The United Nations needs a Council that is effective, but it cannot be effective if the impression grows that it represents entrenched privileges and that its agenda could vary from those of the general membership. |
Организации Объединенных Наций нужен эффективный Совет, но он не может быть эффективным, пока складывается впечатление, что он представляет лишь узкую привилегированную группу и что его повестка дня может отличаться от повестки дня, выработанной всеми государствами-членами. |
The United Nations agenda for development must not be allowed to replace the International Strategy for Development and other important instruments that were the result of the efforts of the developing countries to defend their interests and on which they exhibited great flexibility and the ability to compromise. |
Нельзя позволить, чтобы Повестка дня Организации Объединенных Наций для развития заменила собой Международную стратегию развития и другие важные документы, которые стали результатом усилий развивающихся стран по защите своих интересов и в которых они проявили большую гибкость и способность к компромиссам. |
A National Women's Summit was organized around International Women's Day, resulting in a five-point agenda which women presented to all Cambodian political parties in the presence of the Special Representative of the Secretary-General in Cambodia. |
Национальная встреча женщин на высшем уровне была организована накануне Международного женского дня, и в ее ходе была подготовлена повестка дня из пяти пунктов, которую женщины представили всем политическим партиям в присутствии Специального представителя Генерального секретаря в Камбодже. |
The "mountain agenda" therefore includes the launching of a process of preparation of a number of initiatives, particularly through the organization of regional consultations, leading to a major global consultation on sustainable mountain development, including a follow-up plan of action. |
Таким образом, "Повестка дня для горных районов" предусматривает начало процесса разработки ряда инициатив, в частности в рамках организации региональных консультаций, которые повлекут за собой проведение крупной глобальной консультации по вопросам устойчивого развития горных районов, включая подготовку плана последующих действий. |
We are aware of the heavy agenda of the Conference in 1996, yet we are sure that it would be possible to find slots for the ad hoc committee to start meeting early in 1996. |
Мы осознаем, что повестка дня Конференции на 1996 год весьма обширна, но мы убеждены в том, что можно найти возможности для обеспечения того, чтобы специальный комитет начал свою работу в начале 1996 года. |
Mr. LACLAUSTRA (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that an agenda for development offered a unique opportunity to send a strong message on the need for a new commitment to international cooperation for development based on an integrated approach. |
Г-н ЛАКЛАУСТРА (Испания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что повестка дня для развития дает уникальную возможность обратиться с решительным призывом о необходимости подтверждения приверженности делу международного сотрудничества в целях развития на основе комплексного подхода. |
The proposed agenda was vital for Central America, and the search for a new framework for international cooperation acquired special relevance given the decline in development resources and the need to follow up the decisions adopted at recent international conferences. |
Предлагаемая повестка дня имеет ключевое значение для Центральной Америки, а поиск новых рамок для международного сотрудничества приобретает особую важность с учетом сокращения ресурсов для целей развития и необходимости принятия последующих мер в связи с решениями, принятыми на состоявшихся в недавнее время международных конференциях. |
Conscious of the fact that the results of the world conferences and the agenda for development would contribute to the reform and revitalization of the system, his country would endeavour to ensure that the United Nations bodies adhered more closely to their original mandates. |
Канада, со своей стороны, осознавая, что итоги международных конференций и Повестка дня для развития способствуют реорганизации и активизации деятельности системы, попытается добиться того, чтобы органы системы Организации Объединенных Наций в большей степени придерживались своего первоначального мандата. |
The following provisional agenda was prepared by the Secretary-General pursuant to the request of the Working Group on Minorities at its first session and adopted by the Group: |
Ниже излагается предварительная повестка дня, которая была подготовлена Генеральным секретарем во исполнение просьбы, высказанной Рабочей группой по меньшинствам на ее первой сессии, и затем принята Группой: |
UNU will be kept systematically informed of the ACC work programme, which will enable the University to indicate whether the agenda of any given session includes an item to which the University, in view of its work programme, would have an especially important contribution to make. |
УООН будет систематически получать информацию о программе работы АКК, что позволит Университету указывать, содержит ли повестка дня той или иной данной сессии пункт, в рассмотрение которого Университет в силу своей программы работы мог бы внести особенно важный вклад. |
Based upon the experience of the United Nations system in assisting nations to nurture democratic institutions and tolerance, this new agenda will offer humankind the goal of the spiritual security that is the essence of the objectives we seek in the Agendas for peace and development. |
Основываясь на опыте системы Организации Объединенных Наций в оказании помощи государствам в области развития демократических институтов и терпимости, эта новая повестка дня даст человечеству цель духовной безопасности, которая является сущностью тех целей, которых мы и добиваемся в Повестках дня для мира и развития. |
We raise this matter to make the fundamental point that the agenda of the next century and the programme of action to promote it can be true to the purposes of this Organization only if they are set by all of us. |
Мы поднимаем этот вопрос, с тем чтобы сделать основной упор на том, что повестка дня на будущее столетие и соответствующая программа действий могут в полной мере соответствовать целям нашей Организации в том случае, если они будут приняты всеми нами. |
We in India have been concerned at the imbalance that created the impression referred to by the Secretary-General, and we firmly believe that the new agenda of the United Nations must give peace and development equal priority and treatment. |
В Индии вызывает озабоченность то неравновесие, на которое ссылался Генеральный секретарь, и мы твердо убеждены в том, что новая повестка дня Организации Объединенных Наций должна придавать одинаковое значение вопросам мира и вопросам развития и подходить к ним одинаково. |
Our agenda for peace in Central America, on which we have been working since the Esquipulas agreements, has been complemented by subsequent agreements adopted by the Presidents of Central American countries at regional summit meetings. |
Наша повестка дня для мира в Центральной Америке, над которой мы трудились, начиная с Эскипуласских соглашений, была дополнена последующими соглашениями, одобренными президентами центральноамериканских стран на региональных встречах на высшем уровне. |
He noted with satisfaction that the Congress's agenda had reflected the programme priorities laid down by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and that the workshops had achieved tangible results. |
Выступающий с удовлетворением отмечает, что повестка дня Конгресса отразила программные приоритеты, установленные Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, и что проведенные в рамках Конгресса семинары-практикумы позволили нацелить его работу на достижение конкретных результатов. |
Accordingly, we strongly consider that it is important, as recommended in the annex of the report, that the agenda should seek an adequate and permanent reduction in the stock of debt, as well as its cancellation for the least developed countries, particularly in Africa. |
Соответственно, мы решительно убеждены в важности того, чтобы, как рекомендовано в приложении к докладу, повестка дня была направлена на адекватное и постоянное сокращение объема задолженности, а также на аннулирование долга наименее развитых стран, особенно в Африке. |
We are convinced that, while the agenda should be comprehensive, it should not be seen as a substitute for the numerous United Nations agreements and instruments already in place; rather, it should pave the way for their full implementation. |
Мы убеждены в том, что, хотя повестка дня должна быть всеобъемлющей, ее, тем не менее, не следует рассматривать как подмену уже существующих многочисленных соглашений и документов Организации Объединенных Наций; напротив, она должна способствовать их полному осуществлению. |
The agenda to be defined must be all-encompassing and therefore must embrace both traditional and new development themes, thus contributing to the promotion of multilateral cooperation, avoiding unnecessary duplication and overlap. |
Повестка дня, которую предстоит сформулировать, должна носить всеобъемлющий характер и поэтому должна охватывать как традиционные, так и новые тенденции развития и тем самым способствовать развитию многостороннего сотрудничества без ненужного дублирования и параллелизма деятельности. |
Also, the agenda could be a shield against the state of chaos the world may slide to if these important issues are not addressed and if the gap between rich and poor continues to widen. |
Повестка дня могла бы также стать щитом, защищающим мир от хаоса, в который он может скатиться, если эти важные проблемы не будут решены и если пропасть между богатыми и бедными будет и далее расширяться. |
The report "An agenda for development" and its recommendations identify in a comprehensive manner the needs, the challenges and the means specific to every group of countries, both developed and developing, as well as those with economies in transition. |
В докладе "Повестка дня для развития" и содержащихся в нем рекомендациях дан исчерпывающий перечень потребностей, задач и средств, характерных для каждой группы стран, как развитых, так и развивающихся, а также стран с переходной экономикой. |
We are certain that the intergovernmental process on which we are embarking will prove fruitful and constructive. The agenda for development that emerges from it will set a course for the Organization. |
Мы убеждены в том, что межправительственный процесс, который мы начали осуществлять, окажется плодотворным и конструктивным. "Повестка дня для развития", родившаяся в результате этого процесса, определила курс Организации. |
Such a description could be a useful tool, particularly for new members of the Commission, and could include information on how the agenda is established; the sources and forms of documents; the kinds of interventions that are made; and the process of electing officers. |
Такое описание могло бы оказаться полезным, особенно для новых членов Комиссии, и могло бы включать сведения о том, как готовится повестка дня, и информацию об источниках и формах документов; характере выступлений; порядке выбора должностных лиц. |
The agenda for United Nations reform is formidable - for the Organization itself and for the States that make up this Assembly. |
Повестка дня по реформе Организации Объединенных Наций весьма внушительна как в отношении самой Организации, так и в отношении государств - участников этой Ассамблеи. |
Mr. HERRERA (Guatemala) said that his Government took its responsibility for the protection and promotion of human rights very seriously, despite its current financial difficulties, and that its agenda for the coming year was a practical one. |
Г-н ЭРРЕРА (Гватемала) говорит, что его правительство очень серьезно относится к выполнению своих обязанностей по защите и содействию развитию прав человека, несмотря на нынешние финансовые трудности, и что намеченная им на следующий год повестка дня носит практический характер. |
The agenda for development therefore should establish a new global partnership and urge the developed countries to make a more tangible contribution to narrowing the gap between the North and the South and to adopt various measures to benefit the developing countries. |
Соответственно, Повестка дня для развития должна положить начало новому международному партнерству и побудить развитые стороны вносить более значительный вклад в сокращение разрыва между Севером и Югом, а также принимать различные меры в интересах развивающихся стран. |