It doesn't make any difference." |
Все равно это ничего не изменит." |
Paragraph 4 of the report referred to the recently established National Commission for the Promotion of Human Rights, but gave no information on how it operated, its composition, the machinery that ensured its independence and any action to its credit. |
В пункте 4 доклада сообщается о недавнем создании Национальной комиссии по поощрению прав человека, но ничего не говорится ни о ее функционировании, составе, механизмах, обеспечивающих ее независимость, ни о деятельности, которой она занимается. |
In any event, the Government of Burundi has no objection to the new facilitator utilizing all or part of the means of the former facilitation team if they have proved their effectiveness; |
Кем бы он ни был, правительство Бурунди ничего не имеет против того, чтобы новый посредник использовал все или часть средств своего предшественника, которые доказали свою эффективность; |
The rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, which define the powers of the Chairman and the officers of the Commission in an exhaustive manner, do not make provision for any such substantive functions. |
Однако в правилах и процедурах функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, в которых исчерпывающим образом определяются полномочия Председателя и должностных лиц Комиссии, ничего не говорится о таких их основных обязанностях. |
Mr. Banks explained that MBTOC and TEAP had decided to recommend a smaller quantity where the nomination did not mention the use of feasible emission controls or where the nomination proposed using quantities that were higher than MBTOC guideline rates without providing any justification. |
Г-н Бэнкс пояснил, что КТВБМ и ГТОЭО приняли решение рекомендовать меньшие количества в тех случаях, когда в заявке ничего не говорилось о применении практически осуществимых мер ограничения выбросов или не содержалось какой-либо мотивировки использования количеств, превышающих нормы, рекомендованные КТВБМ. |
The Government indicated that the report of the inquiry into the Serkadji mutiny had never mentioned any ill-treatment, but it confirmed that the person concerned had died in the course of the mutiny. |
Правительство сообщило, что в отчете о расследовании бунта в Серкаджи ничего не говорится о каком-либо жестоком обращении, однако подтвердило, что данное лицо погибло во время бунта. |
Nevertheless, the United States only repeats its unilateral demand for the Democratic People's Republic of Korea to abandon its nuclear programme first without making any reference to changing its hostile policy, which is the key to the solution of the nuclear issue. |
Тем не менее Соединенные Штаты только повторяют свое одностороннее требование о том, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика сначала отказалась от своей ядерной программы, но при этом ничего не говорят об изменении своей враждебной политики, которая является ключом к решению ядерного вопроса. |
But, when television and other media leave and no longer show what is happening, we get the impression that nothing is happening any longer, whereas obviously people's hardships do continue. |
Однако когда телевидение и другие средства массовой информации покидают место происшествия и больше не освещают происходящее, у нас складывается впечатление, что вообще ничего не происходит, в то время как людские невзгоды, совершенно очевидно, продолжаются. |
In conclusion, he pointed out that paragraphs 56 and 57 were silent with regard to the acquisition of property and he therefore asked whether there were any limitations to that right. |
В заключение он отмечает, что пункты 56 и 57 ничего не говорят относительно приобретения собственности, и поэтому он спрашивает, есть ли какое-либо ограничение в этом праве. |
When food is lacking, when there is no health or education, and when the survival instinct itself is limited, very little or nothing can be done to pursue values and ideals cherished by any developed society. |
Когда не хватает еды, когда нет здравоохранения или образования и когда ограничен сам инстинкт выживания, можно сделать весьма немногое или вовсе ничего для реализации ценностей и идеалов, которые дороги любому развитому обществу. |
I have no control over any of it, and I have tried so hard for so long to protect him, until I couldn't. |
Теперь я не могу ничего контролировать, и я так сильно и долго старалась защитить его, но теперь я не могу. |
During that period he had seen no arms being flown in for the use of the Rwandan government forces, and was not aware that any such arms had been imported. |
Он сказал, что, по его наблюдениям, в течение этого периода по воздуху не осуществлялось никаких поставок оружия, предназначавшихся для руандийских правительственных сил, и что ему ничего не известно о таких поставках. |
While actions have been taken by a number of countries to freeze Nada's and Nasdreddin's bank accounts, or accounts held in the name of one or more of their enterprises, nothing has been done with respect to any of their other physical or business assets. |
Хотя ряд стран предприняли действия для замораживания банковских счетов Нады и Насреддина или счетов, открытых на имя одного или нескольких из их предприятий, не было сделано ничего в отношении их других материальных или коммерческих активов. |
Mr. PILLAI said that paragraph 14, as worded, failed entirely to bring out any connection between religious and ethnic conflicts and that he was therefore in favour of its deletion. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что этот пункт в настоящей редакции ничего не говорит о связи между религиозными и этническими конфликтами, и поэтому он выступает за его снятие. |
The report is silent, however, on any education policy in place in the State party, including goals and targets with regard to girls' and women's education at all levels, a time frame for their achievement and results achieved so far. |
В докладе, однако, ничего не говорится о проводимой государством-участником политике в области образования, включая цели и задачи в отношении образования девочек и женщин на всех уровнях, сроках достижения этих целей и задачах и уже достигнутых результатах. |
The Kosovo crisis calls for a contemporary re-reading of the chronicles of the Balkan wars by all the Balkan peoples: the modern perspective will reveal to them that those wars have done no country in the region any good. |
Конфликт в Косово требует современного переосмысления народами балканских стран хроники войн на Балканах: если взглянуть на эти войны с позиций современности, то народам станет понятно, что эти войны не принесли ничего хорошего ни одной стране региона. |
It was said that the doubts and concerns expressed at the Commission, as well as the proposals made at that session reflected debate that had already taken place in the Working Group, but did not raise any new developments or compelling reasons to revisit the compromise. |
Было заявлено, что сомнения и опасения, высказанные в Комиссии, а также предложения, сделанные на этой сессии, отражают прения, которые уже проходили в Рабочей группе, но не привносят ничего нового и не содержат никаких убедительных доводов в пользу пересмотра достигнутого компромисса. |
The response from the Greek Ministry of Foreign Affairs was, however, received on 4 September 2008; it only states that the relevant authorities had been informed about the incident and omits any substantive information as to the follow up of the said incident. |
Ответ от министерства иностранных дел Греции был получен только 4 сентября 2008 года, и в нем лишь сообщалось, что соответствующие органы были информированы о произошедшем, и ничего не говорилось о мерах, принятых в связи с этим инцидентом». |
The source further reports that these persons do not want to be State witnesses as they do not have any knowledge of what they are supposed "to have witnessed". |
Источник также сообщает, что эти люди не хотят быть государственными свидетелями, так как ничего не знают о том, о чем они должны "свидетельствовать". |
We hope that he will use his moral authority to build international opinion against the military juntas that have overthrown democratically elected Governments and do nothing within the United Nations that would either give them any respectability or reason to believe that the international community had condoned their actions. |
Надеемся, что он использует свой моральный авторитет для формирования общественного мнения против военных хунт, свергнувших избранные демократическим путем правительства и ничего не сделает в рамках Организации Объединенных Наций такого, что придало бы им респектабельность и дало основания считать, что международное сообщество простило им их действия. |
With nothing set in concrete, Europe's constitutional process continue to rely not on any transcendent document, but on balancing political relations and calculations so that the whole thing does not fall apart. |
Не имея ничего определенного, конституционный процесс в Европе продолжает основываться не на каком-то выдающемся документе, а на балансировании политических отношений и вычислений так, чтобы весь процесс не развалился. |
"So what if the system is blocked; to reform it would not make any difference!" |
«Так что делать, если система заблокирована; ее реформирование ничего не даст!» |
We need to say, though, that it does not accord with any real sense of commitment to look to the Secretary-General for performance, while denying him and the Organization the means to do so. |
Однако необходимо подчеркнуть, что ожидание от Генерального секретаря исполнения его обязанностей и одновременный отказ ему и Организации в средствах не имеют ничего общего с какой бы то ни было реальной приверженностью Организации. |
As the Federal Council had stressed on several occasions, some cases had nothing to do with freedom of opinion or speech, and no legal protection of any kind could be given to statements that clearly violated the basic right to human dignity. |
Как неоднократно подчеркивалось Федеральным советом, некоторые дела не имеют ничего общего со свободой выражения мнения или свободой слова, и меры правовой защиты, какими бы они ни были, не могут применяться по отношению к заявлениям, явно несовместимым с основным правом на человеческое достоинство. |
It is therefore our view that nothing - however desirable or justifiable it may appear to any of the parties to the conflict - should be done which would worsen an already charged and volatile situation. |
Поэтому мы считаем, что ничего - сколь бы желательным или оправданным это ни могло казаться какой-либо стороне в конфликте - не должно делаться, что могло бы ухудшить или усугубить и без того напряженную и взрывоопасную ситуацию. |