Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
However, the grounds listed in article 11, paragraph 1 of the Constitution are exemplary rather than definitive, and discriminatory acts on grounds other than those listed in article 11, paragraph 1, of the Constitution are also prohibited. Однако, основания, изложенные в пункте 1 статьи 11 Конституции, приводятся скорее в качестве примера, и акты дискриминации по основаниям, отличным от изложенных в пункте 1 статьи 11 Конституции, также запрещены.
In identifying priorities for immediate action, he suggested the State party might reflect on the provisions relating to special measures in article 1, paragraph 4, and article 2, paragraph 2, of the Convention. При установлении приоритетов в отношении самых неотложных мер он предложил бы государству-участнику обратить внимание на положения, касающиеся особых мер, которые изложены в пункте 4 статьи 1 и пункте 2 статьи 2 Конвенции.
For the reasons stated in the preceding paragraph, the Committee concludes that the facts reveal a violation of article 7 of the Covenant, read in conjunction with article 2, paragraph 3, with regard to the authors. По причинам, изложенным в предыдущем пункте, Комитет пришел к выводу, что факты свидетельствуют о нарушении статьи 7 Пакта, рассматриваемой в совокупности с пунктом 3 статьи 2, в отношении авторов.
Secret detention is explicitly prohibited in article 17, paragraph 1, of the Convention and every instance of secret detention also amounts to a case of enforced disappearance, contrary to article 2. Тайное содержание под стражей прямо запрещается в пункте 1 статьи 17 Конвенции, а каждый случай тайного содержания под стражей также равносилен случаю насильственного исчезновения, что является нарушением статьи 2.
The draft articles clearly aimed to strike a balance between enhancing international cooperation and respecting State sovereignty, notably in article 12 (Role of the affected State) and paragraph 1 of article 14 (Consent of the affected State to external assistance). Проекты статей очевидно нацелены на достижение баланса между развитием международного сотрудничества и соблюдением суверенитета государств, особенно в статье 12 («Роль пострадавшего государства») и пункте 1 статьи 14 («Согласие пострадавшего государства на внешнюю помощь»).
For instance, article 13 (Duty of the affected State to seek external assistance) provided that the affected State had the duty to seek external assistance, and paragraph 2 of article 14 provided that consent to external assistance should not be withheld arbitrarily. Так, согласно статье 13 («Обязанность пострадавшего государства обращаться за внешней помощью»), пострадавшее государство обязано обращаться за внешней помощью, а в пункте 2 статьи 14 указывается, что оно не должно необоснованно отказывать в согласии на внешнюю помощь.
A concern was raised that the phrase "relevant reservation" in paragraph (1) could lead to confusion or be misinterpreted, in light of the different types of reservations enumerated in article 5 and the applicability of those reservations to the obligations in article 3. Была выражена озабоченность в связи с тем, что выражение "соответствующая оговорка" в пункте 1 может привести к путанице или быть неправильно истолковано с учетом разных видов оговорок, перечисленных в статье 5, и применимости этих оговорок к обязательствам, предусмотренной в статье 3.
Practices of apartheid and other inhuman and degrading practices, based on racial discrimination, which give rise to outrages on human dignity, are condemned by article 123 point 12 and punished through article 125 point 2 of the penal code as mentioned above. Как уже упоминалось выше практика геноцида и другие виды бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, основанные на расовой дискриминации, которые порождают посягательства на человеческое достоинство, как уже отмечалось, осуждаются в пункте 12 статьи 123 и подлежат наказанию в соответствии с пунктом 2 статьи 125 Уголовного кодекса.
The prohibition of arbitrary detention in articles 9 of the UDHR and ICCPR extends to all forms of detention, with the right to an effective remedy in article 8 of the UDHR and article 9, paragraph 5, of the ICCPR. Запрет на произвольное задержание, установленный в статье 9 ВДПЧ и статье 9 МПГПП, распространяется на все формы содержания под стражей, в связи с чем в статье 8 ВДПЧ и пункте 5 статьи 9 МПГПП закреплено право на эффективные средства правовой защиты.
(c) In paragraph 141, there was consent to clarify the application of article 25 in cases where paragraph 3 of article 9 of the United Nations Model Convention is applicable; с) в пункте 141 было согласовано разъяснение применения статьи 25 в случаях применимости пункта 3 статьи 9 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций;
Taking into account the facts presented in paragraph 12 above, the Committee finds sufficient evidence that article 17, paragraph 3, of the Act and the way in which it has been implemented are not in compliance with article 3, paragraph 4, of the Convention. Учитывая факты, изложенные в пункте 12 выше, Комитет считает, что имеется достаточно свидетельств, подтверждающих, что пункт 3 статьи 17 Закона и порядок его осуществления не соответствуют пункту 4 статьи 3 Конвенции.
Obviously these two provisions, article 7(1) and article 7(6) give different treatment to the foreign spouses of Ghanaian women because it makes it more difficult for them to acquire Ghanaian citizenship than it does for the foreign spouses of Ghanaian men. Совершенно очевидно, что в этих двух положениях в пункте 1 статьи 7 и в пункте 6 статьи 7 отражена разница в отношении к являющимся иностранцами супругам женщин Ганы, поскольку они делают для них порядок получения ганского гражданства более сложным, чем для являющихся иностранцами супруг мужчин Ганы.
In effect, subject to article 26 (4) and 26 (5), such language in article 26 (3) enables the transmitting State to permit de facto bank secrecy in the situations described in paragraphs 47 and 48, and 51 and 53 above. Таким образом, с учетом положений пунктов 4 и 5 статьи 26 такая формулировка, зафиксированная в пункте 3 статьи 26, позволяет передающему государству сохранять банковскую тайну де-факто в ситуациях, описанных в пунктах 47 и 48, а также 51 и 53 выше.
Mr. Gogos (Greece) said that whereas article 48 of the Greek Constitution enumerated rights that were derogable during a state of siege, the rights enumerated in article 4, paragraph 1, of the Covenant would remain non-derogable even in that eventuality. Г-н Гогос (Греция) говорит, что, хотя в статье 48 греческой конституции перечислены права, которые могут быть отменены во время осадного положения, права, перечисленные в пункте 1 статьи 4 Пакта, не подлежат отмене даже в этом случае.
(b) Law in formal terms is written decision, which establishes in a formal sense the source of law, as stipulated by article 5 paragraph (1) and article 20 paragraph (1) of the 1945 Constitution. Ь) Закон в формальном смысле представляет собой письменное решение, которое формально устанавливает источник права, как это указано в пункте 1 статьи 5 и пункте 1 статьи 20 Конституции 1945 года.
For example, article 6, paragraph 5, prohibits the imposition of death sentence on "persons below 18 years of age", and article 23, paragraph 2, speaks of "men and women of marriageable age". Так, например, в пункте 5 статьи 6 запрещается применение смертной казни в отношении "лиц, моложе 18 лет", а в пункте 2 статьи 23 речь идет о "мужчинах и женщинах, достигших брачного возраста".
Paragraph 117 merely referred to article 10 of the Criminal Code, which simply stated that there was no inhuman or degrading treatment or punishment in Indonesia, and article 422, subsection 1, which prohibited other forms of cruel treatment. В пункте 117 содержится лишь ссылка на статью 10 Уголовного кодекса, которая запрещает использование на территории Индонезии любых видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а также на подраздел 1 статьи 422, которая запрещает другие виды жестокого обращения.
Consequently, the Committee considers that there was no violation either of article 14, paragraph 1, or of the right of appeal provided for in article 14, paragraph 5. Вследствие этого Комитет считает, что в данном случае не имели места ни нарушение пункта 1 статьи 14, ни нарушение права на обжалование, предусмотренного в пункте 5 статьи 14.
9.5 Concerning the alleged violation of article 13 of the Convention, the Committee considers that the absence of an investigation as described in the previous paragraph also constitutes a violation of article 13 of the Convention. 9.5 Относительно утверждений о нарушении статьи 13 Конвенции Комитет считает, что отсутствие такого упомянутого в предыдущем пункте расследования также является нарушением статьи 13 Конвенции.
Similar to a proposed amendment of article 20, in paragraph 2 of article 21 one representative suggested replacing the word "or" by "and" in the phrase "individually or jointly". Как и в случае статьи 20, один представитель предложил заменить в пункте 2 статьи 21 слово "или" словом "и" в выражении "индивидуально или совместно".
As to the second sentence of paragraph 80, it was stated that while parties might require an original in contracts, the evidential weight of such an original was settled in article 7 and not in article 8, paragraph 3. Что касается второго предложения пункта 80, то было отмечено, что хотя стороны могут устанавливать в контрактах требование о представлении подлинника, доказательственная сила такого подлинника урегулирована в статье 7, а не в пункте 3 статьи 8.
In Peru's Constitution, article 1, we find that the defence of the individual and respect for human dignity constitute the supreme purpose of society; article 2, paragraph 2 speaks of the right of all persons to equality before the law. Положения статьи 1 Конституции Перу предусматривают, что защита человеческой личности и обеспечение уважения достоинства человека являются высшей целью общества; в пункте 2 статьи 2 Конституции закрепляется право каждого человека на равенство перед законом.
The constitutional guarantees of equality of rights between men and women stemming from article 3 of the Covenant are embodied in paragraph 3 of article 19 of the Constitution: "Men and women shall have equal rights and freedoms and equal opportunities to exercise them". Конституционные гарантии равноправия мужчин и женщин, вытекающие из статьи 3 Пакта, закреплены в пункте 3 статьи 19 Конституции: "Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации".
"Circumstances described in article 2 (2) may not be interpreted as a possible derogation from article 1." "Обстоятельства, изложенные в пункте 2 статьи 2, не могут толковаться как возможное отступление от статьи 1".
The International Covenant on Civil and Political Rights, while proclaiming the freedom of religion or belief in article 18, stipulates in paragraph 3 of the same article that: Международный пакт о гражданских и политических правах, в статье 18 которого провозглашается свобода религии и убеждений, в пункте 3 этой же статьи предусматривает: