In our view, the present report provides an accurate account of how the peacebuilding agenda has gradually become an integral part of the United Nations work for peace, security and development. |
С нашей точки зрения, в ныне рассматриваемом докладе представлен точный отчет о том, как повестка дня в области миростроительства постепенно становилась неотъемлемой частью работы Организации Объединенных Наций в пользу мира, безопасности и развития. |
The agenda of the Conference on Disarmament covers a number of critical issues, and all issues need to be treated in an equal and balanced manner. |
Повестка дня Конференции по разоружению включает в себя целый ряд критических проблем, и всеми этими проблемами надо заниматься в равной мере и сбалансированно. |
If developing countries are today facing another "Lewis moment", then it is important to understand whether a similarly comprehensive South - South agenda is also needed to promote catch-up and self-sustaining growth across the South. |
Если развивающиеся страны сегодня переживают новый "момент Льюиса", тогда важно понять, необходима ли также для поощрения ликвидации отставания и устойчивого роста во всех регионах Юга аналогичная всеобъемлющая повестка дня сотрудничества Юг-Юг. |
Prior to the latter meeting, the Secretariat contacted the Committee secretariat and was informed that the agenda for that meeting included no discussions of direct relevance to the Convention. |
Перед последним совещанием секретариат вступил в контакт с секретариатом Комитета и был проинформирован о том, что повестка дня этого совещания не предусматривает обсуждений, имеющих непосредственное отношение к Конвенции. |
In closing, he pointed out that the Committee's agenda, while not as complex as in previous sessions, contained a number of interesting cases pertaining to potential non-compliance with the Protocol's trade provisions. |
В заключение он отметил, что, хотя повестка дня нынешнего совещания Комитета и не является столь насыщенной, как на предыдущих совещаниях, в ней фигурирует ряд интересных случаев потенциального несоблюдения предусмотренных Протоколом положений, касающихся торговли. |
I am pleased that the world health agenda, given its great importance to our collective well-being, is an essential part of the work of the United Nations. |
Я удовлетворен тем, что глобальная повестка дня в области здравоохранения, с учетом ее огромной важности для нашего общего благосостояния, играет ключевую роль в работе Организации Объединенных Наций. |
We have a clear agenda and, under the able leadership of the Chairs of the two Working Groups, the deliberations appear to be headed in the right direction. |
У нас имеется четкая повестка дня, и под умелым руководством председателей двух рабочих групп прения, как представляется, будут продвигаться в правильном направлении. |
In my delegation's opinion and as all colleagues know quite well, the non-proliferation, disarmament and arms control agenda is quite full for the months of May, June and July. |
Наша делегация полагает, как хорошо знают все делегации, что повестка дня в области нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями весьма загружена на май, июнь и июль. |
At the plenary segment, the agenda was adopted, a Chair and Vice-Chair were elected and an overview of the ageing situation in the UNECE region was undertaken. |
В ходе пленарного сегмента была принята повестка дня, были избраны Председатель и заместитель Председателя, а также проведен обзор положения в области старения в регионе ЕЭК ООН. |
The Sudanese political agenda remains strained, however, and with less than 10 months remaining before the referenda, delays in addressing any of the major outstanding issues are likely to have serious repercussions for the entire peace process. |
Тем не менее политическая повестка дня в Судане по-прежнему характеризуется напряженностью, и, поскольку до проведения референдума остается менее 10 месяцев, задержки с урегулированием любых крупных нерешенных проблем могут иметь серьезные последствия для всего мирного процесса. |
The agenda of the meeting was developed on the basis of the draft annotated outline of the revised Framework and the issue papers contributed by the members of the Expert Group. |
Повестка дня совещания была подготовлена на основе аннотированного предварительного проекта пересмотренных Базовых принципов и тематических документов, подготовленных членами Группы экспертов. |
Thirdly, the capacity of the Conference, the principles underlying its work, and its agenda should be examined at the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Дееспособность Конференции, принцип ее работы и повестка дня должны быть предметом рассмотрения четвертой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The agenda is agreed by the Cabinet Steering Committee, consisting of the Governor, the Premier, and the Cabinet Secretary. |
Повестка дня принимается Руководящим комитетом кабинета министров, в состав которого входит губернатор, премьер-министр и секретарь кабинета министров. |
Ms. Kennedy (United States of America): Our agenda examines some of the most difficult problems of our time, and the challenges we face in the area of cybersecurity rightly take their place among them. |
Г-жа Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Наша повестка дня содержит целый ряд сложнейших проблем нашего времени, и задачи, встающие перед нами в сфере кибербезопасности, по праву относятся к их числу. |
The current edition outlines a policy agenda at national and regional levels that is designed to help in unleashing the latent potential of domestic and regional demand to address the three imbalances in an integrated manner. |
В последнем издании «Обзора» очерчена политическая повестка дня на национальном и региональном уровнях, которая способствовала бы высвобождению скрытого потенциала внутреннего регионального спроса с целью решения всех трех диспропорций на основе комплексного подхода. |
Speakers emphasized that the agenda of the meeting should be conducive to discussions among expert practitioners to exchange views on practical problems and advance towards concrete solutions to international cooperation challenges. |
Выступавшие подчеркнули, что повестка дня совещания должна составляться таким образом, чтобы стимулировать дискуссии между специалистами и способствовать обмену мнениями по практическим вопросам и поиску конкретных путей решения проблем в области международного сотрудничества. |
The Chair recalled that the agenda for the fourth session of the Group had been adopted at the first part of its third session. |
Председатель напомнил, что повестка дня четвертой сессии Группы была принята в ходе первой части ее третьей сессии. |
The Millennium Development Goal agenda has helped to galvanize development efforts and focus action by the United Nations system. |
Повестка дня, связанная с Целями развития тысячелетия, помогает активизировать усилия в области развития и обеспечивает ориентиры для деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The Foundation's agenda is in keeping with the Millennium Development Goals; it focuses on poverty reduction, equality, and socio-economic empowerment of women in India. |
Повестка дня Фонда предусматривает осуществление Целей развития тысячелетия; основной упор в ней сделан на сокращении масштабов нищеты, достижении равенства и расширении социально-экономических возможностей женщин в Индии. |
The Committee's agenda could be reviewed in terms of relevance of the topics discussed in order to determine whether any items could be treated on a biennial or triennial basis, or even deleted, as recommended in resolution 64/301. |
Повестка дня Комитета может быть пересмотрена с точки зрения актуальности обсуждаемой тематики в целях определения возможности обсуждения каких-либо пунктов на двухгодичной или трехгодичной основе или даже исключения их, как это рекомендуется в резолюции 63/301. |
An international conference on Afghan refugees, held in Geneva on 3 May 2012 and co-hosted by UNHCR and the Government of Switzerland, drafted and endorsed this new solutions agenda. |
В ходе Международной конференции по проблемам афганских беженцев, состоявшейся в Женеве З мая 2012 года и совместно организованной УВКБ и правительством Швейцарии, была подготовлена и принята эта новая повестка дня по решениям. |
That was crucial in order to ensure that the IGF agenda reflected the interests of all stakeholders, including those who did not ordinarily have a voice in United Nations multilateral forums. |
Это крайне важно, чтобы повестка дня Форума отражала интересы всех соответствующих сторон, в том числе и тех, которые, как правило, не имеют возможности высказаться на многосторонних форумах Организации Объединенных Наций. |
The approved agenda for the substantive session of 2007 is accordingly issued in the present document, together with annotations regarding the documentation, for the Committee's consideration in 2007. |
Таким образом, утвержденная повестка дня основной сессии 2007 года публикуется в настоящем документе вместе с аннотациями к документации для рассмотрения Комитетом в 2007 году. |
However, in 2005, the EAWG was dissolved and the agenda of EAWG integrated into the activities of the telecommunications working groups. |
Однако в 2005 году она была распущена и ее повестка дня включена в план деятельности рабочих групп по вопросам электросвязи. |
The legislative agenda, which is in the preparatory stage, is a priority for the Government; it does not prejudge the future status of Kosovo and is in accordance with resolution 1244 (1999). |
Повестка дня в законодательной области, которая по-прежнему носит подготовительный характер, имеет приоритетное значение для правительства; она не предопределяет будущий статус Косово и соответствует резолюции 1244 (1999). |