I didn't take any jewellery, I'm not a thief. |
Я ничего не брал, я не вор. |
8.4 With regard to the complainant's letter dated 3 February 2011 which states that he refuses to testify further and that he recants his testimonies, it does not indicate any wish to withdraw the complaint before the Committee. |
8.4 В том что касается письма заявителя от 3 февраля 2011 года, в котором он заявляет, что отказывается давать дальнейшие показания и отказывается от ранее данных показаний, в нем ничего не говорится о каком-либо намерении отозвать жалобу, поданную в Комитет. |
The Netherlands stated that it was not aware of any instance in which it had pleaded or relied upon either the articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities or the principles on the allocation of loss in the case of such harm. |
Нидерланды заявили, что им ничего не известно о случаях, в которых они бы ссылались или полагались на статьи о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности или принципы, касающиеся распределения убытков в случае такого вреда. |
In any event, that some of the draft articles amount to progressive development of international law on the expulsion of aliens should not come as a surprise, neither in the light of the Commission's Statute, nor in that of its settled practice. |
Как бы то ни было, в том, что некоторые проекты статей представляют собой прогрессивное развитие международного права, нет ничего удивительного, - ни в свете решений Комиссии, ни в контексте ее устоявшейся практики. |
I know we didn't work out the first time and I know it doesn't make any sense and I know it doesn't make any sense but I can't shake the feeling that we belong together. |
Я знаю, в первый раз у нас ничего не получилось, и знаю, что сейчас это как-то глупо, и знаю, что сейчас это как-то глупо... но я не могу избавиться от чувства, что мы созданы друг для друга. |
Mr. Rogge said that the IOC remained faithful to the Olympic Charter, which encourages fraternal relations among people and sporting events, without any form of discrimination, and that he had never witnessed any manifestation of racial discrimination in the course of his activities. |
Г-н Рогге сообщил, что МОК остается верным Олимпийской хартии, которая поощряет братские отношения между людьми и спортивные соревнования без какой бы то ни было дискриминации, и что в рамках своей деятельности он ничего не слышал о каких-либо проявлениях расовой дискриминации. |
The report makes no reference to the priorities set by the Council, to the justification of such prioritization or to any evaluation by the Council of the developments that took place during the year with regard to any of the issues dealt with. |
В докладе ничего не говорится о приоритетах, определенных Советом, и не дается обоснований определения приоритетов или какой-либо оценки Советом событий, произошедших за год, в отношении любого из рассматриваемых вопросов. |
It is no surprise that these outrageous fabrications have not been confirmed by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, or by any United Nations human rights body or any recognized human rights organizations. |
Нет ничего удивительного в том, что эти вопиющие измышления не были подтверждены Специальным докладчиком Комиссии по правам человека г-ном Тадеушем Мазовецким или каким-либо органом Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека или любой признанной организацией, занимающейся вопросами прав человека. |
With a few exceptions, the vast majority of workers do not receive any information on the hazards or risks to health and safety, nor do they receive any training on how to minimize risks to health and safety at work. |
За немногими исключениями, значительному большинству рабочих ничего не сообщается об опасностях или рисках для здоровья и безопасности, и они не проходят никакой подготовки по вопросам о том, как свести к минимуму риски для здоровья и безопасности на работе. |
Look, you... you have to know that I didn't want to do any of this. |
Послушайте, вы... вы должны знать, что я ничего такого не хотела. |
Well, do you think we lend money to people who don't have any? |
Ну, вы думаете мы будем давать деньги людям, которые ничего не имеют? |
I have and more than once, she didn't give me any. |
Просил, и не раз, она ничего не даёт. |
The norms and regulations of the International Civil Aviation Organization (ICAO) do not make any reference whatsoever to any regulation establishing the use of smoke generators to signal the position of aircraft in flight and it is not a known practice. |
в нормах и правилах Международной организации гражданской авиации (ИКАО) ничего не говорится о каком-либо правиле использования генераторов дыма для обозначения положения находящегося в полете воздушного судна, и это не является известной практикой; |
It considers that there is nothing in any of the resolutions establishing the Working Group, or in any of the comments or reports of the Working Group to suggest that its mandate extends to prison administration or to investigating prison conditions. |
Оно считает, что ни в резолюциях, в соответствии с которыми была учреждена Рабочая группа, ни в замечаниях и докладах Рабочей группы не содержится ничего, что дало бы основания предполагать, что ее мандат распространяется на управление тюрьмами или расследование условий содержания в тюрьме. |
In Argentina's view, the conduct of a vote among the British citizens residing in the Malvinas Islands in no way alters any aspect of the question of the Malvinas Islands. |
Для Аргентины результаты референдума, проведенного среди британских граждан, проживающих на Мальвинских островах, ничего не меняют в вопросе о Мальвинских островах. |
The State party report contained information on structural reforms of the prison system, but did not make any specific reference to prison overcrowding, regarding which she would like further information since it had a direct impact on the enjoyment of human rights by persons in detention. |
В докладе государства-участника содержится информация о структурных реформах, проводимых в пенитенциарной системе, но ничего конкретного не сказано о переполненности тюрем, и оратору хотелось бы получить дополнительную информацию, поскольку данный вопрос напрямую влияет на пользование правами человека для лиц, содержащихся под стражей. |
They say you're only as good as the company you keep, and right now you're not keeping any. |
Говорят, ты так хорош, как компания, которую ты держишь и прямо сейчас ты не держишь ничего. |
I mean, what if I make this huge step and it doesn't work out any better than my marriage? |
Что, если я сделаю этот огромный шаг, а ничего лучше моего брака у меня не выйдет? |
I've never had any sort of long-distance situation with anyone, so this is really difficult for me, especially when I have intense feelings. |
У меня никогда ни с кем не было ничего на расстоянии, поэтому это сложно особенно учитывая мои сильные чувства |
Right I have no idea nor any notion how she felt coming here |
Да, я ничего об этом не знаю. |
It didn't work out the first time, so who's to this time would be any different, right? |
У нас ничего не получилось в первый раз, так почему должно получиться сейчас? |
Does that mean we won't owe Dal Gun any money anymore? |
Это значит, что мы больше ничего не должны О Даль Гону? |
When a girl tells you you're not getting any, before you ask, before you even try, you're getting some. |
Когда девушка говорит, что ты ничего не получишь, а ты еще не спросил, до того как ты попытался, значит точно получишь. |
Sir, I am unaware of any such activity or operation - nor would I be disposed to discuss such an it did, in fact, exist, sir. |
Сэр, мне ничего не известно о какой-либо подобной деятельности - и я не был бы уполномочен обсуждать подобную операцию даже если бы она существовала на самом деле, сэр. |
He hasn't taken any drugs since he's been here, has he? |
Но они ничего не принимал с тех пор как оказался здесь? |