That agenda builds on Canada's strong social programmes, which include a multi-pillared retirement income system and a national health insurance programme accessible to Canadians of all ages. |
Эта повестка дня опирается на прочные социальные программы Канады, включающие в себя многокомпонентную систему обеспечения дохода для пенсионеров и национальную программу медицинского страхования, доступную канадцам всех возрастов. |
Apart from these specific commitments to negotiate, the built-in agenda provides for reviews and other actions which again could give developing countries the possibility to press for action that would enhance their export opportunities. |
Помимо упомянутых конкретных обязательств, касающихся проведения переговоров, заданная повестка дня предусматривает также проведение обзоров и других мероприятий, которыми могут воспользоваться развивающиеся страны, с тем чтобы настоять на принятии мер, способствующих расширению их экспортных возможностей. |
The need to achieve consensus among the multiplicity of actors - each with their own mandates, funding, approach and agenda - makes humanitarian coordination extremely difficult. |
Необходимость обеспечения консенсуса среди множества действующих лиц - у каждого из которых свой мандат, свое финансирование, свой подход и своя повестка дня - крайне затрудняет координацию гуманитарной деятельности. |
(a) Provisional agenda (see item 8); |
а) предварительная повестка дня (см. пункт 8); |
The United Nations University Institute for New Technologies (UNU/INTECH) prepared a plenary session paper entitled "Gender and telecommunications - an agenda for policy". |
Университет Организации Объединенных Наций/Институт новых технологий (УООН/ИНТЕК) подготовили для пленарного заседания документ под названием "Гендерная проблематика и связь - политическая повестка дня". |
The peace agenda represents a blueprint for the implementation of these profound changes and the parties to the Peace Agreements, national institutions and society at large will have to move forward vigorously to make them a reality. |
Повестка дня для мира представляет собой план осуществления этих глубоких преобразований; при этом сторонам мирных соглашений, национальным институтам и обществу в целом придется предпринимать активные шаги, с тем чтобы такие изменения стали реальностью. |
With respect to the special session itself, Jamaica anticipates a full and intensive agenda, as we will be involved in the challenging task of assessing achievement of the goals set at Copenhagen. |
Что касается самой специальной сессии, то Ямайка ожидает, что у нее будет насыщенная и напряженная повестка дня, поскольку перед нами будет стоять непростая задача оценить прогресс в достижении целей, поставленных в Копенгагене. |
As will be noted from the description I have given of the many urgent items which require the Agency's attention, the international nuclear agenda is growing, not shrinking. |
Как можно видеть из приведенного мною перечня многочисленных неотложных вопросов, требующих внимания Агентства, международная повестка дня в области ядерной энергетики не сокращается, а становится все более насыщенной. |
Thus, the international agenda has been governed by the interests of the developed countries in opening up opportunities for foreign investments, private capital flows - that often turn out to be merely speculative - and the export of their manufactures. |
Таким образом, международная повестка дня определялась интересами развитых стран, которые стремились открыть возможности для иностранных инвестиций, потоков частного капитала - которые нередко оказывались лишь спекулятивными - и экспорта собственных производителей. |
The agenda for the Conference was prepared by the United Nations Group of Experts on Geographical Names at its eighteenth session (Geneva, August 1996). |
З. Повестка дня Конференции была подготовлена Группой экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям на ее восемнадцатой сессии (Женева, август 1996 года). |
bis The provisional agenda may include, when the Secretary-General and the Chairperson fully agree, such items as proposed by: |
При условии достижения полного согласия между Генеральным секретарем и председателем, предварительная повестка дня может включать в себя вопросы, предложенные: |
A representative of the Secretariat stated that the provisional agenda and proposed organization of work would accompany the letter of invitation to the first session of the Ad Hoc Committee, in order to allow States to include the appropriate expertise in their delegations. |
Представитель Секретариата сообщил, что предварительная повестка дня и предлагаемая организация работы будут приложены к приглашению принять участие в работе первой сессии Специального комитета, с тем чтобы государства могли включить соответствующих экспертов в состав своих делегаций. |
As of the substantive session of 1999 the substantive agenda of the Disarmament Commission should normally comprise two items per year, including one on nuclear disarmament matters. |
Начиная с основной сессии 1999 года основная повестка дня Комиссии по разоружению будет ограничиваться двумя пунктами в год, причем один из них будет посвящен вопросам ядерного разоружения. |
The agenda of the first Ministerial Conference of WTO should not include so-called new issues; the implications of their potential impact on trade policy should first be discussed by UNCTAD. |
Повестка дня первой Конференции министров стран - членов ВТО не должна включать так называемые новые вопросы; последствия их потенциального воздействия на политику в сфере торговли должны в первую очередь рассматриваться ЮНКТАД. |
Although the Committee's agenda for the session was full, he was confident that a concerted effort in the coming weeks would allow it to resolve the outstanding questions relating to terrorism and to the jurisdictional immunities of States and their property. |
Хотя повестка дня Комитета на эту сессию является полной, он выражает уверенность в том, что согласованные усилия позволят в предстоящие недели решить пока еще не решенные вопросы, относящиеся к терроризму и правовым иммунитетам государств и их собственности. |
Germany therefore considers this agenda to be of a provisional nature, and that it can and must be adapted as soon as the Conference has agreed on the main areas of substantive work for this year's session. |
Поэтому Германия считает, что эта повестка дня носит временный характер и что ее можно и нужно будет адаптировать, как только Конференция достигнет согласия относительно основных направлений предметной работы на сессии этого года. |
The benefit would be to allow the actual agenda of each session to reflect the priorities of the United Nations at that time. |
Преимущество будет состоять в том, что фактическая повестка дня каждой сессии будет отражать приоритеты Организации Объединенных Наций в данное конкретное время. |
The next Joint Meeting would be held in Geneva from 1 to 10 September 2003, with the following provisional agenda: |
Для следующей сессии Совместного совещания, которая состоится в Женеве 110 сентября 2003 года, была предложена следующая предварительная повестка дня: |
But these two similar results could also be taken as an indication, or even reconfirmation, that it is not the categories suggested that are imbalanced and in need of adjustment, but perhaps the agenda itself. |
Однако эти два схожих результата могут также рассматриваться как признак - или подтверждение - того, что несбалансированными и нуждающимися в корректировке являются, возможно, не предлагаемые категории, а сама повестка дня. |
The agenda of the Third Committee has undergone little change since the adoption of General Assembly resolution 50/227 of 24 May 1996, by which 13 items were allocated to the Committee. |
Повестка дня Третьего комитета претерпела весьма незначительные изменения со времени принятия резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи от 24 мая 1996 года, в которой на рассмотрение Комитета было передано 13 вопросов. |
The customary agenda of the plenary currently has 126 items. Of those, 47 are items dealing with organizational issues, elections, appointments and the consideration of reports of Charter organs. |
Обычная повестка дня пленарных заседаний насчитывает 126 пунктов, 47 из которых касаются организационных вопросов, выборов, назначений и рассмотрения докладов уставных органов. |
Finally, Switzerland considers that the agenda should focus more closely on the most important subjects and that the number of reports should be reduced. |
И наконец, Швейцария считает, что повестка дня должна быть в большей мере сконцентрирована на наиболее важных вопросах и что количество докладов следует уменьшить. |
The Working Group had before it the following documents: provisional agenda and two notes by the Secretariat discussing the issues of the written form for the arbitration agreement, and interim measures of protection. |
На рассмотрение Рабочей группы были представлены следующие документы: предварительная повестка дня и две записки Секретариата по вопросам, касающимся письменной формы арбитражного соглашения и обеспечительных мер. |
In collaboration with the Government of China, in April 2002, the Department organized an international conference, entitled "A disarmament agenda for the twenty-first century", in Beijing. |
В сотрудничестве с правительством Китая Департамент организовал в апреле 2002 года в Пекине международную конференцию по теме «Повестка дня в области разоружения на XXI век». |
The group presented the mandate of the group composed of the former TMWG and the eBTWG, and highlighted its agenda for the Forum week. |
Участникам был представлен мандат группы, в состав которой вошли бывшие РГММ и ПРГДО, а также ее повестка дня в ходе недели Форума. |