Nor can the United Nations and the international community do any better unless the challenges faced in connection with preventive measures in the economic and social areas are taken up in the most serious manner and unless the economic and social decline of Africa is reversed. |
Да и Организация Объединенных Наций и международное сообщество не смогут ничего сделать, если, в связи с превентивными мерами, самым серьезным образом не будут решены задачи экономического и социального характера и не будет повернут вспять экономический и социальный упадок Африки. |
I don't want the rest of it, any of it. |
Мне больше ничего не нужно, ничего. |
You don't know any of these things, do you? |
Ты не помнишь ничего из этого, верно? |
My body, which is over there, isn't getting any nutrition! |
Моё тело по ту сторону врат ничего не ест! |
You probably should not be telling me any of this, right? |
Ты ведь наверняка не должен мне ничего говорить, так ведь? |
Please leave if you can't be of any help. |
Если ничего не можете сделать, лучше уходите! |
Do you mean to tell me that none of you has any notion of where he is? |
Хотите сказать, что никто не знает ничего о его местонахождении? |
The General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation would also like to stress that there is nothing in any Libyan policy or action which could possibly constitute a threat to American national security or foreign policy. |
Народное бюро по внешним связям и международному сотрудничеству Высшего народного комитета хотело бы также подчеркнуть, что в ливийской политике или любых ее действиях нет ничего такого, что могло бы представлять угрозу американской национальной безопасности или внешней политике. |
A contingent of Croatian soldiers was seen within one kilometre of the location but did not take any action to prevent the fire; |
На расстоянии не более 1 км от этого места была замечена группа хорватских солдат, которые, однако, ничего не предприняли для предотвращения пожара; |
If those who level the accusation have any real authentic evidence, let us go to a neutral country and let us have recourse to justice and to the truth, to nothing else. |
Если те, кто бросает обвинения, имеют какие-либо действительно подлинные улики, то следует обратиться к нейтральной стране, прибегнуть к правосудию и восстановить истину и ничего больше. |
And you won't get any, because as long as he's locked up in that cage, the only thing he's going to remember is that cell in the orphanage. |
И вы ничего не получите, потому что, пока он заперт в этой камере, единственное, о чём он помнит, это камера в приюте. |
And what about during the day, was there anything out of the ordinary, any strange phone calls? |
А в течение дня не было ничего необычного, странных звонков? |
Do yourself a favor, don't expect any fireworks in there. |
Окажи услугу: не жди от лекции ничего особенного |
Did anything look suspicious to you or to any of the tellers? |
А вам или кому-то из кассиров ничего не показалось странным? |
And if it were, does the term "mutiny" ring any bells? |
А даже если бы был, слово "мятеж" ничего не напоминает? |
There was nothing of any use at all there! |
Там вообще не было ничего необходимого! |
So am I. If your plan is sound, and the Captain doesn't have any luck on her end, |
Если ваш план будет готов, и у капитана ничего не получится, я рекомендую, чтобы мы предприняли попытку спасения. |
It's where I still want to go, but I don't have any money, I don't have anything. |
И я все еще хочу поехать туда, но у меня нет денег, да и вообще ничего нет. |
If we didn't have this present moment, we wouldn't have any opportunity to do anything or experience anything, and this moment is a gift. |
Если бы у нас не было этого настоящего момента, у нас не было бы возможности ничего сделать или испытать, и этот момент - дар. |
It is natural that the south Korean people and public figures say that there is no need to watch the present south Korean regime any longer and that they have nothing to expect from it. |
Естественно, что народ и общественные деятели Южной Кореи заявляют, что нет необходимости продолжать следить за действиями нынешнего южнокорейского режима и что они уже ничего не ждут от него. |
The then President of the United States conceived the "Cuban Democracy Act" as a true expression of United States policy, without any reference to the question of the nationalizations. |
Тогдашний президент Соединенных Штатов охарактеризовал "Закон о кубинской демократии" как подлинное отражение сути политики Соединенных Штатов, также ничего не сказав при этом о национализации. |
Please don't put any unnecessary air into Ji Young's belly. Please, Miss Korea lady? |
не делайте ничего лишнего с Чжи Ён. леди Мисс Корея? |
For the above reasons, my delegation does not find any new element that justifies the reconsideration of the decision adopted by the Committee and changing the original recommendation transmitted at the last session of the Committee concerning the withdrawal of the consultative status of CSI. |
По изложенным выше причинам моя делегация не видит ничего нового, что оправдывало бы пересмотр решения, принятого Комитетом, и изменение первоначальной рекомендации о лишении МОХС консультативного статуса, которая была вынесена на последней сессии Комитета. |
Particular attention should be devoted to the middle-income African countries, which had not benefited from any significant debt-reduction measures, as well as to those countries that, despite an unfavourable external situation, continued to honour their repayment obligations at considerable social and political cost to themselves. |
Особое внимание следует уделить африканским странам со средним уровнем дохода, которые ничего не получают от сколько-нибудь значительных мер по сокращению задолженности, а также тем странам, которые, несмотря на неблагоприятное внешнее положение, продолжают выполнять свои обязательства по выплатам при значительных социальных и политических издержках. |
As the representatives of France and Cuba had observed, the initial General Assembly resolution had said nothing on the subject and the final decision was, in any event, up to the General Assembly. |
Как отметили представители Франции и Кубы, в первоначальной резолюции Генеральной Ассамблеи ничего не говорилось по этому вопросу, и в любом случае именно Ассамблея должна принять окончательное решение. |