| While the feminist agenda became more important in the region, feminism did not take account of the special situation of women of African descent. | Хотя феминистская повестка дня стала играть более важную роль в этом регионе, феминизм не учитывает особого положения женщин африканского происхождения. |
| It assesses the political and socio-economic context in which the current Millennium Development Goals agenda was formulated and the challenges and opportunities it presented. | В докладе дается оценка политического и социально-экономического контекста, в котором была сформулирована текущая повестка дня в отношении Целей развития тысячелетия и связанных с ней проблем и возможностей. |
| A growing majority of stakeholders believe that this new agenda must be a departure from the MDG approach. | Для подавляющего большинства сторон эта новая повестка дня должна отражать изменения по сравнению с подходами, применяемыми при разработке ЦРТ. |
| A global agenda could also guide national priorities and provide a framework for monitoring at both the global and the national levels. | Глобальная повестка дня может также служить основой для решения национальных первоочередных задач и мониторинга на глобальном и национальном уровнях. |
| The agenda for the workshop, prepared in consultation with the CGE, included the following five sessions: | Повестка дня рабочего совещания, подготовленная в консультации с КГЭ, предусматривала проведение следующих пяти заседаний: |
| The EXCOM meets on an ad hoc basis and the agenda of each meeting is set by the Chairperson in consultation with the Vice-chairpersons and the Executive Secretary. | Совещания Исполнительного комитета созываются на специальной основе, а повестка дня каждого совещания определяется Председателем в консультации с заместителями Председателя и Исполнительным секретарем. |
| The next CST agenda should be based on the results of this Bureau meeting and further discussed at the Bureau meeting in June. | Повестка дня следующей сессии КНТ должна основываться на результатах этого совещания Бюро и будет дополнительно обсуждена на июньском совещании Бюро. |
| While upholding the interests of their Governments, all had displayed the necessary degree of cooperation and accommodation to allow the agenda to be adopted. | Отстаивая интересы своих правительств, все они тем не менее проявили необходимую гибкость и готовность пойти навстречу для того, чтобы повестка дня была утверждена. |
| Under these circumstances, our agenda does not seem so outdated or unfit to reflect the real needs of the world. | В этих обстоятельствах наша повестка дня не выглядит столь уж анахроничной или непригодной для того, чтобы отражать реальные нужды мира. |
| The agenda of the joint meeting will include a report by each party on its main ongoing and planned activities and identification of complementarities and developing synergies. | Повестка дня этого совместного совещания будет включать доклад каждой участвующей стороны об основных проводимых и планируемых мероприятиях, а также вопросы, касающиеся выявления взаимодополняемых сфер деятельности и развития взаимодействия. |
| Also at the same meeting, the agenda, as amended, was adopted without a vote. | Кроме того, на этом же заседании без голосования была утверждена повестка дня с внесенной в нее поправкой. |
| The agenda for the forty-eighth session, adopted by the Committee at its organizational session, is contained in annex I. | Повестка дня сорок восьмой сессии, принятая Комитетом на его организационной сессии, содержится в приложении I. |
| There were discussions about the provisional agenda and about the allocation of issues and items to the main committees. | Обсуждались предварительная повестка дня и вопрос о передаче тех или иных тем главным комитетам. |
| I will take only one example: its agenda was drawn up in 1978 and has remained unchanged since then. | Я привел бы лишь один пример: ее повестка дня, разработанная в 1978 году, с тех пор не претерпела изменений. |
| Our European Union and NATO agenda is based on the principles of democracy, a functional market economy, efficient institutions and the rule of law. | Повестка дня наших взаимоотношений с Европейским союзом и НАТО основана на принципах демократии, функциональной рыночной экономики, эффективно действующих институтах и верховенстве права. |
| A pre-conference training programme for delegates had been established and a basic agenda adopted that included essential women's issues. | Была учреждена программа подготовки делегатов к конференции и была принята предварительная повестка дня, в которую были включены наиболее актуальные вопросы, касающиеся улучшения положения женщин. |
| Such a meeting should be carefully organized, with a well-prepared agenda, and should involve the country rapporteurs. | Такие совещания должны быть тщательно организованы, их повестка дня должна быть хорошо подготовлена, и участвовать в них должны докладчики по странам. |
| The previous meeting shall determine in general the main lines of the agenda of the following meeting. | На предшествующей сессии в основных чертах определяется повестка дня следующей сессии. |
| In response to a request from China, an agenda is under development for a national workshop on the Rotterdam Convention. | В ответ на просьбу Китая в настоящее время разрабатывается повестка дня национального семинара-практикума по вопросам Роттердамской конвенции. |
| An even clearer agenda is needed to ensure that the implementation of agreed priorities for civilian protection is sustained in an increasingly complex and unpredictable global political context. | Даже более ясная повестка дня необходима для обеспечения последовательного выполнения согласованных первоочередных задач, касающихся защиты гражданских лиц, во все более усложняющемся и непредсказуемом глобальном политическом контексте. |
| What we need is the ability to react swiftly to events in the world, flexibility of agenda and substantive discussion. | Нам нужны потенциал быстрого реагирования на происходящие в мире события, гибкая повестка дня и дискуссии по существу. |
| Whatever measures we agree on for implementation in the United Nations reform agenda must enjoy legitimacy and broad-based support if they are to be effective and universally respected. | Какие бы меры применительно к Организации Объединенных Наций мы ни согласовали, повестка дня реформ должна быть легитимной и пользоваться широкой поддержкой, что обеспечит им эффективность и всеобщее признание. |
| For too long, the General Assembly's agenda has been filled with anachronistic items that annually produce repetitive debates and resolutions. | В течение слишком длительного времени повестка дня Генеральной Ассамблеи была заполнена устаревшими пунктами, по которым ежегодно проходили дебаты и принимались резолюции, но не принималось реальных решений. |
| Following discussion among members of the working group, the agenda was adopted as follows: | После состоявшейся затем между членами рабочей группы дискуссии была утверждена следующая повестка дня: |
| If there were a willingness to agree on the elements of a programme of work, the agenda would almost certainly be treated as flexible enough to accommodate it. | При наличии готовности достичь согласия по элементам программы работы повестка дня почти наверняка трактовалась бы достаточно гибко, чтобы инкорпорировать их. |