Parties which did not report a full set of data for the entire period 1990-1996 (see box 3) did not make any indications as to the methodological consistency of the estimates with previously reported inventories, such as second national communications. |
Стороны, не представившие всей совокупности данных за весь период 1990-1996 годов (см. рис. 3), ничего не сообщили о методической согласованности оценок с ранее представленными кадастрами, например со вторыми национальными сообщениями. |
The omission in the report of any mention of the protection of children with special needs was noted by one delegation. |
Представитель одной делегации отметил, что в докладе ничего не говорится о защите детей с особыми потребностями, в том числе детей, используемых в качестве солдат. |
Are you hiding something down there by any chance? |
Вы, случаем, там ничего не скрываете? |
You said you didn't want any and now that I've made it, you want it. |
Ты сказал, что ничего не хочешь, а когда я всё приготовила, вдруг захотел. |
In legal terms, Australia has nothing from the French Government which protects it against any further atmospheric tests, should the French Government decide to hold them. |
В правовом смысле Австралия не получила от правительства Франции ничего, что защищало бы ее от любых новых испытаний в атмосфере, если правительство Франции решит их проводить. |
These countries also mention payments to the Global Environment Fund, giving total amounts covering several years but without any indication of how these amounts are used at present, particularly with regard to desertification control. |
Эти страны приводят также данные о средствах, направляемых в Глобальный экологический фонд, указывая общие суммы выплат за несколько лет, но при этом ничего не говорится об их использовании в данный момент, в частности применительно к деятельности по борьбе с опустыниванием. |
Lastly, the Government stated that nothing unusual during his trial hearings was recorded and that he never filed any complaint regarding his solitary confinement or regarding lack of proper medical treatment. |
И наконец, правительство заявило, что ничего необычного в его поведении во время слушания дела в суде отмечено не было и что он никогда не подавал жалоб, которые касались бы его пребывания в одиночном заключении или отсутствия надлежащего лечения. |
It was felt that the definition "electronic signature" in draft article 35 did not add anything to the concept set out in other international instruments, nor did it deal in any specific fashion with transport law. |
Было сочтено, что определение "электронной подписи" в проекте статьи 35 ничего не добавляет к концепции, изложенной в других международных документах, и не имеет какой-либо особой связи с транспортным правом. |
Between September 1985 and September 1988, the author did not have any contact with her children and knew nothing of their whereabouts, as Mr. Segovia Salas allegedly refused to cooperate. |
С сентября 1985 года по сентябрь 1988 года автор не имела никаких контактов со своими детьми и ничего не знала об их местонахождении, поскольку г-н Сеговия Салас якобы отказывался оказывать ей в этой связи какое-либо содействие. |
The above-mentioned report of the Secretary-General contains no reference to materials and supplies needed for banking requirements, nor has the Security Council Committee, so far, made any findings in this regard. |
В упомянутом докладе Генерального секретаря ничего не говорится о материалах и поставках, необходимых для банковских нужд; никаких заключений на этот счет пока не выносил и Комитет Совета Безопасности. |
The report had not mentioned the application of article 3 and it would be interesting to know whether there had been any developments in that regard since the initial report. |
Во втором докладе ничего не говорится о применении статьи З, поэтому было бы интересно узнать, произошли ли в этой области какие-либо изменения после представления первоначального доклада. |
For the information of the Legal Counsel and the Credentials Committee, there is another sad reminder that the present so-called representatives represent nothing that possesses any attributes of a State or Government. |
Для сведения Юрисконсульта и Комитета по проверке полномочий: существует еще одно печальное напоминание о том, что нынешние так называемые представители не представляют ничего, что имело бы какое-либо отношение к государству или правительству. |
As clearly stated in the Ministry of Defence's statement, Uganda has absolutely nothing to do with what is happening in Zaire and holds the view that baseless claims by any State Member of the United Nations should not warrant contemplating stationing of monitors on common borders. |
Как отмечалось ранее в заявлении министерства обороны, Уганда не имеет абсолютно ничего общего с тем, что происходит в Заире, и считает, что голословные утверждения какого-либо государства - члена Организации Объединенных Наций не могут служить основанием для рассмотрения вопроса о размещении наблюдателей на общих границах. |
The Special Rapporteur makes no mention of the existence of hidden detention centres, maintained and controlled by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia or any Yugoslav or Serbian formation. |
Специальный докладчик ничего не говорит по поводу существования тайных центров содержания под стражей, которые сохраняли бы и контролировали власти Союзной Республики Югославии или какое-либо югославское или сербское образование. |
Since the imposition of sanctions and their adverse economic effects on third States had nothing to do with the Bretton Woods institutions or with bilateral aid, any reference to them in the context of the current debate was irrelevant. |
Поскольку введение санкций и их отрицательное экономическое влияние на третьи государства не имеет ничего общего с системой бреттон-вудских учреждений или с оказанием помощи на двусторонней основе, то любые ссылки на них в контексте текущего обсуждения несостоятельны. |
In a letter dated 27 February 1996, the World Trade Organization stated that it "has not undertaken any activity related to this issue, which is not within its area of responsibility, and we therefore have no contribution to offer". |
В письме от 27 февраля 1996 года Всемирная торговая организация заявила, что она "не осуществляет никакой деятельности в этой области, не относящейся к сфере ее компетенции, и поэтому она не может ничего предложить". |
Some other delegations, while welcoming the idea of reaffirming the right to self-determination in the preamble, observed that such an approach did not add any value and would not address their concerns relating to draft article 18. |
Однако другая группа делегаций, приветствуя идею подтверждения права на самоопределение в преамбуле, вместе с тем отметила, что подобный подход ничего не дает и не устраняет их проблем в отношении проекта статьи 18. |
The source reported that the resident magistrate indicated to the solicitors that he had not seen anything and therefore he would not take the matter any further. |
Источник сообщил, что дежурный магистрат заявил адвокатам, что он ничего не видел и не будет рассматривать это дело. |
The provincial police are believed to have denied any knowledge of the action, stating that the police did not co-ordinate their activities with the army. |
Сотрудники полиции провинции, как сообщается, заявили, что им ничего не известно об этом случае, утверждая, что полиция не координирует свою деятельность с армией. |
With regard to alleged dismissals of judges, he said that he was not aware of any such dismissals having taken place. |
Касаясь утверждений об увольнении судей, он говорит, что ему ничего неизвестно о таких случаях. |
The Board of Auditors conducted an interim audit on these accounts and did not report to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions any situations that should be brought to the attention of Member States. |
Комиссия ревизоров провела промежуточную проверку этой отчетности и не нашла в ней ничего такого, о чем следовало сообщить Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам для доведения до сведения государств-членов. |
It is no longer possible, after Beijing, to argue that abuses against women are merely cultural and that there is nothing any of us can do about them. |
После Пекинской конференции уже нельзя более утверждать, что насилие в отношении женщин объясняется лишь традициями культуры и что с этим ничего нельзя поделать. |
Mr. Morán Bovio agreed with the delegations of Ireland, Singapore and Canada that unless some radical and innovative proposal were to be made, the debate should not be taken any further. |
Г-н Моран Бовио поддерживает делегации Ирландии, Сингапура и Канады в том, что если не будет предложено ничего принципиально нового, то продолжать обсуждение не следует. |
This is compounded by the fact that our country cannot make any sales whatsoever to United States companies interested in buying Cuban products, which therefore rules out the possibility of generating a source of income that would allow for the expansion of these operations. |
К этому присоединяется тот факт, что наша страна не может ничего продавать американским предпринимателям, заинтересованным в покупке кубинских продуктов, и потому исключается возможность создавать источники поступлений, которые позволили бы расширить операции. |
Tulio Parreira denied having any knowledge of his brother's illegal activities with UNITA but disclosed that Johannes Parfirio Parreira had left South Africa for Australia. |
Тулио Паррейра утверждал, что ничего не знает о незаконных сделках своего брата с УНИТА, но сообщил, что Йоханнес Парфирио Паррейра уехал из Южной Африки в Австралию. |