He recalled in that connection the Secretary-General's invitation to all Member States in his report entitled "An Agenda for Peace" to accept the general jurisdiction of the Court in accordance with Article 36 of its Statute. |
В этой связи оратор напоминает, что в своем докладе, озаглавленном "Повестка дня для мира", Генеральный секретарь призвал все государства признать общую юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 36 его Статута. |
The Secretary-General's report, "An Agenda for Peace", was a tangible contribution, from which the Security Council derived specific definitions and comprehensive priorities. |
Весомым вкладом в развитие концепции миротворчества стал доклад Генерального секретаря "Повестка дня для мира", позволивший Совету Безопасности прийти к конкретным определениям и установить общие приоритеты. |
In that regard, the ideas put forward by the Secretary-General in "An Agenda for Peace" provided useful guidelines for action by the international community. |
В этой связи идеи, выдвинутые Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для мира", могли бы стать полезным ориентиром для действий международного сообщества. |
The Secretary-General's report entitled "An Agenda for Peace", for example, had been published in 32 languages at very low cost. |
Так, например, доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Повестка дня для мира", был опубликован на 32 языках при весьма небольших финансовых затратах. |
As stated in the Secretary-General's report "An Agenda for Peace", the United Nations should place the main emphasis on preventive diplomacy and peacemaking. |
ЗЗ. Как это указано в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира", Организации Объединенных Наций следует сделать основной упор на превентивной дипломатии и миротворчестве. |
The Secretary-General's report "An Agenda for Peace" offered a good basis for preventive diplomacy which was applicable also in potential cases that might produce waves of refugees. |
Доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Повестка дня для мира", представляет собой хорошую основу для превентивной дипломатии, применимой также и в ситуациях, которые могут вызвать потоки беженцев. |
The improvement of economic and social conditions through integral and sustained development was consonant with the peace-building activities recommended by the Secretary-General in his report "An Agenda for Peace". |
Поддержка и улучшение экономических и социальных условий на основе комплексного и устойчивого развития согласуются с деятельностью по поддержанию мира, рекомендованной Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для мира". |
In coordination with IDB, a document entitled "Building our Future: Capacity-Building for Sustainable Development in Latin America and the Caribbean" was prepared as follow-up to the report "Our Own Agenda". |
В координации с МБР в дополнение к докладу "Самостоятельная повестка дня" был подготовлен документ под названием "Строим свое будущее: создание самостоятельных возможностей для устойчивого развития в Латинской Америке и Карибском бассейне". |
In February 1994, at the first meeting of the Executive Board, I presented to you "Building a New UNDP: Agenda for Change". |
В феврале 1994 года на первом заседании Исполнительного совета я представил вам документ, озаглавленный "Создание новой ПРООН: повестка дня в интересах перемен". |
We should not allow the Council to act, as it has in the past, without acknowledging his existence. The Secretary-General's Agenda for Peace, inter alia, with its thought-provoking and promising proposals, supports this idea. |
Мы не должны позволять Совету действовать, как это было в прошлом, без учета его мнения. "Повестка дня для мира"Генерального секретаря, в частности, своими глубокими и перспективными предложениями подкрепляет эту идею. |
The Secretary-General in his report An Agenda for Peace underlined that a genuine sense of consensus deriving from shared interests must govern its work, not the threat of the veto or the power of any group of nations. |
Генеральный секретарь в своем докладе Повестка дня для мира подчеркнул, что определяющим фактором в его работе должно быть подлинное чувство консенсуса, вытекающего из общности интересов, а не угроза применения вето или сила какой-либо группы государств. |
Something more may be needed, however, if the United Nations is to make the vision that the Secretary-General set out in his report entitled "An Agenda for Peace" into a reality. |
Однако, чтобы Организация Объединенных Наций смогла претворить в жизнь те идеи, которые изложены Генеральным секретарем в его докладе, озаглавленном "Повестка дня для мира", видимо, необходимо нечто большее. |
In his report, entitled "An Agenda for Peace", the Secretary-General noted that one of the aims of the United Nations in the changed international context must be to identify at the earliest possible stage situations that could produce conflict. |
В своем докладе "Повестка дня для мира" Генеральный секретарь отметил, что одной из целей Организации Объединенных Наций в изменившейся международной обстановке должно быть выявление на как можно более ранней стадии ситуаций, чреватых конфликтами. |
In view of "An Agenda for Peace" and as later called for in General Assembly resolution 47/120 of 18 December 1992, the setting up of an early warning mechanism in the Secretariat has been examined by an interdepartmental working group on early warning. |
В соответствии с докладом "Повестка дня для мира" и во исполнение резолюции 47/120 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1992 года процесс создания механизма раннего оповещения в Секретариате был рассмотрен междепартаментской рабочей группой по раннему оповещению. |
The report entitled "Agenda for Peace" has been a powerful incentive to this search and the Joint Inspection Unit deemed it most useful to participate in the resulting lively exercise. |
Доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира", придал проведению этого поиска мощный импульс, и Объединенная инспекционная группа сочла весьма полезным принять участие в развернувшейся в этой связи весьма оживленной деятельности. |
For that reason Ghana urged the Committee to supplement the disarmament and arms control measures with positive confidence-building measures in accordance with the provisions of the Secretary-General's report "An Agenda for Peace". |
Именно поэтому Гана призывает Комитет дополнить меры в области разоружения и контроля над вооружениями позитивными мерами укрепления доверия в соответствии с положениями доклада Генерального секретаря "Повестка дня для мира". |
In that connection, he endorsed the approach for guaranteeing international peace and security outlined by the Secretary-General in his report "An Agenda for Peace". |
В этой связи он поддержал подход Генерального секретаря к обеспечению международного мира и безопасности, сформулированный им в докладе "Повестка дня для мира". |
The good-offices mission was of the type envisaged by the Secretary-General in his report "An Agenda for Peace" (A/47/277) and should serve as an example of cooperation and early prevention enhancing transparency and the peaceful settlement of disputes. |
Эта миссия добрых услуг по своей форме была подобной тем, которые предусмотрены Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для мира" (А/47/277), и должна послужить примером сотрудничества и раннего предупреждения в плане повышения транспарентности и мирного урегулирования споров. |
This decision is fully in conformity with the concept of mutually supportive roles for the United Nations and regional organizations as set out in the Secretary-General's report "An Agenda for Peace" (A/47/277). |
Это решение в полной мере соответствует концепции взаимодополняющих друг друга ролей Организации Объединенных Наций и региональных организаций, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира" (А/47/277). |
Such a development is all the more necessary in that the Secretary-General, in his report "An Agenda for Peace" (A/47/277) and in other documents, has reconfirmed his resolve to work closely with regional organizations. |
Подобное развитие является все более необходимым, поскольку Генеральный секретарь в своем докладе "Повестка дня для мира" (А/47/277) и в других документах подтвердил свою решимость более тесного сотрудничества с региональными организациями. |
The inescapable link between humanitarian assistance and peace-keeping is addressed clearly in the Secretary-General's report "An Agenda for Peace", which was published last year as document A/47/277. |
На неразрывную связь между гуманитарной помощью и поддержанием мира четко указывается в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира", который был опубликован в прошлом году в качестве документа А/47/277. |
Deeply and sincerely committed to the spirit of the United Nations Charter, Romania intends to support fully the ideas and recommendations contained in the Secretary-General's report "An Agenda for Peace". |
Румыния, глубоко и искренне преданная духу Устава Организации Объединенных Наций, намерена всесторонне содействовать осуществлению идей и рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира". |
In his "Agenda for Peace: Preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping", the Secretary-General outlines possible approaches to active peace management by the United Nations. |
Генеральный секретарь в своем докладе "Повестка дня для мира: превентивная дипломатия, миротворчество и поддержание мира" рассматривает возможные подходы к активной миротворческой роли Организации Объединенных Наций. |
The "Agenda for the People", as Secretary-General Boutros Boutros-Ghali so fittingly called it, is in fact the true challenge facing the United Nations as the twentieth century draws to a close. |
"Повестка дня для людей", как уместно назвал ее Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали, является, по сути, подлинной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций в период, когда двадцатый век близится к завершению. |
Even if the resolutions regarding the report entitled "An Agenda for Peace" were adopted unanimously in this Hall, their implementation is not free of dangers that could jeopardize the most sacred principles of the United Nations. |
Даже если бы резолюции, касающиеся доклада "Повестка дня для мира", были приняты в этом зале единогласно, их осуществление тем не менее сопряжено с опасностями, которые могут поставить под угрозу самые святые принципы Организации Объединенных Наций. |