Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The acting Chairperson, recalling that the representative of the United States of America had said that the proposed article 20 bis was based to a large extent on article 42 (1), asked the Secretariat to comment on the connection between the two articles. Председателя, напомнив о том, что, по словам представителя делегации Соединенных Штатов Америки, предлагаемая статья 20 бис во многом основана на пункте 1 статьи 42, просит Секретариат прокомментировать взаимосвязь меж-ду этими двумя статьями.
A reference to article 44, paragraph 2, is made in article 48, paragraph 5, to this effect. Отсылка к пункту 2 статьи 44 содержится в пункте 5 статьи 48.
The seller challenged the juridical jurisdiction of the Danish court, raising a preliminary issue as to whether the parties in their sales contract had opted out [article 6 CISG] of the "place of delivery" rule in article 31(a) CISG. Продавец оспорил компетенцию датского суда и опроверг, что стороны в своем договоре купли-продажи отступили [статья 6 КМКПТ] от правила определения места поставки, предусмотренного в пункте (а) статьи 31 КМКПТ.
The Chairperson agreed that if article 26, paragraph 9, was deleted, then the Committee would have to consider whether or not the exception provided for in article 17, paragraph 4, should be preserved in some other formulation. Председатель соглашается с тем, что если будет исключен пункт 9 статьи 26, то Комитету придется рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранять в какой-либо иной формулировке исключение, предусмотренное в пункте 4 статьи 17.
The important point to convey was that the prohibitions set out in article 20 could not be used to limit the freedom of expression provided for in article 19, paragraph 3. Важно передать, что запреты, установленные в статье 20, не могут быть использованы для ограничения свободы выражения мнений, предусмотренных в пункте 3 статьи 19.
In the source's view, his detention is also a result of Mr. Turgunov's exercise of his fundamental right to freedom of association embodied in article 20, paragraph 1 of the Declaration and article 22 of the Covenant. По мнению источника, содержание г-на Тургунова под стражей также является результатом осуществления им своего основного права на свободу ассоциаций, закрепленного в пункте 1 статьи 20 Декларации и статье 22 Пакта.
1994 article 37(3) is reflected in article 35(2) of the 2011 Model Law. Положения пункта 3 статьи 37 закона 1994 года отражены в пункте 2 статьи 35 Типового закона 2011 года.
The provisions on confidentiality found in paragraph (3) of the article have been reflected in the new 2011 article 69 (on confidentiality in challenge proceedings). Положения о конфиденциальности, содержащиеся в пункте 3 данной статьи, отражены в новой статье 69 Закона 2011 года (о конфиденциальности в рамках процедур оспаривания).
It is a different matter, however, for the limited treaties referred to in paragraph 2 of article 20 of the Vienna Conventions and constituent instruments of international organizations provided for in paragraph 3 of that article. Однако вопрос стоит иначе в отношении договоров с ограниченным числом участников, о котором говорится в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций и учредительных актов международных организаций, которые предусмотрены пунктом 3 той же статьи.
A number of countries have adopted the rule in article 13 of the Model Law on Electronic Commerce, including the presumption of attribution established in paragraph 3 of that article. Норма, зафиксированная в статье 13 Типового закона об электронной торговле, включая презумпцию атрибуции, установленную в пункте 3 этой статьи, принята в целом ряде стран.
France stressed the need to change the six-month period in article 11, paragraph 2, in line with its proposal for article 8, paragraph 6. Франция отметила необходимость изменения шестимесячного срока, указанного в пункте 2 статьи 11, в соответствии с ее предложением по пункту 6 статьи 8.
3.1 The author alleges that the Supreme Court's inadmissibility decision breaches his right to equality before the courts provided for in article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant, because of its discriminatory and arbitrary nature. 3.1 Автор утверждает, что решение Верховного суда о неприемлемости нарушает его право на равенство перед судами, зафиксированное в пункте 1 статьи 14 и в статье 26 Пакта, в силу его дискриминационного и произвольного характера.
The communicant further maintained that by failing to create an independent and impartial review body meeting the criteria set out in article 9, paragraph 1, of the Convention, the Party concerned failed to comply with the requirements of that article. Кроме того, автор сообщения утверждает, что в связи с неспособностью создать независимый и беспристрастный орган по рассмотрению в соответствии с критериями, изложенными в пункте 1 статьи 9 Конвенции, заинтересованная Сторона не выполнила требований, предусматриваемых в этой статье.
Adequate information on access to justice is to be found in article 3, paragraph 45, and article 6, paragraph 23, of the General Administrative Law Act. Соответствующая информация о доступе к правосудию содержится в пункте 45 статьи 3 и пункте 23 статьи 6 Общего закона по административным вопросам.
For the same reasons mentioned in the previous paragraph in respect of article 6, the Committee considers that the evidence does not reach the threshold that would allow a finding of a direct violation of article 7 of the Covenant. По тем же причинам, которые были упомянуты в предыдущем пункте в отношении статьи 6, Комитет считает, что доказательства не достигают того порогового уровня, при котором можно было бы сделать вывод о прямом нарушении статьи 7 Пакта.
This follows from article 15, paragraph 2, of the Covenant, which defines obligations that apply to each aspect of the rights recognized in article 15, paragraph 1, including the right of authors to benefit from the protection of their moral and material interests. Это вытекает из пункта 2 статьи 15 Пакта, который определяет обязательства, применимые в отношении каждого элемента прав, признаваемых в пункте 1 статьи 15, включая право авторов на пользование защитой их моральных и материальных интересов.
Accordingly, it is easy to see that the obligations recalled in the first paragraph of article 14 are in no way "specific" and, for that reason, the title of article 14 is inappropriate. В этой связи можно без труда заметить, что обязательства, предусмотренные в первом пункте статьи 14, никоим образом не являются "конкретными", и в силу этого название статьи 14 является неуместным.
In paragraph 2 it dealt with the confusion that had been apparent in some communications between article 27 rights and the right of peoples to self-determination proclaimed in article 1. В пункте 2 она говорит о смешении понятий, которое отмечается в некоторых сообщениях, между правами по статье 27 и правом народов на самоопределение, которое провозглашено в статье 1.
What was more, they deprived the accused persons of the guarantees set out in article 20, paragraph 3, and article 89, paragraph 2, of the Statute. Более того, они лишают подозреваемых лиц гарантий, предусмотренных в пункте З статьи 20 и в пункте 2 статьи 89 Статута.
Reporting full implementation of paragraph 2 (e) of article 9, on corrective action in the case of failure to comply with the requirements of paragraph 2 of article 9, Afghanistan indicated that specific technical assistance was required. Сообщая о полном соблюдении подпункта 2 (е) статьи 9, касающегося корректировки при несоблюдении требований, установленных в пункте 2 статьи 9, Афганистан отметил необходимость конкретной технической помощи.
The general rule provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions and echoed in guideline 2.6.12 applies in this situation. В этой ситуации применяется общее правило в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, воспроизведенное в руководящем положении 2.6.12.
It reproduces - with a slight editorial adaptation - the rule expressed in article 20, paragraph 5, of the 1986 Vienna Convention. В нем воспроизводится - хотя и в иной редакции - норма, установленная в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года.
The State party has thus violated the right to an effective remedy guaranteed in article 2, paragraph 3, of the Covenant. Таким образом, государство-участник нарушило право на признаваемое в пункте З статьи 2 Пакта эффективное средство правовой защиты.
Indeed, the Committee's standard language in paragraph 7.10 with regard to article 16 specifically refers to "a prolonged period of time". И действительно, в стандартной формулировке Комитета, включенной в пункте 7.10 по поводу статьи 16, содержится конкретное указание на "продолжительный период времени".
Although the obligation laid down in article 2.2 is of a general nature, failure to fulfil it may engage the international responsibility of the State. Если обязательство, устанавливаемое в пункте 2 статьи 2, является общим по своему характеру, его несоблюдение может породить международную ответственность государства.