Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
In this connection article 89, paragraph 3, of the Political Constitution establishes the following: "The State recognizes the communal forms of ownership of land of the communities of the Atlantic Coast. В этой связи в пункте З статьи 89 Политической конституции предусмотрено следующее: "Государство признает коллективные формы собственности на землю общин Атлантического побережья.
Those provided for in article 31, paragraph 3, for stateless persons residing unlawfully in the territory of the State? На условиях, предусмотренных в пункте З статьи 31 для апатридов, законно проживающих на территории государства?
A questionnaire originally developed for OECD member countries was used to gather information on measures taken with a view to achieving the objectives set out in article 5, paragraph 9, of the Aarhus Convention. Для сбора информации о мерах, принимаемых для достижения целей, изложенных в пункте 9 статьи 5 Орхусской конвенции, использовался вопросник, первоначально разработанный для стран - членов ОЭСР.
But this is essentially a citizenship distinction of the kind envisaged by article 1.2 of the Convention and it is in no way related to the race, colour, or national or ethnic origin of the persons concerned. Однако в данном случае речь главным образом идет о различиях по признаку гражданства, что предусмотрено в пункте 2 статьи 1 Конвенции, и это различие ни в коей мере не основано на признаках расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения соответствующих лиц.
Draft guideline 2.6.13 concerned the time when the objection should be formulated and was based on article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention of 1986. Проект руководящего положения 2.6.13 касается срока, в который должно формулироваться возражение, и основан на пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года.
It was further pointed out that the phrase "considered to have been accepted" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions referred more to a determination than to a "presumption". Было также отмечено, что выражение "считается принятой", содержащееся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, означает скорее установление факта, нежели "презумпцию".
Owing to the difficulties caused by the condition specified in article 7, subsection 1, paragraph (c), the Act was amended in 1996. Ввиду трудностей, связанных с соблюдением условия, указанного в пункте с) части 1 статьи 7, в 1996 году в этот закон были внесены поправки.
Such a request shall not affect the one-month time limit provided for in article 18, paragraph 2, and shall be responded to by the Prosecutor on an expedited basis. Такой запрос не влияет на предусмотренный в пункте 2 статьи 18 предельный срок в один месяц, и Прокурор дает на него ответ в срочном порядке.
Some obligations under the Covenant require immediate implementation in full by all States parties, such as the prohibition of discrimination in article 2.2 of the Covenant. Некоторые обязательства по Пакту, такие, как запрещение дискриминации в пункте 2 статьи 2, требуют немедленного и полного проведения их в жизнь участвующими государствами.
Other delegates said that the special fund would not duplicate existing funds, and that it would give effect to the legal obligation set out in article 2, paragraph 1, of the Covenant to provide international assistance. По мнению других делегатов, специальный фонд не будет дублировать существующие фонды, а позволит обеспечить выполнение установленного в пункте 1 статьи 2 Пакта правового обязательства предоставлять международную помощь.
One issue in paragraph 4 of article 31 of the Hamburg Rules which was not considered entirely satisfactory was that it allowed Contracting States to defer the denunciation of previous conventions for up to five years from the entry into force of the new convention. Было сочтено, что один вопрос, регулируемый в пункте 4 статьи 31 Гамбургских правил, решается не полностью удовлетворительным образом, поскольку договаривающимся государствам разрешается отложить денонсацию ранее заключенных конвенций на срок до пяти лет после вступления в силу новой конвенции.
Are the criteria indicated in article 3, para. 2 of the Convention taken into account? Учитываются ли при этом критерии, перечисленные в пункте 2 статьи 3 Конвенции?
The list of the articles referred to in that paragraph is taken from the current paragraph (2) of article 9 of the Model Law. Перечень статей, на которые делается ссылка в данном пункте, взят из пункта 2 статьи 9 существующего Типового закона.
The Republic of Moldova plans to draw up a draft national strategy on reduction and elimination of POPs releases, in which the requirements of paragraph 3 of article 3 of the Protocol will be included. Республика Молдова планирует разработать проект национальной стратегии сокращения и устранения выбросов СОЗ, одним из элементов которой станут требования, предусмотренные в пункте 3 статьи 3 Протокола.
In paragraph 2, the requirement concerning entry into force should be brought into line with that of article 35, paragraph 1. Содержащееся в пункте 2 предписание относительно вступления в силу следует согласовать с предписанием, содержащимся в пункте 1 статьи 35.
At the same time article 14, paragraph 1, acknowledges that courts have the power to exclude all or part of the public for reasons spelt out in that paragraph. В то же самое время в пункте 1 статьи 14 признается, что суды имеют право не допускать на заседания всю публику или какую-либо ел часть по причинам, указанным в этом пункте.
Furthermore, article 9, paragraph 1, of the Water Convention stipulates that Riparian Parties shall enter into bilateral or multilateral agreements in order to cooperate and harmonize their conduct. Кроме того, в пункте 1 статьи 9 Конвенции по водам предусматривается, что прибрежные Стороны заключают двусторонние или многосторонние соглашения в целях осуществления сотрудничества и согласования своего поведения.
The Prosecutor and the person may lodge written submissions with the Pre-Trial Chamber, on points of fact and on law, including grounds for excluding criminal responsibility set forth in article 31, paragraph 1, no later than three days before the date of the hearing. Прокурор и соответствующее лицо могут представить Палате предварительного производства материалы в письменном виде по вопросам факта и права, включая основания для освобождения от уголовной ответственности, установленные в пункте 1 статьи 31, не позднее чем за три дня до начала слушания.
This is what is required, for example, in article 31, paragraph 3 of the Statute in relation to grounds for excluding criminal responsibility. Об этом идет речь, например, в пункте З статьи 31 в связи с основаниями для освобождения от уголовной ответственности.
With regard to the Commission's second question, in paragraph 30 (a) of the report, his delegation saw no reason to adopt a different approach from that of article 48 of the articles on State responsibility. В отношении второго вопроса, поставленного Комиссией в пункте 30 а) ее доклада, делегация Бельгии не видит оснований для принятия иного подхода, чем тот, что применяется в статье 48 статей об ответственности государств.
But extradition is only possible on the basis of an extradition request from any of the States mentioned in article 5 (1). Однако экстрадиция возможна лишь на основе запроса о выдаче, поступившего от любого из государств, упоминаемых в пункте 1 статьи 5.
Another shortcoming lay in article 28, paragraph 1, of the Zambian Constitution, concerning petitions to the High Court in cases of torture (para. 6). Еще один недочет имеется в пункте 1 статьи 28 замбийской Конституции касательно подачи петиций в Высокий суд в случае пыток (пункт 6).
Paragraph 261 of the third periodic report dealing with article 8 of the Covenant (prohibition of slavery) referred to the possibility of a term of imprisonment for a member of a ship's crew for evasion of his/her duties amounting to desertion. В пункте 261 третьего периодического доклада, касающегося статьи 8 Пакта (запрет рабства) говорится о возможности тюремного заключения для члена команды судна за уклонения от обязанностей, что приравнивается к дезертирству.
The second sentence would therefore read: "While this clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as a whole". Второе предложение поэтому будет сформулировано следующим образом: «Эта клаузула не упоминается в пункте 2 статьи 4 среди не допускающих отступлений положений, но является договорным обязательством, вытекающим из всего Пакта в целом».
In addition, the situation whereby only traditional faiths could be professed, as indicated in paragraph 480 of the report, would seem to violate article 14. Кроме того, ситуация, при которой допускается исповедование только традиционных религий, о чем говорится в пункте 480 доклада, расценивается как нарушение статьи 14.