These adjustments are carried out by the Bureau in the fourth quarter and the resulting provisional agenda and annotations for the upcoming Commission session is made available on the Commission's website in late November. |
Эти изменения вносятся Бюро в четвертом квартале, и соответствующая предварительная повестка дня и аннотации к ней для предстоящей сессии Комиссии размещаются на веб-сайте Комиссии в конце ноября. |
The provisional agenda and specific dates of the regular meetings are determined at the previous meetings or agreed upon by member States through consultation and are normally held at the headquarters of the RCTS Executive Committee in Tashkent. |
Предварительная повестка дня и конкретные сроки проведения очередного заседания определяются на предшествующем заседании или согласовываются государствами-членами путем консультаций и, как правило, проводятся в помещении Исполнительного комитета РАТС (г. |
The PRESIDENT thanked the members of the Board for electing him and requested their cooperation, and that of his fellow Bureau members, for the current session, which had a very full agenda. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов Совета за свое избрание и просит их и членов Бюро оказывать содействие на текущей сессии, повестка дня которой является весьма насыщенной. |
The Secretary noted that the provisional agenda had been prepared well in advance and had therefore been drafted in general terms to capture any discussion that might be reflected in meetings of the Working Group. |
Секретарь отметил, что предварительная повестка дня была подготовлена заблаговременно и поэтому была сформулирована в общем виде, с тем чтобы охватить обсуждение любых вопросов в рамках заседаний Рабочей группы. |
The mandate and functions of the proposed new body should be based on the principle of the indivisibility of human rights, and its agenda should reflect the concerns of developing countries. |
Мандат и функции предлагаемого нового органа должны быть разработаны на основе принципа неделимости прав человека, а его повестка дня должна отражать вопросы, вызывающие озабоченность развивающихся стран. |
Thus, "An agenda for development", if it is to be successful, must be considered in conjunction with "An Agenda for Peace". |
Таким образом, для того чтобы Повестка дня для развития привела к успеху, ее следует рассматривать в совокупности с "Повесткой дня для мира". |
In complementing the Agenda for Peace the United Nations agenda for development should, therefore, deal with the question of insecurity arising from, inter alia, chronic poverty. |
Дополняя "Повестку дня для мира" Организации Объединенных Наций "Повестка дня для развития" должна поэтому касаться вопроса отсутствия безопасности, являющегося результатом, среди прочего, хронической нищеты. |
In this connection, I wish to pay special tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose agenda for development, submitted two years after his path-breaking Agenda for Peace, has sharpened our awareness of the need for creating an infrastructure of peace. |
В этой связи я хотел бы выразить особую признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, чья повестка дня для развития, представленная им два года спустя после путеводной Повестки дня для мира, способствовала повышению уровня нашего понимания необходимости создания инфраструктуры мира. |
The Social Reform Agenda of the Philippines had a three-point agenda: access to quality basic services; access to productive resources and asset reforms; and institution- building and participation in governance. |
Филиппинская повестка дня в области социальных реформ состоит из трех пунктов: доступ к качественным основным услугам; доступ к производственным ресурсам и реформа активов; и институциональное строительство и участие в управлении. |
The Habitat Agenda, and the urban agenda in particular, has received inadequate support and many bilateral development agencies have downsized or even ended their urban programmes. |
Повестка дня Хабитат и, в частности, программы в области городов, не получает необходимой поддержки, и многие двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, сократили или вообще аннулировали свои программы развития городов. |
The informal nature of such discussions, the reluctance of some States to respond to the invitation of the Working Group, together with its already heavy agenda had limited such consultations, and had led the Working Group to abandon the practice. |
Неофициальный характер этих обсуждений, нежелание некоторых государств откликнуться на предложение Рабочей группы, а также насыщенная повестка дня Группы ограничили проведение таких консультаций и заставили ее в конечном счете отказаться от подобной практики. |
Today we will concentrate on two issues that have to be decided. You have been informed through your Group Coordinators about those issues, which are the agenda and the observers. |
Сегодня же мы сконцентрируемся на двух проблемах, которые надо разрешить, и вы через своих групповых координаторов информировали меня об этих проблемах, какими являются повестка дня и наблюдатели. |
It was emphasized in that regard that the agenda of the Conference should be focused, allowing delegations to undertake thorough preparations on the basis of documentation provided in a timely manner by the secretariat and to hold open and substantive discussions. |
В этом отношении подчеркивалось, что повестка дня Конференции должна быть целенаправленной и позволять делегациям проводить тщательную подготовку на основе документации, представляемой своевременно Секретариатом, и проводить открытое и содержательное обсуждение. |
An overburdened agenda, sterile debates, an overflow of documentation and the routine adoption of resolutions, that are but a rehash of past resolutions, have a combined devastating effect on the relevance of this body. |
Перегруженная повестка дня, бесплодные прения, избыток документации и рутинное принятие резолюций, которые не что иное, как повторение прошлых резолюций, оказывают совокупное пагубное воздействие на актуальность этого органа. |
Restarting the Doha round of trade negotiations with a more manageable agenda - and one focused on the poorer and more vulnerable developing countries - would be a good way to revive progress on trade. |
Возобновление дохийского раунда торговых переговоров, у которых была бы более осуществимая повестка дня, сфокусированная на более бедных и более уязвимых странах, стало бы хорошим способом возобновить развитие торговли. |
In our country, we all observed, the country's real agenda, which is unemployment, hunger limit has been pushed aside, an advantage among erk war started. |
В нашей стране, мы все наблюдали, реальная повестка дня в стране, которая является безработица, голод предел был оттеснен, преимущество среди Эрк началась война. |
The tentative agenda of the next meeting of the team, as well as the date and the ToS meeting place should be based on the key points addressed by this meeting. |
Предварительная повестка дня следующего совещания Группы, а также его сроки и место проведения должны быть основаны на ключевых вопросах, затронутых на этом совещании. |
Let me note, before closing, that the agenda of the OSCE has been expanded and diversified - a feature that will provide an important new opportunity for cooperation between the OSCE and the United Nations in the future. |
Прежде чем завершить свое выступление, позвольте мне отметить, что повестка дня ОБСЕ расширяется и диверсифицируется, и это обеспечит важную новую возможность для сотрудничества между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций в будущем. |
The Beijing Platform for Action had emerged from it as a powerful agenda for women, based on the equation of human rights and women's rights. |
Принятая на ней Пекинская платформа действий - это действенная повестка дня для женщин на основе равенства прав человека и прав женщин. |
While supporting the activities of the Commission, we believe that it should adopt a new agenda corresponding to the current scale of cooperation in the area of security and to new threats and challenges in this field. |
Поддерживая работу Комиссии, мы считаем, что ей необходима новая повестка дня, отвечающая и нынешнему масштабу сотрудничества в сфере безопасности, и новым угрозам и вызовам в этой сфере. |
The new agenda for development should provide policy guidance for the implementation of existing international commitments and should call for an increase in international resources to finance economic growth and development. |
Новая повестка дня для развития должна обеспечивать политическое руководство для осуществления взятых международных обязательств и способствовать увеличению объема международных ресурсов, выделяемых для финансирования экономического роста и развития. |
His delegation hoped that, at its current and last meeting, the Preparatory Committee would satisfactorily conclude all the pending procedural issues, especially the agenda and the rules of procedure for the Conference, which would help ensure its success. |
Республика Корея надеется, что на нынешней, последней сессии Подготовительного комитета будут удовлетворительно решены все неурегулированные процедурные вопросы, особенно повестка дня и правила процедуры Конференции, что позволит приблизиться к обеспечению ее успеха. |
The participants in the talks drew up and adopted a comprehensive agenda for the period of the whole negotiating process, comprising three main sets of problems relating to the achievement of national reconciliation: |
Участниками переговоров выработана и утверждена всеобъемлющая повестка дня на период всего переговорного процесса, охватывающая три основные блока проблем, относящихся к достижению национального примирения: |
We reiterate the importance of political dialogue with the European Union and consider that its agenda should also include further exploration of economic, social and educational issues and of the transfer of technology. |
Мы подтверждаем важность политического диалога с Европейским союзом и считаем, что повестка дня его работы должна также уделять больше внимания экономическим и социальным вопросам, вопросам образования и передачи технологии. |
This agenda should encompass the principal organs of the United Nations, including the Security Council and the International Court of Justice, as well as the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Эта повестка дня должна охватывать главные органы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности и Международный Суд, равно как и бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию. |