Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The understanding of the Working Group was that the text within square brackets in article 86, paragraph 7, would have to be reconsidered in the light of the decision on the question of referral of the matter to the Court by the Security Council. Рабочая группа считает целесообразным пересмотреть текст в квадратных скобках в пункте 7 статьи 86 с учетом решения относительно передачи данного вопроса Суду Советом Безопасности.
Lastly, the terms enclosed in square brackets in article 91, paragraph 1, would have to be reconsidered in the light of the decision taken on the question of application of national law in Part 9. И наконец, термины, заключенные в квадратные скобки в пункте 1 статьи 91, должны быть пересмотрены с учетом решения, принятого по вопросу о применении национального законодательства в части 9.
In article 20, paragraph 1 (b), the term "general international law" should be amended to read "public international law". В пункте 1 статьи 20 термин "нормы общего международного права" следует заменить на термин "нормы публичного международного права".
Lastly, in article 15, paragraph 3, the word "partial" should be replaced by "substantial", since the "partial" collapse of a judicial system would be difficult to determine in practice. Наконец, в пункте З статьи 15 слово "частичным" следует заменить словом "существенным", поскольку на практике трудно будет определить "частичный" развал судебной системы.
The phrase "pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack", in article 5 ter, paragraph 2 (a), constituted an unacceptable threshold that in no way reflected contemporary realities or international law. Фраза "в целях проведения политики государства и организации, направленной на совершение такого нападения, или в целях содействия такой политике" в пункте 2 а) статьи 5-тер представляет собой неприемлемый критерий, который никоим образом не отражает существующие реалии или нормы международного права.
With respect, for example to the application of article 3 of the Convention, the Federal Republic of Yugoslavia stated in paragraph 45 of its report that it was trying to promote the equality of men. Что касается, к примеру, осуществления статьи З Конвенции, Союзная Республика Югославия в пункте 45 своего доклада заявляет, что она выступает в поддержку равенства всех граждан.
Concerning the implementation of article 4, paragraph 81 also stated that "propaganda or agitation intended to incite to racial or national enmity or dissension... shall be punishable by... exile for a period of two to five years". В связи с применением статьи 4 в пункте 81 доклада указано, что "пропаганда или агитация с целью возбуждения расовой или национальной вражды или розни наказываются... ссылкой на срок от двух до пяти лет".
Thus it was stated in paragraph 2 that a Law ratifying the amendment to article 8 of the Convention had been enacted, and in paragraph 3 that senior officials from various departments had contributed to the drafting of the report. Так, в пункте 2 говорится о принятии закона, подразумевающего ратификацию поправки к статье 8 Конвенции, а в пункте 3 отмечается, что в подготовке доклада участвовали видные деятели, представляющие различные слои общества.
What was the situation with regard to the right to security of persons as provided for by article 5 (b)? Как обстоит дело с правом на личную безопасность, которое предусмотрено в пункте Ь) статьи 5?
He also considered positive the information supplied in paragraph 60 and the paragraphs following on the provisions of the Penal Code, which met the requirements of article 4 of the Convention, and the information concerning the policy of social aid for the neediest groups. Он считает также позитивными сведения, изложенные в пункте 60 и в последующих пунктах относительно положений Уголовного кодекса, которые соответствуют требованиям статьи 4 Конвенции, а также информацию о политике социальной помощи наиболее нуждающимся слоям населения.
With respect to article 6 of the Convention, and referring to the statement in paragraph 42 of the report, he asked what the competent courts and forms of redress were for victims of racial and ethnic discrimination. В отношении статьи 6 Конвенции и со ссылкой на утверждение, содержащееся в пункте 42 доклада, оратор спрашивает, какие компетентные суды и виды возмещения предусмотрены для жертв расовой и этнической дискриминации.
The Committee further notes that the principles of humane treatment and respect for human dignity set out in paragraph 1 are the basis for the more specific and limited obligations of States in the field of criminal justice set out in paragraphs 2 and 3 of article 10. Комитет отмечает далее, что принципы гуманного обращения и уважения достоинства, присущего человеческой личности, изложенные в пункте 1, являются основой для носящих более конкретный и ограниченный характер обязательств государств в области уголовного права, которые изложены в пунктах 2 и 3 статьи 10.
The means which should be used in order to satisfy the obligation to take steps are stated in article 2 (1) to be "all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures". З. Способами, которые следует использовать для выполнения обязательства по принятию мер и которые изложены в пункте 1 статьи 2, являются "все надлежащие способы, включая, в частности, принятие законодательных мер".
The Committee is concerned that the definition of minorities as "ethnic or linguistic groups who have a traditional area of settlement in particular regions", as stated in paragraph 244 of the report, is much too restrictive in terms of article 27 of the Covenant. Комитет обеспокоен тем, что приведенное в пункте 244 доклада определение меньшинств как "этнических или языковых групп, которые традиционно проживают в каких-либо районах в конкретных регионах", является слишком ограничительным по смыслу статьи 27 Пакта.
14.6 In the circumstances of the instant case, as set out in paragraph 14.3 above, the Committee considers that the grounds invoked by the State party to justify its decision to return the author to Peru do not meet the requirements of article 3 of the Convention. 14.6 При обстоятельствах рассматриваемого дела, которые изложены в пункте 14.3 выше, Комитет считает, что приведенные государством-участником обоснования для его решения о возвращении автора в Перу не соответствуют требованиям статьи 3 Конвенции.
[Algeria proposed to add the flight of capital to the list of criminal activities included in article 1, paragraph 1.] [Алжир предложил добавить в перечень уголовной деятельности, содержащийся в пункте 1, утечку капитала.]
[Cuba proposed that organized transnational crime should be considered the activities of two or more persons and that illicit trafficking in minors, human organs and illegal migrants, as well as mercenary, environmental and computer crimes, should be included in article 1, paragraph 1. [Куба предложила рассматривать организованную транснациональную преступную деятельность как деятельность двух или более лиц и включить в перечень преступлений, содержащихся в пункте 1, незаконную торговлю несовершеннолетними и человеческими органами, незаконный оборот мигрантов, а также использование наемников, экологические и компьютерные преступления.
Eighth, and finally, in article 22, paragraph 1, the requirement of only 22 ratifications for the entry into force of the Convention is highly inappropriate for an Organization of 185 Members. И наконец, в-восьмых, содержащееся в пункте 1 статьи 22 положение, согласно которому для вступления Конвенции в силу требуется ее ратификация всего 22 государствами, является в высшей степени неприемлемым для Организации, в состав которой входит 185 членов.
The non-derogability of the exercise of certain rights, set forth in article 4, paragraph 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, has been enhanced or expanded as a result of the entry into force of other international instruments. Фактически, принцип неотчуждаемости некоторых прав, закрепленный в пункте 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, был укреплен или расширен в результате вступления в силу других международных договоров.
Thirdly, the mandate of Mr. Jose D. Ingles included studying discrimination in respect of the right provided for in article 13, paragraph 2 of the Universal Declaration of Human Rights. В-третьих, в мандат г-на Хосе Д. Инглеса входило исследовать дискриминацию в отношении права, предусмотренного в пункте 2 статьи 13 Всеобщей декларации прав человека.
He requested additional information on how the provisions of the Constitution, the Penal Code and the decision referred to in paragraph 45 met the obligations stemming from article 4 of the Convention and how they were applied in practice. Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о том, в какой мере положения Конституции, Уголовного кодекса и решения, упоминаемого в пункте 45, соответствуют обязательствам, вытекающим из статьи 4 Конвенции, и каким образом они осуществляются на практике.
Mr. WOLFRUM said that in order to avoid duplication with paragraph 15, the words "articles 4 and 5" in paragraph 13 should be amended to "article 5". Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, с тем чтобы избежать дублирования с пунктом 15, в пункте 13 слова "статей 4 и 5" следует заменить словами "статьи 5".
The reference to "suggestions" and "general recommendations" in article 9, paragraph 2 was open to interpretation as referring either to all States parties or to each report submitted to the Committee. Ссылка на "предложения" и "общие рекомендации" в пункте 2 статьи 9 может толковаться как касающаяся либо всех государств-участников, либо каждого доклада, представленного Комитету.
Those provisions made no reference to discrimination on grounds of colour, descent or ethnic origin, which were included in the definition of racial discrimination contained in article 1 of the Convention. В этих положениях ничего не говорится о дискриминации, проводимой по признаку цвета кожи, происхождения или этнического происхождения, - понятий, которые фигурируют в определении, содержащемся в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
Moreover, as the 12-month period specified in article 20.5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is not applicable to reservations which are null and void, Belgium's objection to such reservations is not subject to any particular time limit. Кроме того, поскольку 12-месячный период, указанный в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции о праве договоров, не применим к оговоркам, не имеющим юридической силы, возражение Бельгии по данной оговорке не подпадает под какие-либо временные ограничения.