The Cuban people cannot endorse any attempt to attenuate the rejection of the brutal embargo to which it is subjected. |
Народ Кубы не желает иметь ничего общего с какими-либо попытками манипулировать уровнем неприятия жестокой блокады, которой он подвергается. |
There's nothing any of us can do for Tom now except let him die with dignity. |
Нет ничего, что любой из нас может сделать для Тома теперь, за исключением того, чтобы дать ему умереть с достоинством. |
This is so because there cannot be any changes and numbering in the Godliness. |
И ничего не будет осуществлено на практике во время строительства, как только в соответствии с деталями, включенными в задуманный план. |
I told you, I didn't know there were any bullets in the gun. |
Возможно, мы отослали ориентировку на Грету. и я поговорила с другими участками чтобы узнать о ней побольше но это ничего не дало. |
Sir Robert refuses any fee, and Sardonicus lets them go. |
Сэр Роберт говорит Сардоникусу: «Вы мне ничего не должны», и Сардоникус отпускает их. |
No. There's never been any ambiguity between us. |
Между нами никогда и ничего не было. |
Neither of the Joint Statements agreed between the United Kingdom and Argentina makes any reference to negotiations on sovereignty. |
Ни в одном из согласованных Соединенным Королевством и Аргентиной совместных заявлений ничего не говорится о переговорах о суверенитете. |
I knew you weren't in any real danger. |
Ну, я знала, что вам ничего не грозило. |
Nothing escapes from them that causes you any comfort. |
Ничего не может выскольнуть из них, и это причина твоего спокойствия. |
It didn't bother you doing any of that until... |
Ты ничего не имел против того, как мы раскрывали трудные дела. |
Pell denied knowing about any of Ridsdale's actions. |
Пелл заявил, что он ничего не знал о действиях Рисдейла. |
I'm not saying anything, but we will give a kills any nits. |
Я ничего не вижу, но на всякий случай сделаем аппликацию,... и если есть гниды, они погибнут. |
There wasn't any evidence of anything like that ever having appeared. |
Когда я проснулся, было уже утро и ничего не напоминало о том, что случилось. |
Lee hasn't even sent us any data since the first batch. |
Ли ничего так и не прислала мне, хотя отправилась туда с первой группой. |
I would dearly like to buy almost any price at all. |
Теперь же я ничего не желаю так сильно,... как завладеть этим предметом. |
The representative denied any knowledge of Gadir or Sahir flights to Darfur by Ababeel Aviation aircraft referenced in airport logbooks. |
Представитель заявил, что он ничего не знает о том, почему в записях полетных журналов были указаны рейсы самолетов компании "Ababeel Aviation" в Дарфур с использованием позывных сигналов «Гадир» или «Сахир». |
Myanmar firmly opposed any politicization of human rights and therefore dissociated itself from the draft resolution and would not be bound by its provisions. |
Мьянма решительно выступает против любых попыток политизации прав человека и поэтому не желает иметь ничего общего с этим проектом резолюции и не будет признавать его положений. |
'Hartals' and Bandhs cannot derive their legitimacy from the Constitution or any statute. |
О легитимности таких видов забастовки, как "харталы" и "бандхи", ничего не говорится ни в Конституции, ни в каком-либо другом законе. |
Meaning I'd be better off if I never read any of it. |
Я имею в виду, что лучше живу, когда не читаю ничего из этих сообщений. |
Nor will you, or any of the others. |
Больше никто ничего не нарушит - ни Вы, ни я, ни остальные... |
Film festivals in Cannes, Venice, Los Angeles, Hong Kong or Berlin are without any doubt technically impressive and elegant events. |
Для нас не существует ничего не возможного! Независимо от масштаба мероприятия - будет ли это прямая спортивная трансляция дла многотысячной публики, концерт известного музыканта или демонстрация фильма для двоих - к каждому проекту мы принимаемся с одинаковым энтузиазмом. |
Although the complainant requested medical attention, and his injuries visibly required such attention, he was not provided with any. |
Он представлен двумя неправительственными организациями: Центром гуманитарного права, базирующимся в Белграде, и Европейским центром по защите прав рома, Будапешт. Арестовывавший его сотрудник не предъявил ордер на арест и ничего не сообщил заявителю о причине его задержания. |
Such mercenaries are not motivated by any fundamentalism, but rather by the payment which they receive for committing unlawful acts. |
Мотивы, которыми руководствуются такие наемники, не имеют ничего общего с каким бы то ни было фундаментализмом, они скорее связаны с денежным вознаграждением, которое наемники получают за совершение преступных деяний. |
We do not accept, though, that this means nothing can be done in any field until every delegation is ready. |
Однако мы не приемлем трактовки, согласно которой это означает, что ни в какой области ничего не может быть сделано до тех пор, пока к этому не будет готова каждая делегация. |
I'm not saying anything other than: If you have any knowledge of any such intimidation, or if you so much as wink at it, you are subject to arrest. |
Я не говорю ничего кроме того, что если вам известно что-либо о запугиваниях, или вы просто закрываете глаза на это, то вы подлежите аресту. |