It is gratifying to note that the Agenda for Development, adopted this year, has been drawn up precisely in this spirit. |
Отрадно отметить, что Повестка дня для развития, принятая в этом году, была составлена именно в этом духе. |
If they do not, however well written the Agenda may be, it will be worth no more than the paper it is printed on. |
Если они этого не сделают, как бы хорошо ни была написана Повестка дня, ценность ее будет равна стоимости бумаги, на которой она напечатана. |
Mr. Staehelin said that the main objective of the 10-year review process should be to renew and intensify commitment to sustainable development and that Agenda 21 remained the foundation for any future work in that direction. |
Г-н Штелин говорит, что основная цель процесса десятилетнего обзора должна заключаться в обновлении и активизации стремления к обеспечению устойчивого развития и что Повестка дня на XXI век по-прежнему является основой для любой будущей работы в этом направлении. |
Report of the Secretary-General pursuant to the statement adopted by the Summit Meeting of the Security Council on 31 January 1992, entitled "An Agenda for Peace: preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping". |
Доклад Генерального секретаря в соответствии с заявлением, принятым 31 января 1992 года на заседании Совета Безопасности на высшем уровне, озаглавленный «Повестка дня для мира: превентивная дипломатия, миротворчество и поддержание мира». |
The Habitat Agenda contained more than 100 commitments and 600 recommendations, and was a useful tool to guide Member States in pinpointing and concentrating on specific urban problems which should be dealt with as urgent priorities. |
Повестка дня Хабитат предусматривает выполнение более чем 100 обязательств и рекомендаций и является полезным пособием, которым могут руководствоваться государства-члены, когда им необходимо точно определить конкретные проблемы городов, требующие безотлагательных действий и первоочередного внимания, и сосредоточить усилия на их решении. |
Both the Agenda for Protection adopted in 2002 and "Convention Plus" were useful initiatives that could assist States in protecting refugees and finding durable solutions, as well as helping UNHCR to fulfil its mandate. |
Европейский союз считает, что принятая в прошлом году Повестка дня по вопросу о защите и "Конвенция плюс" являются полезными инициативами, которые помогут государствам в деле обеспечения защиты беженцев и в поиске долговременных решений их проблем и будут способствовать осуществлению Управлением его мандата. |
The sharing of responsibilities for international peace and security are well articulated in the General Assembly resolution 47/120 entitled "An Agenda for Peace: preventive diplomacy and related matters", adopted on 18 December 1992. |
О разделении ответственности за обеспечение международного мира и безопасности ясно говорится в резолюции 47/120 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Повестка дня для мира: превентивная дипломатия и смежные вопросы», которая была принята 18 декабря 1992 года. |
The fourth preambular paragraph reaffirms the Rio Declaration and Agenda 21, Chapter 18 of which espouses the application of integrated approaches to the development, management and use of water resources. |
В четвертом пункте преамбулы подтверждается Рио-де-Жанейрская декларация и Повестка дня на XXI век, в главе 18 которой провозглашается применение комплексных подходов к освоению водных ресурсов, ведению водного хозяйства и водопользованию. |
One representative stressed the need to ensure that the Habitat Agenda was the sole basis for the review and appraisal process and suggested that the introduction of new issues should be avoided. |
Один из представителей подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы Повестка дня Хабитат являлась прочной основой процесса обзора и оценки, и высказал мнение, что следует избегать включения в нее новых вопросов. |
As far as UN-HABITAT is concerned, initial assessment indicates that the Habitat Agenda has fared quite well in the Summit process, considering the generally acknowledged limitations of this process. |
Что касается ООН-Хабитат, то, по предварительным оценкам, Повестка дня Хабитат вполне удачно вписалась в процесс, инициированный на Встрече, с учетом общеизвестных ограничений, присущих этому процессу. |
The Habitat Agenda, which includes women's rights to secure tenure, credit, housing and inheritance, continues to be the main reference for the work of UN-Habitat. |
Повестка дня Хабитат, которая включает права женщин на гарантии от принудительного выселения, на получение кредитов, жилище и наследование, по-прежнему является основным ориентиром для работы ООН-Хабитат. |
During the first session of the Preparatory Committee, Ireland participated actively, including as a member of the New Agenda Coalition and the European Union. |
З. Ирландия активно участвовала в первой сессии Подготовительного комитета, в том числе в качестве члена Коалиции "Новая повестка дня" и Европейского союза. |
In 1992 then Secretary-General Boutros Boutros-Ghali pointed out in his "Agenda for Peace" the increased importance of the role of the Court as a means of settling international disputes. |
В 1992 году бывший тогда Генеральным секретарем Бутрос Бутрос-Гали в своем докладе «Повестка дня для мира» указал на возросшее значение роли Суда как средства разрешения международных споров. |
At the same time, a joint Agenda for Protection activities, deriving from the Global Consultations on International Protection, would assist UNHCR and States Parties to revitalize the 1951 Convention framework. |
Вдохнуть новую жизнь в Конвенцию 1951 года УВКБ и государствам-участникам также поможет общая Повестка дня деятельности в области защиты, которая будет подготовлена по итогам Глобальных консультаций по вопросу о международной защите. |
The issue of "means of implementation" had to be addressed; without the provision of financial resources, technology transfer, capacity-building and institutional development, Agenda 21 would be meaningless. |
Следует заняться вопросом о «средствах осуществления»; без предоставления финансовых ресурсов, в отсутствие передачи технологий, создания потенциала и институционального развития Повестка дня на XXI век будет лишена смысла. |
A major focus of the Habitat Agenda is the need for cooperation between all partners, be they national or local government, community and voluntary groups, or employers and trade unions. |
Повестка дня Хабитат нацелена в первую очередь на необходимость сотрудничества между всеми партнерами, будь то национальными, правительственными или местными органами управлениями, общинными и добровольными группами, работодателями и профсоюзами. |
The Habitat Agenda provides us with signposts into that common future, a future of sustainable human settlements and adequate shelter for all. |
Повестка дня Хабитат дает нам ориентиры на пути к нашему общему будущему, будущему устойчивых населенных пунктов и надлежащего жилья для всех. |
It is therefore important in Switzerland's view that during this Conference, the international community renew and strengthen the commitments it undertook in Istanbul by adopting the Habitat Agenda and its related Declaration. |
Поэтому, по мнению Швейцарии, важно, чтобы в ходе данной Конференции международное сообщество подтвердило и укрепило обязательства, взятые им в Стамбуле, когда были приняты Повестка дня Хабитат и связанная с ней декларация. |
The Committee felt that, while Agenda 21 remains a vital and most comprehensive international programme in the field of sustainable development, the 2002 review should not be limited to the state of the implementation of its specific provisions. |
Комитет считает, что, хотя Повестка дня на XXI век остается важной и наиболее всеобъемлющей международной программой в области обеспечения устойчивого развития, обзор 2002 года не должен ограничиваться вопросами хода осуществления ее конкретных положений. |
The Conference's deliberations led to the Habitat Agenda, with its recommendations for action under two main themes: affordable housing for all, and sustainable human settlements in an urbanizing world. |
В ходе обсуждений на этой Конференции была принята Повестка дня Хабитат, содержащая рекомендации о принятии мер по двум основным темам: приемлемое жилье для всех и устойчивое развитие населенных пунктов в урбанизирующемся мире. |
Agenda 21 also encourages us to focus our attention on the financial resources required to promote sustainable development at the national level, with the goal of creating a corresponding measurement system for it that can be easily interpreted. |
Повестка дня на XXI век побуждает нас к тому, чтобы сконцентрировать внимание на финансовых ресурсах, необходимых для содействия устойчивому развитию на национальном уровне, в целях создания соответствующей системы его измерения, которую было бы легко интерпретировать. |
As a result of that process, an Agenda for Protection was adopted, reflecting a renewed commitment to address gaps in international protection. |
В результате этого процесса была принята Повестка дня в области защиты, отражающая повышенную готовность ликвидировать пробелы в области международной защиты. |
The New Agenda objective is an ambitious one: to try to give substance and reality to what was often expressed as a goal under the old rigidities but which had little prospect of agreement on a multilateral basis. |
"Новая повестка дня" преследует величественную цель: попытаться наполнить содержанием и конкретикой то, что зачастую выражалось в качестве цели в условиях прежних оков, но имело мало перспектив на согласование в многостороннем порядке. |
In conclusion, she urged the Conference not to forget how the Rotterdam Convention had grown out of Agenda 21 and the Rio and other international processes that had gone before it. |
В заключение она настоятельно призвала Конференцию не забывать о том, как шло становление Роттердамской конвенции, предтечей которой были Повестка дня на XXI век и Рио-де-Жанейрский и другие международные процессы, которые предшествовали ее заключению. |
Those and other creative measures were set forth in the "New Agenda" that had been introduced by the Minister for Foreign Affairs of Mexico in response to a deep concern about the regrettable lack of progress towards the common goals of the NPT. |
Эти и другие творческие меры изложены в документе «Новая повестка дня», который был представлен министром иностранных дел Мексики в ответ на глубокую озабоченность по поводу вызывающего сожаление отсутствия прогресса в направлении достижения общей цели ДНЯО. |