Article X, paragraph 2, says nothing about the precise procedure for taking the extension decision, about how it should be recorded, or about what should be done if there is no majority at the conference for any decision on extension. |
В пункте 2 статьи Х ничего не говорится о конкретной процедуре принятия решения о продлении, о том, как оно должно быть зафиксировано, или о том, что следует делать, если на Конференции нет большинства для принятия любого решения о продлении. |
He asked whether such a provision still existed, why there was no report thereon, what it meant in practice, whether it could be invoked in court and whether there were any court rulings in that respect. |
В связи с этим он спросил, действует ли по-прежнему это положение, почему в докладе ничего о нем не говорится, что это означает на практике, можно ли на него ссылаться в судах и были ли какие-либо судебные решения на этот счет. |
If the creditors are secured, the treatment required may be that the creditor receives payment of the value of its security interest, while in the case of unsecured creditors it may be that any junior interests, including equity holders, receive nothing. |
Если это обеспеченные кредиторы, то требуемый режим может состоять в том, что такие кредиторы получают оплату в размере их обеспечительного интереса, в то время как в случае необеспеченных кредиторов может быть так, что любые обладатели меньших прав, включая акционеров, не получат ничего. |
Why were such skilled and competent women so underrepresented in elected and other bodies, and why did the report make no mention of any policies or measures designed to redress that striking imbalance? |
Почему такие квалифицированные и компетентные женщины столь сильно недопредставлены в выборных и других органах и почему в докладе ничего не говорится о каких-либо стратегиях или мерах, призванных устранить столь явное несоответствие? |
We might consider that we have failed and that these goals can never be met; that they represent a new utopia and therefore the only path remaining is to abandon any effort to meet those goals. |
Мы можем решить, что достигнуть этого нам не удалось и что реализация этих целей невозможна в принципе; что они представляют собой новую утопию и поэтому не остается ничего, кроме отказа от любых усилий по достижению этих целей. |
As with all other such allegations of torture made over the years before the SSSC, the source is not aware of any action being taken by the Court or by the authorities to investigate the allegations. |
Как и в случае всех подобных утверждений о пытках, сделанных в ВСГБ на протяжении ряда лет, источник ничего не знает о каких-либо мерах, принимаемых Судом или властями для расследования этих утверждений. |
If Cartman didn't do anything, he doesn't deserve any of the credit. |
Крейг, если Картман ничего не сделал, то ему вообще ничего не полагается! |
Nothing comparable appears in any of the provisions on the liability of passenger carriers in the Warsaw Convention on carriage by air, the CIV Rules of the COTIF Convention on carriage by rail or the Athens Convention on carriage by sea. |
В положениях об ответственности перевозчиков пассажиров, приведенных в Варшавской конвенции о воздушных перевозках, в правилах МПК Конвенции КОТИФ о железнодорожных перевозках либо в Афинской конвенции о морской перевозке, ничего подобного не предусмотрено. |
First, it is not solidly based on any well-specified definition of sustainability, and it mostly focuses on stabilizing a particular debt-to-GDP ratio but does not say anything about the optimality of that ratio. |
Во-первых, он не опирается на четкое определение уровня приемлемости и он главным образом направлен на стабилизацию конкретного соотношения уровня задолженности и ВВП, но он ничего не говорит об оптимальности этого соотношения. |
The Mission notes that in the buildings directly opposite al-Quds hospital on Jami'at ad-Duwal al-Arabiyah Street there is very little sign of damage to any of the buildings on that side of the street, and certainly nothing that compares to the damage to the buildings on al-Abraj Street. |
Миссия отмечает, что в зданиях, расположенных напротив больницы аль-Кудс по улице Джамаат ад-Дюваль аль-Арабиа, есть весьма незначительные признаки разрушения зданий на той стороне улицы, и, несомненно, ничего, что было бы сопоставимо с разрушениями зданий на улице аль-Абрай. |
Then when you fail to achieve any of these aims... as you undoubtedly will... you want me to go back to London with you! |
А теперь, когда ты ничего из этого не сделал, ты хочешь, чтобы я ехал с тобой в Лондон! |
So wait, not only have you not done any good for anyone today, you're actually helping someone steal from the homeless? |
Погоди, ты не только не сделал ничего хорошего за сегодня, ты еще и помог кому-то обокрасть бездомных? |
So... so, what, I took a cab to her house, smashed her windshield, carved a note in her paint job, and I don't remember any of it? |
Так что же, я взял такси до её дома, разбил лобовое стекло, нацарапал записку на капоте и ничего из этого не запомнил? |
Well, there's wine, there's country, and you wouldn't see any of it. |
Ну, там есть вино, там есть провинция, и ты не увидишь ничего из этого |
Well, you don't have to, for you won't get any. |
Что ж, тебе и не придётся меня благодарить Ничего ты не получишь! |
I mean, I'm not getting any, so how could it? |
Т.е., у меня ничего такого нет, значит нет никакой связи. |
So far, I've run travel records, bank accounts airport facial recognition records, but I couldn't find anything that links to Ibrahim or any of his known aliases. |
Так, пока я пробежался по дорожным записям, банковским счетам записям распознавания лиц в аэропортах, но не смог найти ничего, что указывало бы на Ибрагима или любой из его известных псевдонимов |
Don't you think any of that has anything to do with the fact that you've created an atmosphere based solely on negativity and raw ambition? |
Тебе не кажется, что это не имеет ничего общего с тем, что ты создала атмосферу, основанную исключительно на негативе и амбициях? |
The Board reviewed all 38 reports submitted by National Committees and noted that 15 reports had a return on investment lower than that expected by more than 10 per cent, but with no evidence that UNICEF carried out any review to optimize investment revenue; |
Комиссия проанализировала все 38 докладов, представленных национальными комитетами, и отметила, что 15 докладов содержали данные о получении прибыли от инвестиций ниже ожидаемого уровня на 10 или более процентов, однако в них ничего не говорилось о проведении ЮНИСЕФ каких-либо обзоров с целью оптимизации доходов от инвестиций; |
If we went round the moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference! |
Если мы будем крутиться вокруг Луны, или наматывать круги вокруг сада, как плюшевый мишка, ничего не изменится! |
Walter Yetnikoff, president of the company, called him to his office in New York City and said, "Look, Leonard; we know you're great, but we don't know if you're any good." |
Президент компании Уолтер Йетникофф пригласил его в свой офис в Нью-Йорке и сказал: «Смотри, Леонард; мы знаем, что ты велик, но мы ничего не знаем, если от тебя не будет пользы». |
Yes, it costs some sacrifice but I haven't made any and I don't like to say it, it's nothing nice, |
Да, это стоит жертв, но я не приносил никаких и Я не хотел говорить об этом, В этом ничего хорошего, |
I hear people talk as if nothing can be done: the Syrian defense systems are too powerful, the issues too complex, and in any event, why take sides when one is as bad as the next? |
Я слышу, как люди говорят, что ничего нельзя сделать: сирийские системы ПВО слишком сильны, вопросы слишком сложны, и, в любом случае, зачем становиться на чью-то сторону, когда одна из них ничуть не лучше другой? |
Abed Nadir, did you know that you are insane and nothing that you said ever made any sense to me? |
Эбед Надир, ты знал, что ты безумен и ничего из того, что ты говорил, никогда не имело никакого смысла для меня? |
Now, Tessa, you may as well just forget you saw any of that, 'cause you and I weren't supposed to be in the city, so technically, we didn't see anything, right? |
Так, Тесса, теперь ты должна забыть то, что видела, так как предполагалось, что мы не поедем в город, и по сути дела, мы ничего не видели, так? |