Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
It follows that French courts have jurisdiction over torture and acts of barbarity in the cases referred to in article 5, paragraph 1, of the Convention. Таким образом, из комплекса указанных выше положений следует, что судебные органы Франции компетентны рассматривать различные случаи применения пыток и бесчеловечного обращения, упомянутые в пункте 1 статьи 5 Конвенции.
To this end, any documents, information or evidence concerning the offence may be sent free of charge by the means provided for in article 6, paragraph 1. В этой связи документы, сведения и доказательства, имеющие отношение к совершенному преступлению, препровождаются бесплатно по предусмотренным в пункте 1 статьи 6 каналам.
Paragraph 29 of the third periodic report, omitted any mention of education and information regarding the prohibition against torture in the training of medical personnel, as provided for in article 10 of the Convention. В пункте 29 третьего периодического доклада не содержится никакого упоминания о включении в программы подготовки медицинского персонала учебных материалов и информации относительно запрещения пыток, как это предусматривается в статье 10 Конвенции.
With respect to article 14 of the Convention, he would like more information on the Compensation Fund responsible for enforcing civil liability consisting of redress, referred to in paragraph 123 of the report. Что касается статьи 14 Конвенции, то он хотел бы получить более подробную информацию об упоминаемой в пункте 123 доклада Компенсационной кассе, через которую реализуется гражданская ответственность, состоящая в необходимости возмещения ущерба.
Paragraph 61 stated that there was no problem with the implementation of article 14 and the judgements he had been able to study did, indeed, contain express provision for compensation. В пункте 61 заявляется, что применение статьи 14 не вызывает особых проблем, и решения, с которыми он имел возможность ознакомиться, действительно содержат конкретные положения о компенсации.
The representative of the Netherlands pointed out that the words "a direct" appear in paragraph 2 of article 38 of the Convention on the Rights of the Child. Представитель Нидерландов отметил, что слово "прямого" содержится в пункте 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка.
If they were to be considered part of the armed forces, then the options of an age limit as proposed in paragraph 2 of article 2 should apply. Если их рассматривать как часть вооруженных сил, то в этом случае должны применяться варианты возрастных ограничений, предложенные в пункте 2 статьи 2.
Following the proposal of the Chairman-Rapporteur, the working group agreed to retain in paragraph 1 of article 8 the word"[tenth]". По предложению Председателя-докладчика рабочая группа приняла решение сохранить в пункте 1 статьи 8 слово"[десятой]".
The Working Party recognized that the role and the responsibilities of the international organization as mentioned in article 6, paragraph 2 of the Convention might need to be further defined along the lines suggested by the Russian Federation. Рабочая группа признала, что роль и ответственность международной организации, упомянутой в пункте 2 статьи 6 Конвенции, возможно, потребуют дальнейшего уточнения в соответствии с предложением Российской Федерации.
At its eighty-ninth session, the Working Party had recognized that the role and the responsibilities of the international organization as mentioned in article 6, paragraph 2 of the Convention might need to be further defined along the lines suggested by the Russian Federation. На своей восемьдесят девятой сессии Рабочая группа признала, что, возможно, необходимо более точным образом определить роль и ответственность международной организации, о которой говорится в пункте 2 статьи 6 Конвенции, в соответствии с предложением Российской Федерации.
As to the appropriate forums for such clarification and revision, Germany is of the opinion that all options, including the one foreseen in article 23, paragraph 2, of the statute of the International Law Commission, should be considered. Что касается надлежащих форумов для такого разъяснения и переработки, то Германия считает, что следует рассмотреть все варианты, включая вариант, предусмотренный в пункте 2 статьи 23 Положения о Комиссии международного права.
The judge of a criminal case is, however, bound by the rule in article 70, paragraph 2, of the Constitution that everyone charged with criminal conduct shall be presumed innocent until proved guilty. В то же время судья, рассматривающий уголовное дело, обязан соблюдать правило, изложенное в пункте 2 статьи 70 Конституции, согласно которому любой человек, обвиняемый в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным, пока его вина не будет доказана.
As mentioned at paragraph 5 above, the Extradition Act will be replaced by a new Act which will, inter alia, incorporate article 3 of the Convention. Как указывается в пункте 5 выше, Закон о выдаче будет заменен новым законом, который, в частности, включит статью 3 Конвенции.
Aruba's legal system contains a number of special items of legislation that cover emergencies of the kind referred to in article 2, paragraph 2, of the Convention. В правовой системе Арубы содержится целый ряд конкретных законодательных норм, применимых в исключительных обстоятельствах, о которых говорится в пункте 2 статьи 2 Конвенции.
This is evident even from the fact that article 413 deals with the consequences of violations of "norms", which are defined in paragraph 1 as being both regulations and rules of unwritten law. Это становится еще более очевидным в силу того факта, что в статье 413 рассматриваются последствия нарушений "нормативных положений", которые определены в пункте 1 как в качестве норм, так и принципов неписаного права).
The same applies if the trial has started within the period of 60 days referred to in article 98, paragraph 1 (art. 98, para. 2). Аналогичная мера применяется, если судебное разбирательство начинается в течение 60-дневного срока, упомянутого в пункте 1 статьи 98 (пункт 2 статьи 98).
This principle is reflected in article 155, paragraph 2; the public prosecutor has control of the entire preliminary investigation, without prejudice to the provisions concerning the intervention of the examining magistrate. Этот принцип отражен в пункте 2 статьи 155; прокурор осуществляет контроль за ходом предварительного следствия в целом, причем это никак не ограничивает положений, касающихся участия в деле судебного следователя.
In respect of the implementation of article 12 of the Convention, the Code of Health and Disability Services Consumers' Rights, mentioned in paragraph 24 of the report, had entered into force on 1 July 1996. Что касается применения статьи 12 Конвенции, то 1 июля 1996 года вступил в силу кодекс прав пользователей служб, занимающихся вопросами здравоохранения и инвалидности, о котором говорилось в пункте 24 доклада.
Paragraph 43 of the third periodic report stated that article 2181 (5) of the Judicial Code did not permit bail to be granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture, degrading punishment or harassment. В пункте 43 доклада указывается, что в соответствии с пунктом 5 статьи 2181 Уголовно-процессуального кодекса запрещено освобождение под залог лиц, которым инкриминируются преступления против свободы личности, совершенные с применением пыток, унизительных наказаний и издевательств.
With reference to article 12, paragraph 117 of the report listed the bodies responsible for conducting and monitoring investigations into allegations of abuse by the judicial police, but did not mention the Office of the Public Prosecutor. Со ссылкой на статью 12 в пункте 117 доклада перечисляются органы, которые занимаются расследованием заявлений о злоупотреблениях со стороны уголовной полиции и осуществлением контроля за такими расследованиями, но при этом не упоминается прокуратура.
The fact that article 20, paragraph 1, of the Georgian Constitution allowed telephone tapping without a legal warrant in emergencies was, in her view, very dangerous. Тот факт, что в пункте 1 статьи 20 Конституции Грузии в чрезвычайных обстоятельствах допускается прослушивание телефонных разговоров без получения законного ордера, представляется ей весьма опасным моментом.
It was not acceptable for the Supreme Court to be the final court of appeal; article 14, paragraph 5, of the Covenant clearly established the right to review by a higher tribunal. Неприемлемой является ситуация, когда Верховный суд представляет собой апелляционный суд последней инстанции; в пункте 5 статьи 14 Пакта четко устанавливается право на пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией.
Mr. TELL (France) said that the proposed reference to "the relief provided for in article 17 (1), subparagraph (e)," would include administration. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что предложенная ссылка на "судебную помощь, предусмотренную в пункте 1 (е) статьи 17" будет включать в себя управление.
As explained there, the observation had been made in the Working Group that the then text of article 16 did not make it clear whether national rules on the limitation period would still apply to actions stayed under subparagraph (a). Как поясняется в этом пункте, в Рабочей группе было отмечено, что из существовавшего на то время текста статьи 16 не ясно, будут ли национальные нормы в отношении срока исковой давности все-таки применяться к искам, приостановленным на основании подпункта (а).
The suggestion to allow for a limitation on the stay in article 16 (1) by reference to the law of the home country was one that had been discussed many times in the Working Group and not received widespread support. Предложение предусмотреть ограничение приостановления в пункте 1 статьи 16 ссылкой на закон страны происхождения неоднократно обсуждалось в Рабочей группе и не получило широкой поддержки.