The provisional agenda shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General at the time of the notification of the session, that is, at least six weeks before the session. |
Предварительная повестка дня препровождается Генеральным секретарем членам Комитета одновременно с уведомлением об открытии сессии, а именно не менее чем за шесть недель до сессии. |
The agenda of the United Nations is broad and diverse, and I have attempted, on behalf of the Government of Bulgaria, to briefly touch on just some of the issues that ought to be discussed in this forum. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций широка и разнообразна, и я попытался от имени правительства Болгарии вкратце затронуть лишь некоторые вопросы, которые заслуживают обсуждения на этом форуме. |
We have a full agenda, as in previous years, but I am convinced that we have the requisite will and commitment to conduct our work in a cooperative, efficient and expeditious manner. |
Как и в прошлые годы, нас ожидает насыщенная повестка дня, но я убежден, что у нас есть необходимая воля и стремление работать в духе сотрудничества, эффективно и быстро. |
A provisional agenda, the organization of work and rules of procedure will be issued in due course and will be made available through the electronic information and documentation portal of the Conference () in an accessible format and on the Rio+20 website. |
Предварительная повестка дня, организация работы и правила процедуры будут опубликованы в надлежащие сроки в доступном формате на электронном портале информации и документации Конференции (), а также на веб-сайте конференции «Рио+20». |
Although the provisional agenda would only be finalized following the next meeting of the Working Group, the formal invitations to the third meeting of the Parties would be sent out in early 2008, giving an indication of the key themes to be discussed. |
Хотя предварительная повестка дня будет окончательно доработана лишь после следующего совещания Рабочей группы, официальные приглашения к участию в третьем совещании Сторон будут рассылаться в начале 2008 года с указанием основных тем для обсуждения. |
This raises the questions of how broad the agenda of any particular set of negotiations should be, and how ambitious parties want to be concerning the nature of commitments. |
В этой связи возникают вопросы о том, насколько широкой должна быть повестка дня конкретной серии переговоров и насколько высоко участвующие страны хотят поставить планку в отношении характера обязательств. |
The agenda before us today is a reminder of the significance of the principles of human rights and of the vital need to assess the progress made and the remaining challenges in the attainment of those objectives. |
Повестка дня, которую мы рассматриваем сегодня, служит напоминанием о важности принципов прав человека и о насущной необходимости провести оценку достигнутого прогресса и оставшихся задач на пути реализации этих целей. |
With the help of the Office of the Special Adviser on Africa and the Department of Political Affairs, the Ad Hoc Working Group led the preparatory process leading to the development and adoption of the terms of reference and agenda for the seminar and selection of the panellists. |
При помощи Канцелярии Специального советника по Африке и Департамента по политическим вопросам Специальная рабочая группа возглавила подготовительный процесс, по результатам которого были разработаны и утверждены круг ведения и повестка дня семинара и отобраны участники дискуссий в группах. |
The agenda was prepared in accordance with paragraph 204 of the Accra Accord and was approved by the Trade and Development Board at its forty-fourth executive session in July 2008. |
Повестка дня сессии была подготовлена в соответствии с пунктом 204 Аккрского соглашения и одобрена Советом по торговле и развитию на его сорок четвертой исполнительной сессии в июле 2008 года. |
It had followed the Forum's global agenda, the intention being to identify the characteristics and the challenges, on the regional level, of each of the global themes. |
В его основу положена глобальная повестка дня Форума, при этом имеется в виду выявлять особенности и проблемы на региональном уровне по каждой из глобальных тем. |
In this regard, it was agreed that the next tripartite meeting on UNAMID would take place within four to six weeks in Khartoum and that the agenda would be developed in advance by UNAMID. |
В связи с этим была достигнута договоренность о том, что следующая трехсторонняя встреча по ЮНАМИД состоится через четыре-шесть недель в Хартуме и что повестка дня будет заранее подготовлена ЮНАМИД. |
He noted that the agenda of the current meeting was particularly future-oriented and placed before the Parties significant proposals on the future of the ozone-depleting substance phase-out and the destruction of ozone-depleting substances, among other things. |
Он отметил, что повестка дня нынешнего совещания имеет особую перспективную направленность и представляет Сторонам серьезные предложения по поводу, в частности, будущего отказа от озоноразрушающих веществ и их уничтожения. |
The agenda of the current session was extremely full, including the examination of four country reports, the adoption of lists of issues in response to a further four reports, the consideration of a large number of communications and further discussion of working methods. |
Повестка дня нынешней сессии весьма насыщенная и включает, в частности, изучение четырех страновых докладов, утверждение перечней вопросов в связи с последующими четырьмя докладами, рассмотрение большого числа сообщений и дальнейшее обсуждение методов работы. |
The second session of the Preparatory Committee, held in April to May this year, was more substantive than that held last year, and it successfully adopted a procedural agenda. |
Вторая сессия Подготовительного комитета, проводившаяся с апреля по май этого года, была более важной по содержанию, чем прошлогодняя; на ней была успешно принята процедурная повестка дня. |
The human rights agenda put forward by her Office, and that of special procedures mandate-holders should reinforce the Commission as the leading body for the protection of human rights. |
Представленные ее Управлением повестка дня в области прав человека и повестка дня обладателей мандатов специальных процедур должны укрепить Комиссию как руководящий орган по защите прав человека. |
The first topic will be the Congressional agenda for the fall session, then we'll move on to the midterms, then we'll wrap it up with Peter Russo's race for governor and his Watershed Bill. |
Первой темой будет повестка дня конгресса на осеннюю сессию, после перейдем к промежуточным выборам и завершим выдвижением Питера Руссо в губернаторы и его законопроектом о водоразделе. |
All substantive issues must be addressed, including its composition, regional representation, agenda, working methods and decision-making process, including the right of veto, and we must secure the most broad-based political consensus possible among Member States. |
Следует рассмотреть все основные вопросы, в том числе такие как его численный состав, региональное представительство, повестка дня, методы работы и процесс принятия решений, в том числе право вето, и мы должны обеспечить как можно более широкий политический консенсус государств-членов. |
It must be recognized that children's rights extend beyond mere survival and that the unfinished agenda encompasses a broad set of goals related to improved access to quality education, water and sanitation, nutrition and child protection services. |
Следует признать, что права детей не исчерпываются обеспечением простого выживания и что далеко не полная повестка дня охватывает широкий ряд целей, касающихся улучшенного доступа к качественному образованию, питьевой воде и санитарии, питанию и услугам по защите детей. |
During the ministerial consultations, ministers and heads of delegation are expected to engage in interactive discussions under the overall theme of "The environmental agenda in the changing world: from Stockholm (1972) to Rio (2012)". |
Ожидается, что в ходе консультаций на уровне министров министры и главы делегаций примут участие в интерактивных обсуждениях на общую тему: "Экологическая повестка дня в меняющемся мире: от Стокгольма (1972) до Рио (2012)". |
That agenda needed to be sustainable and better, and such an approach would require a candid evaluation of what had worked and what had not worked. |
Такая повестка дня должна носить устойчивый характер и должна быть более совершенной, что требует беспристрастной оценки того, что сработало и что не сработало. |
Some Council members expressed support for the monthly horizon-scanning briefings by the Department of Political Affairs, although several members said the agenda for that meeting should be more focused and some questioned the requirement for such meetings. |
Некоторые члены Совета поддержали идею проведения Департаментом по политическим вопросам ежемесячных обзорных брифингов, хотя ряд членов заявили, что повестка дня для подобных заседаний должна быть более целенаправленной, а некоторые поставили под сомнение необходимость такого рода заседаний. |
In the case of the extraordinary meetings, the agenda will include those items proposed by the three conferences of the parties at their ordinary meetings in 2011. |
Что касается внеочередных совещаний, то повестка дня будет включать вопросы, предложенные тремя конференциями Сторон в ходе их очередных совещаний в 2011 году. |
The new agenda must address the unfinished business of the MDGs, build on the lessons learned in the implementation of those Goals and address new and emerging challenges in a sustainable and integrated manner. |
Новая повестка дня должна включать решение остающихся проблем, связанных с ЦРДТ, учитывать уроки, извлеченные в ходе осуществления этих целей, и рассматривать новые и возникающие проблемы на последовательной и комплексной основе. |
That was not to suggest that growth would not take place in developing countries, but the agenda was universal, and the discussion must take place in both developed and developing countries. |
Это не должно предполагать, что в развивающихся странах рост не будет наблюдаться, однако повестка дня носит всеобъемлющий характер, и дискуссия должна происходить как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The agenda of the meeting included the following substantive items: stockpile management, including physical security measures; implementation of the International Tracing Instrument; and international cooperation and assistance, including capacity-building, training and the transfer of technology and equipment. |
Повестка дня этого совещания включала следующие вопросы существа: управление запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности; осуществление положений Международного документа по отслеживанию; международное сотрудничество и международная помощь, включая укрепление потенциала, подготовку кадров и передачу технологий и технических средств. |