For that reason, we believe that what is occurring in Côte d'Ivoire could take place in any country if nothing is done to control the dissemination of such weapons in the subregion. |
Поэтому мы считаем, что то, что происходит в Кот-д'Ивуаре, может произойти в любой стране, если ничего не делать для контроля за распространением такого оружия в субрегионе. |
The Commission is unaware of any developments during the period currently under review that would cause it to revise its conclusion that, until the positions of either or both of the parties are modified, there is nothing more that the Commission can do. |
Комиссии неизвестно о каких-либо событиях, происшедших в течение нынешнего отчетного периода, которые могли бы заставить ее пересмотреть свой вывод о том, что, пока одна или обе стороны не изменят свою позицию, Комиссия не в состоянии более ничего сделать. |
As the text stood, however, no reference was made to a situation in which a party failed to make any disclosure at all, as opposed to making a false or inaccurate statement. |
Однако в тексте проекта в его нынешнем виде ничего не говорится о ситуации, когда сторона не раскрывает никакой информации, в отличие от случаев, когда делается ложное или неточное заявление. |
Not even the establishment of a new Democrat Administration in the United States of America, supposedly driven by a philosophy of change, has in fact led to any fundamental change in the embargo policy. |
Следует отметить, что даже приход к власти в Соединенных Штатах Америки нового демократического правительства, от которого ожидались действия в духе философии перемен, ничего по сути не изменил в этой политике блокады. |
Nicaragua joined the consensus on resolution 64/250 as a manifestation of its deep solidarity with the brotherly Haitian people, but we warn that the omission of any reference in the resolution to the presence of foreign troops should not be interpreted as an open door for military occupation. |
Никарагуа присоединилась к консенсусу по резолюции 64/250 в знак своей искренней солидарности с братским народом Гаити, но мы напоминаем, что, хотя в резолюции ничего не говорится по поводу присутствия иностранных войск, это не должно истолковываться как возможность для военной оккупации. |
He said that the additional information from Jamaica did not indicate that there had been any cases of poisoning in Jamaica and that that should be reflected in the decision guidance document. |
Он сказал, что в представленной Ямайкой дополнительной информации ничего не говорится о каких-либо случаях отравления на ее территории и что это обстоятельство должно найти отражение в документе, подготовленном с целью содействия принятию решения. |
As to the claim for compensation, the State party refuses to comply with his demands, as there was never any mention of financial reparation in the Committee's Views. |
Что касается требования о компенсации, то государство-участник отказывается его выполнить, поскольку в Соображениях Комитета ничего не говорилось о финансовой компенсации. |
The author points out that the Guidelines do not mention any need to bring an action in the civil courts to obtain compensation, and he argues that he does not have the financial means to do so. |
Автор поясняет, что в руководящих принципах ничего не говорится о том, что для получения компенсации необходимо подавать иск в гражданские суды, и он утверждает, что у него нет для этого финансовых средств. |
The Chairman stressed that he had not prevented any Member States from participating in the informal informal discussion, and that since no consensus had actually been reached on the request, he had had no choice but to consult with the Member States concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что он не препятствовал участию государств-членов в неофициальном обсуждении в ходе неофициальных консультаций, а так как в отношении этой просьбы консенсус фактически достигнут не был, ему не оставалось ничего иного, как проконсультироваться с соответствующими государствами-членами. |
There has not been any mention this morning, or in his remarks, of the incidents of corruption in the Afghan structures, and in Kabul and the local administrations. |
На заседании сегодня утром, а также в выступлении Специального представителя ничего не говорилось о коррупции в афганских структурах, в Кабуле и органах местной власти. |
Apart from anything else, it will give us a chance to make sure you're not doing any heavy lifting. |
Помимо всего прочего, это дало бы нам возможность быть уверенными, что вы не делаете ничего тяжелого |
Why'd you even come on this excursion if you don't want to do any of the things we're doing? |
Почему ты пошла на эту экскурсию если не хочешь делать ничего из того, что делаем мы? |
And he didn't tell you about any of this? |
И он ничего тебе не сказал? |
It didn't do you any good did it Larry? |
Она не принесла вам ничего хорошего, правда, Ларри? |
You honestly don't remember any of it, do you? |
Так ты что, правда, ничего не помнишь? |
Did you... did you seriously not pick up on any of this? |
Ты... Ты действительно ничего не замечал? |
Since the seller disputed this point with motivation, the order form was silent on the issue and the buyer did not offer any further evidence, the existence of the agreement could not be presumed. |
Поскольку продавец это решительно отрицал, в бланке заказа на этот счет ничего не было сказано, а покупатель не представил никаких других доказательств, допустить наличие подобной договоренности было нельзя. |
On the other hand, the report did not provide any information on the role of magistrates in the implementation of the Covenant, although they had a vital role to play in that regard. |
Напротив, в докладе ничего не говорится о роли судей в деле применения положений Пакта, хотя они играют первостепенную роль в этом отношении. |
Unfortunately, we are witnessing the bitter truth that some Powers do not value any nation or human being and that the only things that matter to them are themselves and their political parties and groups. |
К сожалению, мы имеем дело с горькой истиной, заключающейся в том, что для некоторых держав ни нации, ни люди ничего не значат и что для них важны только они сами и их политические партии и группировки. |
The report does not provide any information on the results achieved in the implementation of the National Policy on the Advancement of Women and the results achieved in the Gender Mainstreaming Policy. |
В докладе ничего не сообщается о результатах, достигнутых в деле осуществления Национальной политики в интересах улучшения положения женщин и стратегии обеспечения всестороннего учета гендерных аспектов. |
Noting that the report of the Secretary-General did not mention any dialogue with the Organization's existing oversight bodies, the Group wished to highlight the Advisory Committee's views regarding the use of in-house expertise as opposed to the expertise of consultants. |
Отмечая тот факт, что в докладе Генерального секретаря ничего не говорится о каком-либо диалоге с действующими в Организации надзорными органами, Группа хотела бы подчеркнуть мнение Консультативного комитета об использовании опыта, накопленного Организацией, а не опыта внешних консультантов. |
The source notes that the Syrian authorities made no mention of the period of more than two years he spent in incommunicado detention or of any investigations carried out into the quite detailed reports of torture that he had suffered from. |
Источник отмечает, что сирийские власти ничего не говорят о том, что он провел под стражей два года в режиме полной изоляции, или о каких-либо расследованиях, проведенных по весьма обстоятельным сообщениям о пытках, которым он подвергался. |
I admit it may have been optimistic To expect any of them to work with us, But going on a bloody rampage now |
Полагаю, слишком оптимистично ожидать что кто-либо из них будет работать с нами, но и кровавая бойня ничего не решит. |
You didn't happen to pick up any antacid while you were out? |
А ты ничего не захватила от изжоги пока была в городе? |
And you've never seen any warning signals - long, unexplained absences, questionable business dealings? |
И вы никогда не замечали в нем ничего подозрительного... длительные, беспричинные отсутствия, сомнительные сделки? |