The agenda of the workshop included human rights concepts relevant to their work, including non-discrimination, the development of a gender perspective, and clarification of some basic concepts on economic, social and cultural rights. |
Повестка дня этого рабочего совещания охватывала концептуальные аспекты правозащитной деятельности, имеющие отношение к их работе, в том числе аспекты борьбы с дискриминацией, поощрение учета гендерной проблематики, а также уточнение некоторых основных концепций, касающихся экономических, социальных и культурных прав. |
Responding to a query about intersessional work, she said that the Secretariat would typically organize meetings with the representatives of permanent missions to consult on various issues and that the dates, venue, agenda and supporting documents of the meetings were posted on the Convention website. |
Отвечая на вопрос, касавшийся межсессионной работы, она отметила, что секретариат обычно организует совещания с сотрудниками постоянных представительств для проведения консультаций по различным вопросам и что информация о сроках и месте проведения совещаний и их повестка дня и вспомогательные документы размещаются на веб-сайте Конвенции. |
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance was held, despite all obstacles, and dealt with its agenda despite the complexity of the issues and the particularly difficult conditions under which the negotiations took place. |
Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними нетерпимости состоялась, несмотря на препятствия, и ее повестка дня была рассмотрена, несмотря на сложность вопросов и очень непростые условия, в которых проходили переговоры. |
The agenda of the General Assembly does not need a sub-item on this subject, especially since the World Health Organization and the United Nations Environment Programme have already conducted thorough and convincing studies. |
Повестка дня Генеральной Ассамблеи не нуждается в подпункте по этому вопросу, в особенности с учетом того, что Всемирная организация здравоохранения и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде уже провели тщательные и убедительные исследования по этому вопросу. |
The Summit resulted in the development of a specific agenda for food security in Africa and a proposal to establish a technical aid corps in agriculture to promote the transfer of resources and technical knowledge between countries in the Africa region. |
На этой встрече была разработана конкретная повестка дня по обеспечению продовольственной безопасности в Африке и было выдвинуто предложение об учреждении «корпуса технической помощи» в сельском хозяйстве для содействия передаче ресурсов и технических знаний между странами Африканского региона. |
As for the Uruguay Round agreements, it was pointed out that these had not provided the expected benefits for developing countries, and that the "positive agenda" put forward by developing countries at the WTO meeting in Seattle was not even taken into account. |
В связи с соглашениями Уругвайского раунда было отмечено, что они не привнесли ожидавшихся выгод для развивающихся стран и что "позитивная повестка дня", предложенная развивающимися странами на совещании ВТО в Сиэтле, не была даже принята во внимание. |
Management further noted the observation that the Millennium Development Goals agenda has been successful, the Goals having been readily accepted and incorporated into policy initiatives such as national development plans and other pieces of legislation in many countries. |
Руководство отметило далее, что повестка дня в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, имеет успех, что ее цели воспринимаются с большой готовностью и включаются в такие политические инициативы, как планы национального развития и другие законодательные документы многих стран. |
The agenda now focused on the impact of globalization on development, and several actors - Governments, intergovernmental organizations and civil society - were now involved in seeking greater understanding of the complex interrelationships of globalization and in finding adequate responses to the challenges raised. |
В настоящее время повестка дня ориентирована на изучение влияния глобализации на развитие, и теперь ряд субъектов - правительства, межправительственные организации и гражданское общество - вовлечены в процесс, призванный улучшить понимание сложных взаимосвязей глобализации и помочь найти надлежащие ответы на поставленные проблемы. |
The sixty-seventh session would be held in Geneva from 8 to 12 November 1999 and the following agenda was adopted: |
Шестьдесят седьмая сессия состоится в Женеве 8-12 ноября 1999 года; была определена следующая повестка дня этой сессии: |
The Deputy Executive Director for Alliances and Resources agreed that the UNICEF priorities would have to be more selective than the larger agenda for children where UNICEF was only one player. |
Заместитель Директора-исполнителя по вопросам союзов и ресурсов согласился с тем, что приоритеты ЮНИСЕФ должны быть более избирательными, чем более широкая повестка дня для детей, в рамках которой ЮНИСЕФ является лишь одним из участников. |
United Nations resolutions on the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance have called for the conference agenda to be action-oriented, in order for practical strategies to be developed and for real, concrete results to be achieved. |
В резолюциях Организации Объединенных Наций, касающихся Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, предусматривается, что повестка дня конференции должна быть конструктивной, с тем чтобы обеспечить разработку практических стратегий и реальное достижение конкретных результатов. |
His Government strongly urged that the unfinished agenda of the self-determination of those territories should be taken up in all relevant United Nations bodies, including the Human Rights Committee and the Human Rights Council. |
Правительство Сент-Люсии настоятельно призывает к тому, чтобы невыполненная повестка дня в отношении самоопределения этих территорий была рассмотрена во всех соответствующих органах Организации Объединенных Наций, включая Комитет по правам человека и Совет по правам человека. |
The agenda of this meeting includes over 20 proposals aimed at improving the performance of the United Nations, and I have no doubt that the Assembly's adoption of some of these proposals will bring us at least one step closer to our goals. |
Повестка дня этой встречи включает в себя более 20 предложений, направленных на улучшение работы Организации Объединенных Наций, и я не сомневаюсь в том, что принятие Ассамблеей некоторых из этих предложений приблизит нас по крайней мере хотя бы на один шаг к достижению наших целей. |
The agenda for the November 2006 meeting in London would cover a range of issues, including the relationship between the United Kingdom and the Territories, constitutional modernization, good governance and aspects of the United Kingdom's international obligations. |
Повестка дня заседания, которое должно состояться в ноябре 2006 года в Лондоне, охватывает ряд вопросов, включая отношения между Соединенным Королевством и территориями, обновление конституций, надлежащее управление и некоторые аспекты международных обязательств Соединенного Королевства. |
The agenda of the general segment of the Council remained overloaded with questions of minor importance and should be further streamlined in order to increase the effectiveness of the segment and avoid duplication of the work of the Second and Third Committees of the General Assembly. |
Делегация Украины также считает, что повестка дня общего этапа сессии Совета по-прежнему перенасыщена количество второстепенными вопросами, и что для повышения эффективности и избежания дублирования работы Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи следовало бы рационализировать повестку дня. |
The speed with which the agenda for this session was adopted is a good omen for your presidency and for our work this year as a whole. |
Та быстрота, с какой была принята повестка дня на эту сессию, является хорошим предзнаменованием для Вашего председательства и для нашей работы в этом году вообще. |
The Working Group felt that the event should take the form of a high-level intergovernmental meeting, at least at the ministerial level. The agenda should attract the attention of various ministries, for example, of finance, commerce, development and foreign affairs. |
Что касается формы мероприятия, то, по мнению Рабочей группы, речь должна идти о межправительственной встрече не ниже уровня министров, повестка дня которой заинтересовала бы различные министерства, такие, как министерство финансов, торговли, развития и иностранных дел. |
Yet the developing countries are being urged to enter into a new round of negotiations, the millennium round, the result of which is likely to be no different from that of the past unless its agenda is balanced by issues of concern to the developing countries. |
Вместе с тем, развивающимся странам предлагается начать новый раунд переговоров - раунд тысячелетия, - результаты которого, скорее всего, ничем не будут отличаться от прошлых результатов, если его повестка дня не будет уравновешена вопросами, вызывающими озабоченность развивающихся стран. |
He understood that the special session of the Committee on Contributions would not be held at the expense of that Committee's regular session, which already had a very full agenda. |
Он полагает, что специальная сессия Комитета по взносам не будет проводиться в ущерб очередной сессии Комитета, у которой и так уже весьма насыщенная повестка дня. |
The UK Representative stated that the existing GE. agenda had been analyzed together with the potential work programme, GE. work items and related matters, which had not been covered by the already approved International Trade Procedures Working Group (ITPWG). |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что существующая повестка дня ГЭ. была проанализирована с учетом потенциальной программы работы, элементов работы ГЭ. и других соответствующих вопросов, которые не были охвачены уже утвержденной Рабочей группой по процедурам международной торговли (РГПМТ). |
The agenda of the Third Committee is organized in two clusters, namely, social and related issues; and human rights and related issues. |
Повестка дня Третьего комитета включает две группы вопросов, а именно: социальные и смежные вопросы; и вопросы прав человека и связанные с этим вопросы. |
The agenda for that meeting will be as follows: the election of Vice-Chairmen, a statement by the Secretary-General and a statement by the Under-Secretary-General for Administration and Management. |
Повестка дня этого заседания будет следующей: выборы заместителя Председателя, заявление Генерального секретаря и заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
The basic interests of the developing countries are being increasingly sidelined, especially in the core areas of development such as access to trade, financial flows and technology transfers, as the agenda and purposes of the powerful economies continue to dominate international economic decision-making. |
Основные интересы развивающихся стран все в большей мере отодвигаются на второй план, особенно в таких ключевых областях развития, как доступ к торговле, финансовым потокам и передаче технологий, а повестка дня и цели могущественных промышленно развитых стран продолжают доминировать в принятии решений в области международной экономики. |
The agenda of the workshop was somewhat disappointing, as it focused on general and technical aspects of verification without providing direction to such activities or even linking them to the Middle East, which diverted the attention of the workshop from its main objectives. |
Повестка дня семинара в какой-то степени нас разочаровала, поскольку основное внимание в ней уделялось общим и техническим аспектам проверки без указания на такие мероприятия и даже их увязки с ближневосточным регионом, что отвлекло внимание семинара от его главных целей. |
Current environmental issues require system-wide responses by the United Nations, since the environmental agenda permeates the work of various United Nations institutions and cuts across traditional institutional boundaries of existing organs of the Organization. |
Современные экологические вопросы требуют от Организации Объединенных Наций общесистемных решений, поскольку экологическая повестка дня пронизывает работу различных учреждений Организации Объединенных Наций и выходит за пределы традиционных институциональных рамок существующих органов Организации. |