It has to be said that the Sub-Commission has no such "steering mechanism" and that the agenda drawn up every year by the secretariat is no substitute for one. |
Приходится констатировать, что такого "средства управления" у Подкомиссии нет и что его не сможет заменить составляемая секретариатом ежегодная повестка дня. |
In the 30 years since the 1st conference on women in Mexico City, we have witnessed the framing of a global agenda for women. |
За 30 лет после проведения первой конференции по положению женщин в Мехико сформировалась глобальная повестка дня для женщин. |
The publications which were referred to included its 1999 election agenda and 1997 party platform. |
Среди доказательств фигурировали партийная повестка дня 1999 года и партийная платформа 1997 года. |
Indeed, even as China's agenda in Hong Kong has become increasingly tough - and thus unpopular locally - Leung has proved himself to be absolutely loyal to China's rulers. |
Даже когда Китайская повестка дня для Гонконга становится все более жесткой- и поэтому непопулярной в самом городе - Люн зарекомендовал себя абсолютно лояльным для правителей Китая. |
The annotated provisional agenda for the Joint Meetings (E/1995/121) was adopted; it contained the following item: "Coordination of the activities of the United Nations system for the eradication of poverty". |
Была утверждена аннотированная предварительная повестка дня совместных заседаний (Е/1995/121); в ней содержался следующий пункт: "Координация деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях искоренения нищеты". |
President Nazarbaev (interpretation from Russian): The agenda of this special session of the United Nations General Assembly vividly reflects the whole range of formidable challenges facing mankind on the eve of a new century. |
Президент Назарбаев: Повестка дня специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций наглядно отражает всю палитру непростых проблем, стоящих перед человечеством в преддверии нового столетия. |
The provisional agenda and the programme of work shall be drawn up by the President of the Conference with the assistance of the Secretary-General and presented to the Conference for consideration and adoption. |
Предварительная повестка дня и программа работы составляются Председателем Конференции при содействии Генерального секретаря и представляются Конференции для рассмотрения и принятия. |
From the results of the workshop it would be possible to determine whether it was necessary to hold a conference of ministers of transport and to decide on its approximate agenda and dates. |
По результатам Рабочего совещания могли бы определиться необходимость проведения конференции Министров транспорта, ее примерная повестка дня и сроки проведения. |
It is for this reason that we are convinced of the urgent need to strengthen it and to seek within it shared answers to the challenges that the new global agenda presents. |
Поэтому мы убеждены, что насущно необходимо всячески его укреплять и искать совместные решения задач, которые ставит перед нами новая глобальная повестка дня. |
The aim of the process should be a new agenda better-tuned to the present international climate and its tendencies, as well as to the aspirations in the field of disarmament of various countries represented at the CD. |
Целью этого процесса должна быть новая повестка дня, в большей степени соответствующая нынешней международной обстановке и наблюдаемым тенденциям, а также устремлениям различных стран, представленных на КР, в области разоружения. |
The world's agenda could not just be about war and terror; there must be consideration of development and of the need to save millions from dying from diseases. |
Мировая повестка дня не может быть посвящена только вопросам войны и террора; необходимо рассмотреть вопросы развития, спасти миллионы людей от смертельных болезней. |
Ms. Prouvez (Committee Secretary) pointed out that the purpose of the provisional agenda was not to present the issues to be discussed by the Committee in an exhaustive fashion. |
Г-жа ПРУВЕС (секретариат Комитета) подчеркивает, что предварительная повестка дня не предназанчена для того, чтобы давать исчерпывающий перечень вопросов, которые будут рассмотрены Комитетом. |
The agenda should also build on the experience gained with the Millennium Development Goals framework and recognize the advantage of keeping an inspirational, concise and easy-to-articulate format. |
Повестка дня также должна опираться на опыт, накопленный в рамках реализации Целей развития тысячелетия, и отражать понимание преимуществ вдохновляющего, краткого и простого в изложении формата. |
Returning to this point in the question-and-answer session, the Chair commented that there was general consensus within the Committee that it already had a concentrated approach and that its agenda was sufficiently streamlined. |
Возвращаясь к этому вопросу во время ответов на вопросы делегаций, Председатель сообщила о сложившемся в Комитете общем консенсусе относительно того, что им уже выработан сосредоточенный подход и что его повестка дня достаточно рационализована. |
The report on an agenda for development, a document which his delegation felt to be of the utmost importance, should be action-oriented; it should define the subject and prepare principles of action. |
"Повестка дня для развития", которой Македония отдает приоритет, должна иметь прагматический характер, давать четкое определение рассматриваемому вопросу и предлагать принципы действий. |
Frequently cited were consensus-based decision-making, the large and diverse membership, the single undertaking principle, an outsized negotiating agenda, a lack of leadership, weakened interest from the business community and what was seen by some developing countries as insufficient transparency and inclusiveness. |
Часто упоминались следующие: принцип принятия решений на основе консенсуса, широкий и разнообразный членский состав, принцип единого комплекса обязательств, слишком обширная повестка дня переговоров, отсутствие лидерства, ослабление интереса со стороны деловых кругов и, по мнению некоторых развивающихся стран, недостаточная прозрачность и открытость. |
Other mechanisms can be used and new ones created, since the agenda for managing local government policies has now become broader, but also more complex, both in terms of issues and dilemmas, with social expectations expressed at the local level and a demanding population. |
Существуют другие и возникают новые, поскольку сегодня повестка дня местных органов власти не только расширилась, но и усложнилась с точки зрения решаемых задач и проблем, а население на местах стало более требовательным в своих социальных ожиданиях. |
In this respect, they stressed that the UNDP agenda should reflect outcomes of Rio+20, the post-2015 MDG development framework, Delivering as One (Tirana), the Istanbul Conference on Least Developed Countries, and the QCPR. |
В этой связи они подчеркнули, что повестка дня ПРООН должна отражать итоговые документы Конференции Рио+20, рамочной программы развития ЦРТ на период после 2015 года, инициативы "Единство действий" (Тирана), Стамбульской конференции по наименее развитым странам и ЧВОП. |
However, the Secretary-General's agenda presented in early 2012 and defining his five-year priorities for action, was prepared based on consultations with high-level representatives of the United Nations system as well as Member States, but remains unrelated to the UNSF process itself. |
Повестка дня Генерального секретаря, представленная им в начале 2012 года, которая излагает его приоритеты на пятилетний срок, была разработана по итогам консультаций с высокопоставленными представителями системы Организации Объединенных Наций и государств-членов, но и она тоже не увязана с процедурой подготовки самой СРПООН. |
In order to avoid such pitfalls, a post-2015 agenda needs to be based on a global social contract that is relevant to people in the South and the North, rather than one that is dominated by development aid professionals. |
Во избежание подобных срывов повестка дня на период после 2015 года должна основываться на глобальном социальном контракте, который будет актуален для людей на Севере и Юге, а не составлен при доминирующей роли специалистов по оказанию помощи в целях развития. |
The formulation of the post-2015 agenda would need to be transformative, promote democratic governance and human rights for all, and take into account national differences. |
Повестка дня на период после 2015 года должна быть направлена на преобразования, способствовать демократическому правлению и обеспечению прав человека для всех, а также учитывать национальные различия. |
The agenda is still a full one and the challenge no less daunting than it was 10 years ago, in a region with the second highest global prevalence rate of HIV. |
В нашем регионе, где показатели инфицирования ВИЧ занимают второе место среди самых высоких в мире, повестка дня по-прежнему очень насыщенна, а проблема не менее серьезна, чем 10 лет тому назад. |
That explains why the whole human rights agenda, instead of being a cooperative exercise, has degenerated into a Western-managed kangaroo court, always looking out for "criminals", as they call them, among developing countries. |
Вот в чем причина того, что вся повестка дня в области прав человека, вместо того чтобы быть общим делом, выродилась в попирающий нормы справедливости и руководимый западными хозяевами суд, постоянно ищущий «преступников», как они выражаются, среди развивающихся стран. |
A policy agenda in the US that is overloaded, overwhelmingly domestically focused, and partially paralyzed will mean a lack of attention to global issues that require cooperation and compromise, including the international dimensions of financial reform. |
Политическая повестка дня, которая перегружена, чрезмерно сфокусирована на внутренних делах и частично парализована, будет означать отсутствие внимания к мировым вопросам, которые требуют взаимодействия и компромисса, включая международную важность финансовых реформ. |
People can not do that anymore with this agenda, divided by faction yorulmuştur.Bıkmıştır.Dış textbox, erk when dealing with each other among the people managed to bring both parts. |
Люди не могут делать, что больше с этим повестка дня, разделенных фракция yorulmuştur.Bıkmıştır.Dış текстовое поле, ERK при общении друг с другом народе удалось принести обеим частям. |