перечисляются основные источники права, применимого к рассмотрению Группой претензий в отношении компенсации.
In that regard, article 2, paragraph 5, provides that such Organs shall assist the National Division for Identification and Immigration where necessary and shall collaborate in efforts to identify, locate and apprehend foreign nationals sought by other countries. В этом же контексте в пункте 5 упомянутой статьи предусмотрено, что к сфере полномочий этих органов относится оказание, в случае необходимости, помощи Национальному управлению по вопросам идентификации и делам иностранцев и содействия в установлении личности и местонахождения и задержании иностранных граждан, разыскиваемых другими странами.
The obligation of financial entities to apply those principles is ensured through article 10, paragraph 1, of Act No. 40/1979, which stipulates that failure to implement the aforementioned prohibitions shall be considered a very serious offence. Обязанность финансовых органов применять эти принципы обеспечивается в пункте 1 статьи 10 закона Nº 40/1979, в котором предусматривается, что неспособность наложить вышеупомянутый запрет рассматривается в качестве весьма серьезного правонарушения.
In article 17, paragraph (1) of the draft provision, the references to agreement by the parties could be deleted as it would be inappropriate to an application for court-ordered interim measures. В пункте 1 статьи 17 проекта положения ссылки на договоренность сторон могут быть исключены, поскольку они были бы неприемлемыми для применения обеспечительных мер, предписываемых судом.
As noted above in paragraph 75, that goal is only partially achieved by article 9 of the Model Law that an application to the courts for interim measures is neither inconsistent with, nor constitutes a waiver of, an agreement to arbitrate. Как отмечается выше в пункте 75, эта цель лишь отчасти достигается с помощью статьи 9 Типового закона, предусматривающей, что обращение в суды с просьбой о принятии обеспечительных мер не является несовместимым с соглашением провести арбитражное разбирательство и не представляет собой отказ от этого соглашения.