Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The position under the Model Law is therefore, as reflected in paragraph 3 of the article, that the procuring entity should have flexibility to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. В этой связи Типовой закон исходит из того, что, как это отражено в пункте З данной статьи, закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае гибко подходить к решению вопроса о целесообразности опубликования такой информации.
Concerning article 11 of the Covenant, it was stated in paragraph 256 of the report that the law prohibited deprivation of liberty on the grounds of a person's inability to fulfil a contractual obligation. Что касается статьи 11 Пакта, то в пункте 256 доклада говорится, что закон запрещает лишение свободы на основании неспособности лица выполнить договорное обязательство.
With regard to working time and working conditions, article 287(1) in Chapter XI of the General Labour Act lays down rules on the duration and organization of work. Нормы рабочего времени и организации детского труда определены в пункте 1 статьи 287 раздела XI Общего закона о труде.
Equally, article 137, paragraph 3, states that no claim, acquisition or exercise of any rights with respect to minerals recovered from the Area by any State or natural or juridical person shall be recognized. Там же в пункте З статьи 137 говорится о том, что никакие притязания ни одного государства, физического или юридического лица на права на полезные ископаемые, добываемые в Районе, их приобретение или осуществление не признаются.
As indicated in paragraph 12 of the report before the Committee, the Tribunal strongly recommended that the General Assembly should amend article 9 of its statute with a view to closing the gap between the statutes of the two Tribunals and removing the restrictions on its authority. Как указано в пункте 12 доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, Трибунал настоятельно рекомендовал Генеральной Ассамблее внести поправку в статью 9 его статута в целях устранения расхождений между статутами двух Трибуналов и ограничений в отношении полномочий Административного трибунала Организации Объединенных Наций.
In some national legal systems there was no concept of "incorporation"; it was therefore correct to have deleted the term from article 17 as proposed by the Working Group and contained in paragraph 92 of the report. В некоторых национальных юридических системах не существует концепции «инкорпорация», поэтому представляется целесообразным исключить этот термин из статьи 17, как было предложено Рабочей группой в пункте 92 доклада.
This point of contention was finally resolved by the package of linking the two principles by the words "having due regard for" in article 7, paragraph 2. Данный вопрос был в конце концов решен за счет взаимной увязки этих двух принципов фразой «с должным учетом», фигурирующей в пункте 2 статьи 7.
It may be a matter that invokes article 14(3)(g) of the International Covenant on Civil and Political Rights through the conduct of an investigative hearing where a person is compelled to attend and answer questions. Речь о пункте 3(g) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах может заходить при проведении следствия, когда лицо обязывают явиться на допрос и отвечать на вопросы.
It was observed that the model arbitration clause appeared in the 1976 version of the Rules as a footnote to the writing requirement contained in article 1, paragraph (1). Было отмечено, что типовая арбитражная оговорка появилась в варианте Регламента 1976 года в качестве сноски, касающейся требования о письменной форме, изложенного в пункте 1 статьи 1.
The requirement in article 4, paragraph 5, of the Convention regarding the forwarding of requests submitted to the wrong authority is catered for in Regulation 5 of LN 116/05. Содержащиеся в пункте 5 статьи 4 Конвенции требования в отношении передачи просьб, представленных в ненадлежащий государственный орган, учитываются в Положении 5 LN 116/05.
The reservation of article 3, paragraph 2, therefore refers exclusively to the private acts or personal immunities and privileges recognized and accorded in the practice of States, without any suggestion that their status should in any way be affected by the present articles. Поэтому оговорка в пункте 2 статьи 3 касается исключительно частных действий или персональных иммунитетов и привилегий, признанных и предоставляемых в межгосударственной практике, без какого-либо предположения относительно того, что их статус должен каким-либо образом быть затронут настоящими статьями.
Ms. Jilani (Special Representative) said that she referred to article 18 of the Declaration, which dealt with the role and responsibility of individuals, groups, institutions and non-governmental organizations, in paragraph 65 of her report. Г-жа Джилани (Специальный представитель) говорит, что она затрагивает статью 18 Декларации, касающуюся роли и ответственности отдельных лиц, групп, учреждений и неправительственных организаций, в пункте 65 своего доклада.
Paragraph 1 of the Recommendation states that article II, paragraph 2, of the Convention should be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive. В пункте 1 рекомендации ЮНСИТРАЛ говорится о том, что пункт 2 статьи II Конвенции следует применять, признавая, что содержащееся в нем описание обстоятельств не носит исчерпывающего характера.
This is a right which is enshrined in the Constitution, article 42 (1) of which provides that: Это право закреплено в пункте 1 статьи 42 Конституции, где говорится следующее:
The principle of equality and non-discrimination is enshrined in articles 10 and 11 of the Belgian Constitution, and is explicitly defined with regard to education in article 24 (4). В пункте 4 статьи 24 Конституции четко определяется аналогичный принцип в том, что касается образования.
The Directive provides in preambular paragraph 16 and article 12, paragraphs 4 and 5, as follows: "Long-term residents should enjoy reinforced protection against expulsion. Эта Директива в пункте 16 преамбулы и в пунктах 4 и 5 статьи 12 предусматривает следующее: "Долгосрочные резиденты должны пользоваться усиленной защитой от высылки.
The reservation in article 7 (d) concerning the right to remuneration for public holidays is based on the fact that the convention provision regulates issues that are not governed by law in Sweden. Оговорка в пункте d) статьи 7 в отношении права на вознаграждение за праздниные дни основывается на том факте, что данное положение Конвенции охватывает вопросы, которые не регулируются в Швеции в законодательном порядке.
A proposal was made to consider whether the arbitration clause should be moved elsewhere given the modifications to article 1, paragraph (1), which no longer contained a reference to a contract. Было предложено рассмотреть вопрос о целесообразности перенесения арбитражной оговорки в другое место Регламента с учетом изменений в пункте 1 статьи 1, который более не содержит ссылок на договор.
The Working Group proceeded to consider whether article 15, paragraph (1) should expressly provide that arbitral proceedings should be dealt with by the arbitral tribunal without unnecessary delay. Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли прямо предусмотреть в пункте 1 статьи 15, что третейский суд должен проводить арбитражное разбирательство без неоправданных задержек.
Like article 24 of the United Nations Sales Convention, paragraph 2 is not concerned with national public holidays and customary working hours, elements that would have led to problems and to legal uncertainty in an instrument that applied to international transactions. Как и в статье 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в пункте 2 не рассматриваются национальные государственные праздники и обычные рабочие часы, поскольку такие элементы могут породить проблемы и юридическую неопределенность в документе, применяемом к международным сделкам.
With respect to the references to intellectual property in article 30, Canada considers that the concept of unreasonableness in paragraph 3 is linked to that of discrimination and should not be viewed as a separate and distinct criterion. Применительно к ссылкам на интеллектуальную собственность, о которой идет речь в статье 30, Канада считает, что содержащаяся в пункте 3 концепция неоправданности связана с дискриминацией и не должна рассматриваться в качестве отдельного или особого критерия.
Guatemala indicated that a bill on combating organized crime would come into force soon and would allow compliance with the provisions of the Convention. Ecuador reported that, of the special investigative methods referred to under paragraph 1 of article 20, only controlled delivery was authorized. Гватемала сообщила, что в ближайшее время вступит в силу законопроект о борьбе с организованной преступностью, который обеспечит соблюдение требований Конвенции. Эквадор сообщил, что из перечисленных в пункте 1 статьи 20 специальных методов расследования разрешается использование только контролируемых поставок.
On the question of article 18, paragraph 3, of the Constitution, he pointed out that Albania's Constitution had been drafted in collaboration with various international bodies. Касаясь вопроса о пункте 3 статьи 18 Конституции, г-н Наке подчеркивает, что Конституция Албании разрабатывалась в сотрудничестве с различными международными органами.
Moreover, it considers that the 1998 agreement falls short of a legal guarantee of separation from adults, as contained in article 37 (c) of the Convention. Кроме того, по мнению Комитета, соглашение 1998 года не закрепляет правовые гарантии раздельного содержания детей и взрослых, как это предусмотрено в пункте с) статьи 37 Конвенции.
The Working Group confirmed its support for resolving the ambiguity in article 14, para- graph 4, through the proposed draft decision, rather than through the option of a protocol. Рабочая группа подтвердила, что она выступает за устранение двусмысленности в пункте 4 статьи 14 посредством принятия предлагаемого проекта решения, а не протокола.