In any event, it was significant that there was no mention of the number of complaints received by those institutions, the procedure followed or the results of their actions. |
Как бы то ни было, примечательно, что ничего не говорится о количестве полученных этими учреждениями жалоб, о методах работы и результатах их деятельности. |
Paragraph 42 of that resolution merely requested the Secretary-General to continue to strengthen the United Nations web site through further redeployment to the required language posts and made no mention of any requirement to do so within the existing resources of the Department of Public Information. |
В пункте 42 вышеупомянутой резолюции всего лишь содержится просьба к Генеральному секретарю продолжать усилия по совершенствованию веб-сайта Организации Объединенных Наций посредством дальнейшего перемещения сотрудников на требуемые лингвистические должности и ничего не говорится о каком-либо требовании делать это в рамках существующих ресурсов Департамента общественной информации. |
No provision is made for notifying the condemned person's family, nor is any provision made to allow contact between the individual and his family. |
В предписаниях ничего не говорится об уведомлении семьи осужденного лица, равно как и нет предписаний, разрешающих контакты между этим лицом и его семьей. |
We give this guarantee, and I can say here that we can hinder any incursions so that no one will have fear. |
Мы даем такую гарантию, и я могу здесь сказать, что мы можем воспрепятствовать любым вторжениям; так что пусть никто ничего не боится. |
Neither of these has happened and responsibility for a lack of appropriate riot control equipment and any "resulting" disproportionate use of force rests solely with the Ivorian authorities. |
Ничего из этого не произошло, и ответственность за отсутствие надлежащих средств борьбы с беспорядками и любое «вызванное этим» несоразмерное использование силы лежит исключительно на ивуарийских властях. |
The Party concerned submitted its national implementation report on 13 November 2010; it does not report any revisions having been made to the Act on Public Associations. |
13 ноября 2010 года соответствующая Сторона представила свой национальный доклад об осуществлении, но в нем ничего не сообщается о внесении каких-либо изменений в Закон об общественных объединениях. |
The Monitoring Group is unaware of any notification to the Security Council concerning this training programme, and on 19 November 2009 sent a letter to the Government of the Sudan requesting clarification and additional information. |
Группе контроля ничего не известно о каком-либо уведомлении Совета Безопасности об этой учебной программе, и 19 ноября 2009 года она направила правительству Судана письмо с просьбой дать разъяснения и представить дополнительную информацию. |
The responses to the list of issues and questions stated that the initial report had been prepared by the Ministry for Human and Minority Rights, but there was no mention of the involvement of any NGOs. |
В ответах на вопросы перечня тем и вопросов утверждается, что первоначальный доклад был подготовлен Министерством по правам человека и меньшинств, но ничего не говорится об участии неправительственных организаций. |
However, there is no mention of further monitoring of the effects of this Act or of any revision of this article in the current report. |
Однако в нынешнем докладе ничего не говорится о дальнейшем наблюдении за реализацией этого закона или о пересмотре этой статьи. |
Persons with disabilities should be given any assistance that they considered necessary in polling stations, including assistance in voting by a person of their choice, in order to vote secretly, with dignity and without intimidation. |
С тем чтобы инвалиды могли проголосовать тайно, с достоинством и ничего не опасаясь, им следует оказывать на избирательных участках всяческое содействие, в том числе и в связи с голосованием через выбранных ими лиц. |
The work also generated income, although detainees indicated that they had not yet been given any of the income they had generated. |
Кроме того, эта работа приносила доход, хотя, по словам заключенных, они пока не получили ничего из заработанных ими средств. |
It merely gave details of developments in the area of legislation and not of any practical measures to ensure the prevention of and protection against torture. |
В ней лишь даются подробности изменений в сфере законодательства, но нет ничего о практических мерах по обеспечению предупреждения пыток и защиты от их применения. |
The Committee is not aware, however, of any preliminary proceedings undertaken by that Office since an action was filed de novo by the authors in October 2005. |
Вместе с тем Комитету ничего не известно о каких-либо предварительных расследованиях, предпринятых Управлением с момента подачи авторами в октябре 2005 года нового иска. |
The annual report for 2002 showed that the Commissioner had asked the Prime Minister to ensure the implementation of the Committee's Views, but did not mention any explicit commitment on his part. |
Ежегодный доклад за 2002 год свидетельствует о том, что Комиссар просил премьер-министра обеспечить реализацию соображений Комитета, но в докладе ничего не говорится о каких-либо конкретных обязательствах с его стороны. |
The report is silent with respect to any national action plan for the promotion of gender equality, the implementation of the Convention and/or the Beijing Declaration and Platform of Action. |
В докладе ничего не говорится о национальном плане действий по поощрению равноправия мужчин и женщин, осуществлению Конвенции и/или положений Пекинской декларации и Платформы действий. |
Noting that there was no mention in the report of special programmes to educate men and young boys in rural areas, she asked whether any action had been taken in that regard. |
Отмечая, что в докладе ничего не говорится о специальных программах просвещения мужчин и юношей в сельских районах, она спрашивает, предпринимались ли какие-либо действия в этой связи. |
Hardly any action has been taken to start preparing for national elections, originally scheduled for mid-2008, but deferred to mid-2009 by the Interim National Constitution. |
Практически ничего не предпринято для того, чтобы начать подготовку к национальным выборам, которые первоначально были запланированы на середину 2008 года, но в соответствии с Временной национальной конституцией были перенесены на середину 2009 года. |
This was not surprising given that United Kingdom companies had not previously needed to possess any IFRS knowledge, but it undoubtedly slowed the conversion process and led to a greater reliance on external advisors, adding to the cost of implementation. |
Хотя в этом нет ничего удивительного, поскольку ранее компаниям Соединенного Королевства не требовалось обладать подобными знаниями, такой недостаток, бесспорно, замедлил процесс конверсии и заставил шире прибегать к помощи внешних консультантов, что сделало процесс перехода на МСФО более дорогостоящим. |
To vote against means to accept that nothing can be done when secessionists in any part of the world proclaim the uniqueness of their cause and claim exception to the universal scope of international law. |
Голосование против проекта также будет означать согласие с тем, что ничего нельзя сделать, когда сепаратисты в любой части мира заявят об уникальном характере их дела и потребуют исключения из универсального охвата международного права. |
Ms. Zou Xiaoquiao said that it was regrettable that the report had not mentioned any policies and strategies to target the needs of rural women. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что в докладе, к сожалению, ничего не говорится о стратегиях и программах, направленных на удовлетворение потребностей сельских женщин. |
In that context, Serbia had requested relevant information from UNMIK in the process of elaborating its report for the universal periodic review but had, regrettably, not received any. |
В этом контексте Сербия запросила соответствующую информацию у МООНК в процессе подготовки своего доклада для универсального периодического обзора, но, к сожалению, ничего не получила. |
She hasn't any previous, she's never been in trouble in her entire life, she's going to get section 47/3 bail tomorrow anyway, so... |
У неё раньше не было правонарушений, никогда ничего противозаконного, она выйдет по статье 47/3 под залог завтра в любом случае, так что... |
Say, you haven't heard from Dr. Wes Maxfield by any chance? |
Скажи, ты случайно ничего не слышал о докторе Уэсе Максфилде? |
Whether it's driving a car, going to high school parties, engaging in risky behavior, there is nothing more terrifying to any parent than watching their child navigate through the teen years. |
Едут ли они на машине на школьную вечеринку, или ведут себя вызывающе... Для любого родителя нет ничего более устрашающего, чем наблюдать за тем, как их ребёнок проходит через свои подростковые годы. |
I don't know what's going on, like, you didn't tell me any information. |
Я не знаю, что происходит, вы же ничего мне не рассказываете. |