Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Mr. Young-wook CHUN (Republic of Korea) said that he would prefer, in paragraph 2 of article 42, not to include the text in brackets regarding the nationality of the judge. Г-н Янг Вук ЧОН (Республика Корея) говорит, что в пункте 2 статьи 42 он предпочел бы не включать текст в скобках, касающийся гражданства судьи.
For article 110, paragraph 3, he favoured option 2, and in paragraph 5 he would prefer "two thirds". Что касается пункта З статьи 110, то он отдает предпочтение варианту 2, а в пункте 5 он предпочитает "две трети".
Mr. MAHMOOD (Pakistan) said that for article 110, paragraph 3, he supported the idea that a three-quarters majority of all States parties should be required for adoption of amendments. Г-н МАХМУД (Пакистан) говорит, что в пункте 3 статьи 110 он поддерживает идею необходимости большинства в три четверти голосов всех государств-участников для принятия поправок.
For article 111, he favoured option 1 and the alternative "States Parties" rather than "those present and voting" in paragraph 1. В статье 111 он поддерживает вариант 1 и альтернативу "государства-участники", а не "присутствующие и участвующие в голосовании", в пункте 1.
In article 90, paragraph 1 and the chapeau, the words "in relation to investigations or prosecutions" had been inserted after the word "assistance". В пункте 1 и вводной части статьи 90 после слова "помощи" были вставлены слова "в отношении расследования или уголовного преследования".
Concerning treaty crimes, he supported option 1 as indicated in paragraph (e) of the chapeau of article 5, but could accept option 2 as a compromise, provided that there would be scope for the inclusion of those crimes at a later stage. В вопросе о преступлениях по международным договорам он - сторонник варианта 1, фигурирующего в пункте е) вводной части статьи 5, но в порядке компромисса может согласиться и с вариантом 2 при условии сохранения возможности для включения этих преступлений на более позднем этапе.
On article 15, he said that "partial" in paragraph 3 should be replaced by "substantial". Относительно статьи 15 он говорит, что слово "частичным" в пункте 3 следует заменить на слово "существенным".
One option might be to have article 36, paragraph 1, say that all judges were to be "available to serve full-time from the commencement of their terms of office". Один из вариантов мог бы заключаться в том, чтобы в пункте 1 статьи 36 указать, что все судьи "находятся в распоряжении Суда для выполнения своих функций на постоянной основе с начала срока их полномочий".
Mr. HAMDAN (Lebanon) shared the concerns expressed by the representative of Jordan, and asked whether the question of article 3, paragraph 3, could be settled by the Drafting Committee. Г-н ХАМДАН (Ливан) разделяет опасения, высказанные представителем Иордании, и спрашивает, может ли быть решен в Редакционном комитете вопрос о пункте 3 статьи 3.
The 1993 Convention on Maritime Liens and Mortgages also lists in article 4, paragraph 1, grounds related to liens and mortgages on which claims can be made. В пункте 1 статьи 4 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года перечислены связанные с залогами и ипотеками основания для возникновения требований.
In article 2, paragraph 3, the wording"... or is sailing" is to be deemed additional, although it is placed in brackets. В пункте 3 статьи 2 формулировка"... или уже отошло" носит, как представляется, добавочный характер, хотя она включена в скобки.
The situation where security is given to prevent the arrest should be mentioned in the preamble of this paragraph, as it is mentioned in article 7 (1). В преамбуле этого пункта следует упомянуть ситуацию, когда обеспечение предоставляется для предотвращения ареста, как это определено в пункте 1 статьи 7.
The remark made during the ninth session of JIGE that in paragraph 2 of article 6 reference should also be made to the case in which security is given to prevent arrest is correct. Замечание, высказанное в ходе девятой сессии ОМГЭ, относительно того, что в пункте 2 статьи 6 следует также сделать ссылку на тот случай, когда предоставляется обеспечение для предотвращения ареста, является правильным.
Had the State party taken the measures described in article 2, paragraph 1, of the Convention? Принимает ли государство-участник меры, указанные в пункте 1 статьи 2 Конвенции?
Paragraph 79 of the report referred the Committee to details provided within the context of article 5, although the scope of the two articles was entirely different. В пункте 79 доклада Комитету предлагается обратиться к информации, представленной в связи со статьей 5, однако в этих двух статьях говорится о разных вещах.
However, paragraph 1 of the text failed to mention several important restrictions on the right to information, as detailed in article 19.3 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Однако в пункте 1 текста не упомянуто ряда важных ограничений в отношении права на информацию, которые оговорены в статье 19.3 Международного пакта о гражданских и политических правах.
As regards the implementation of article 4 of the Convention, he had taken note with interest of the detailed provisions, summarized in paragraph 82, which upheld the rights of all citizens without any discrimination whatsoever. В отношении осуществления статьи 4 Конвенции г-н Решетов с интересом отмечает изложенные в пункте 82 подробные положения, обеспечивающие защиту прав, которыми пользуются все граждане без какой-либо дискриминации.
The segregation of accused persons from convicted ones is required in order to emphasize their status as unconvicted persons who are at the same time protected by the presumption of innocence stated in article 14, paragraph 2. Отделение обвиняемых лиц от осужденных необходимо для того, чтобы подчеркнуть их статус неосужденных лиц, интересы которых в то же время охраняются принципом презумпции невиновности, изложенным в пункте 2 статьи 14.
The Convention addresses research priorities in article 17, paragraph 2 as follows: Research priorities for particular regions and subregions, reflecting different local conditions, should be included in action programmes. В пункте 2 статьи 17 Конвенции о приоритетах научно-исследовательской деятельности говорится следующее: Приоритетные направления исследований для конкретных регионов и субрегионов, отражающие специфику местных условий, должны включаться в программы действий.
Other delegations indicated that the acts of internal security forces were adequately covered by the use of the adjective "unlawfully" in article 2, paragraph 1. Другие делегации указали, что действия внутренних сил безопасности должным образом охватываются перечнем "незаконно" в пункте 1 статьи 2.
Most importantly, article 31(1) of the Vienna Convention provides that a diplomatic agent shall enjoy immunity from the criminal, civil and administrative jurisdiction of the host State. Важнее всего, что в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции предусматривается, что дипломатический агент пользуется иммунитетом от уголовной, гражданской и административной юрисдикции государства пребывания.
The observer for Sweden expressed the view that the rules of procedure referred to in paragraph 2 of article 7 should apply also to the missions of the Subcommittee. Наблюдатель от Швеции выразила мнение, что правила процедуры, упоминаемые в пункте 2 статьи 7, следует применять также и к миссиям Подкомитета.
The representative of Egypt stated that the text in brackets in paragraph 2 of article 19 should be maintained if there were to be a link between the Committee against Torture and the Subcommittee. Представитель Египта предложил оставить в пункте 2 статьи 19 заключенный в квадратные скобки текст, если рабочая группа считает необходимым сохранить упоминание о связи между Комитетом против пыток и подкомитетом.
The decision to withhold support from an event is based not on the ideas protected by article 3, paragraph 3, of the Constitution, but on the behaviour and methods of Scientology, which are against the law. Решение воздержаться от оказания поддержки тому или иному мероприятию обусловлено не постулатами, закрепленными в пункте З статьи З Основного закона, а действиями и методами сайентологии, которые противоречат закону.
Finally, article 38, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child refers to direct participation in hostilities and not in armed conflicts. Наконец, как известно, в пункте 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка речь идет о прямом участии в военных действиях, а не в вооруженных конфликтах.