Indeed, the sustainable urbanization agenda cannot be developed without taking into account the territory in which global urbanization will have impacts: it must overcome the dichotomy of rural versus urban, and ensure cohesion among territories within the important metropolization processes that are taking place. |
Повестка дня в области устойчивой урбанизации действительно не может быть разработана без учета особенностей территории, на которой скажется глобальная урбанизация: она должна преодолеть дихотомию сельских и городских районов, а также обеспечить согласованность действий между территориями в рамках важных текущих процессов метрополизации. |
Though liberalizing reforms could cure Russia's ailments, such an agenda is unlikely to be embraced in a corruption-plagued country with an emphatically illiberal leadership. |
Хотя либеральные реформы могли бы вылечить болезни России, такая повестка дня вряд ли осуществится в стране, охваченной коррупцией и сталкивающейся с подчеркнуто нелиберальным руководством. |
The President of Kazakhstan, in his recent state-of-the-nation address, indicated that: "Our agenda today is a new milestone in the economic and political development of the country and in its further modernization and democratization. |
Выступая недавно с обращением к нации по телевидению, президент Казахстана сказал: «Наша сегодняшняя повестка дня является новой вехой в экономическом и политическом развитии страны, а также в ее дальнейшей модернизации и демократизации. |
However, it will not be able definitively to support such an initiative until the theme, agenda and functional modalities of the conference have been established. |
Вместе с тем оно не сможет оказывать этой инициативе полную поддержку до тех пор, пока не будут определены тема, повестка дня и функциональные средства совещания. |
The challenge was how to ensure that the Platform for Action would be taken into account in current United Nations activities such as the agenda for development. |
Задача состоит в том, как обеспечить, чтобы Платформа действий учитывалась в рамках текущих мероприятий Организации Объединенных Наций, таких, как Повестка дня для развития. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that the range of interests, ideas and proposals covered in the Committee's general debate had been far broader and more varied than its new agenda. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что ход общих прений в Комитете свидетельствует о том, что спектр обсуждаемых идей, интересов и предложений гораздо шире и многообразнее, чем его нынешняя повестка дня. |
We feel that the agenda proves the importance of that role, as do last year's reports of the Scientific and Technical and Legal Subcommittees. |
Убедительным свидетельством этого, по мнению украинской делегации, является повестка дня нынешней сессии, а также информация, содержащаяся в докладах последних сессий Научно-технического и Юридического подкомитетов. |
Mr. AYEWAH (Nigeria) observed that the end of the cold war had brought in its wake a new global configuration and an accompanying change in the United Nations political agenda. |
Г-н АЙЕВАХ (Нигерия) подчеркивает, что с окончанием "холодной войны" изменился и сам мир и, как следствие, изменилась и политическая повестка дня Организации Объединенных Наций. |
The steady expansion of peace-keeping operations in various parts of the world has seized the Council of an active agenda. |
Неуклонное расширение числа операций по поддержанию мира в различных районах мира привело к тому, что в повестка дня Совета постоянно находится множество вопросов. |
A policy agenda in the US that is overloaded, overwhelmingly domestically focused, and partially paralyzed will mean a lack of attention to global issues that require cooperation and compromise, including the international dimensions of financial reform. |
Политическая повестка дня, которая перегружена, чрезмерно сфокусирована на внутренних делах и частично парализована, будет означать отсутствие внимания к мировым вопросам, которые требуют взаимодействия и компромисса, включая международную важность финансовых реформ. |
Ideally, the result of his endeavours should be a modernized agenda of this Conference, reflecting the needs, possibilities and priorities of this body, responsible as it is for multilateral negotiations on arms control and disarmament questions under the new conditions of the post-cold-war world. |
В идеальном случае в результате его усилий у нас должна появиться обновленная повестка дня Конференции, отражающая нужды, возможности и приоритеты данного форума, ответственного за проведение многосторонних переговоров по вопросам контроля над вооружениями и разоружения в условиях новой обстановки в мире после окончания холодной войны. |
Meetings between the Federal Government and ZNLA have established the principles, agenda, rules of procedure and format of the negotiations; progress has been made in discussions on the first of the substantive issues that gave rise to the indigenous peoples' uprising. |
В ходе этих встреч между представителями федерального правительства и АНОС были определены принципы, повестка дня, правила процедуры и порядок проведения переговоров; и было начато обсуждение тех основных проблем, которые привели к нарушению общественного порядка коренным населением. |
A number of people and bodies wanted to see the conference agenda as a matter for States' foreign policy, but that statement prioritized States' domestic policies. |
Многие люди и организации хотели бы, чтобы повестка дня конференции касалась в первую очередь внешней политики государств, однако во вступительной части Программы основной акцент делается на их внутренней политике. |
Each round table will cover the entire agenda of the High-level Plenary Meeting and will be held in parallel with a plenary meeting. |
На всех заседаниях «за круглым столом», которые будут проводиться параллельно с пленарными заседаниями, будет охватываться вся повестка дня пленарного заседания высокого уровня. |
Despite the fact that for years now its agenda has remained unchanged, the Conference on Disarmament has always been alive to the challenges of the time, the barometer for measuring the climate of international security. |
Несмотря но то, что ее повестка дня годами остается без изменений, Конференция по разоружению всегда была восприимчива к вызовам времени, тем барометром, который позволяет судить о состоянии атмосферы в сфере международной безопасности. |
It was troubling to see that, as the world moved towards a new century, the international agenda remained littered with old problems associated with the phenomenon of poverty. |
Вызывает беспокойство тот факт, что в то время, когда человечество вступает в новое столетие, международная повестка дня по-прежнему изобилует старыми проблемами, связанными с таким явлением, как нищета. |
The agenda for the Chile meeting included (a) Economic globalization and its social dimensions and (b) modernization of the State and labour management, both issues of primary concern for ILO. |
Повестка дня участников этой встречи включала в себя следующие вопросы: а) экономическая глобализация и ее социальные аспекты и Ь) совершенствование государственного управления и регулирования трудовых отношений - два вопроса, вызывающих главную озабоченность у МОТ. |
The Steering Committee's agenda is project-driven and focuses on achieving concrete outputs covering, inter alia, the management of United Nations documentation; information skills and learning; electronic resources and the use of the Web; and knowledge sharing. |
Повестка дня Руководящего комитета ориентирована на проекты и направлена на достижение конкретных результатов, в частности, в следующих областях: управление документационным фондом Организации Объединенных Наций; приобретение навыков и знаний в области работы с информацией; электронные ресурсы и использование Интернета и обмен знаниями. |
A page of the announcement board would be identified by its category and sub-category name path, e.g. meeting of a working group > Provisional agenda. |
Идентификация страницы доски объявлений будет осуществляться с помощью такого элемента, как путь доступа к названию ее категории и подкатегории, например совещание рабочей группы > предварительная повестка дня. |
Third, the agenda for new rules is partisan, such as the attempt to create a multilateral agreement on investment, which would seek rights for foreign investors without requiring obligations on their part. |
В-третьих, повестка дня в области установления новых правил обслуживает частные интересы; примером является попытка выработать многостороннее соглашение по инвестициям, которое направлено на закрепление определенных прав за иностранными инвесторами без установления каких-либо обязательств с их стороны. |
Through this exchange of experiences it became clear that in order to achieve its objectives, the government-private sector dialogue needs to be not only structured but also transparent and continuous, while its agenda should be practical and operational. |
С учетом такого обмена опытом стало очевидным, что для решения этих задач диалог между правительством и частным сектором должен быть не только правильно организованным, но и транспарентным и постоянным, а его повестка дня должна носить практически целесообразный и оперативный характер. |
Currently, the Committee has 14 items on its agenda, which has expanded slightly over the past few years to include the implementation of and follow-up to three world conferences. |
За последние несколько лет повестка дня расширилась в связи с включением пунктов об осуществлении решений трех всемирных конференций и о последующей деятельности по итогам этих конференций. |
Thirdly, I see two impediments preventing the General Assembly from moving towards dealing with niches of common concern: its bloated agenda and its culture of rituals, which place heavy demands on our time and resources without significant results. |
В-третьих, я вижу два препятствия, мешающих Генеральной Ассамблее продвигаться к решению интересующих всех проблем: ее раздутая повестка дня и ее культура соблюдения ритуалов, которые забирают у нас очень много времени и ресурсов, не принося существенных результатов. |
The MWCSD has increased coverage of its CEDAW and CRC awareness programs through the work of the Government Women Representatives whose agenda at its monthly meetings consist of one or two human rights based presentations. |
МЖОСР расширило масштабы своих программ по пропаганде положений КЛДОЖ и КПР, включив в них деятельность женщин - представителей правительства (ЖПП), повестка дня которых на их ежемесячных совещаниях включает одну или две презентации по проблематике прав человека. |
As one participant put it, while the Council was designed to focus on "hotspots" that could threaten international peace and security, its agenda had become burdened with too many thematic issues. |
Как сказал один из участников, хотя по роду своей деятельности Совет должен уделять основное внимание «горячим точкам», ситуация в которых может создавать угрозу международному миру и безопасности, его повестка дня перегружена тематическими вопросами. |