In this context, we must pay tribute also to the Secretary-General, whose Agenda for Development re-establishes the role and the place of man as the alpha and omega of development. |
В этой связи мы должны также воздать должное Генеральному секретарю, чья "Повестка дня для развития" восстанавливает роль и место человека как альфы и омеги развития. |
In response to the proposal contained in the Secretary-General's report, "An Agenda for Peace", the General Assembly and the Security Council have adopted a number of measures and decisions which should enhance the Organization's ability to maintain international peace and security. |
В ответ на предложение, содержащееся в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира", Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приняли целый ряд мер и решений, которые должны укрепить возможности Организации в деле поддержания международного мира и безопасности. |
As the Secretary-General emphasizes in "An Agenda for Development", the environment, like peace, the economy, society and democracy, permeates all aspects of development. |
Как подчеркивает Генеральный секретарь в документе "Повестка дня для развития", окружающая среда, как и мир, экономика, общество и демократия, затрагивает все стороны развития. |
The Australian Government Agenda for Families will build on these initiatives, extend them and, in particular, place the family at the centre of Government policy. |
Повестка дня для семьи правительства Австралии будет разрабатываться на основе этих инициатив, расширять их и, в частности, поместит семью в центр политики правительства. |
The Committee has also prepared studies on the legal aspects of the proposals made by the Secretary-General in his report "An Agenda for Peace" - in particular, those concerning mine clearance and the protection of personnel engaged in peacemaking, peace-keeping and other humanitarian activities. |
Комитет также подготовил исследования по правовым аспектам предложений, выдвинутых Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для мира", в частности тех, которые касаются разминирования и защиты персонала, участвующего в миротворчестве, поддержании мира и другой гуманитарной деятельности. |
In his "Agenda for Peace" the Secretary-General had put forward a number of proposals for remedying the situation and the report of the independent Advisory Group (A/48/460) contained 21 further recommendations. |
В своем докладе "Повестка дня для мира" Генеральный секретарь выдвинул ряд предложений, имеющих своей целью исправить положение, а в докладе Независимой консультативной группы (А/48/460) содержится 21 рекомендация на этот счет. |
Bolivia called on the international community to accelerate economic and social development; the Agenda for Development should play a primary role in that area and provide inspiration for future action that would engender hope and solidarity. |
Боливия настоятельно призывает международное сообщество предпринять усилия в интересах ускорения экономического и социального развития; "Повестка дня для развития" должна сыграть центральную роль в этой области и способствовать принятию действий, которые бы вселили в людей дух надежды и солидарности. |
Thus far the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s had had little effect on most African economies, and the international community had yet to agree on the substance of the new modalities for creating a diversification fund for Africa's commodities. |
До настоящего времени Новая повестка дня для развития Африки в 90-е годы не оказала ощутимого влияния на экономику большинства африканских стран, и международному сообществу еще предстоит добиться согласия в отношении основного содержания новых механизмов создания диверсификационного фонда для товаров, производимых в этих странах. |
On 17 February 1994, the Administrator gave an extensive initial presentation of ideas and recommendations for strengthening and repositioning UNDP, entitled: "Building a new UNDP: Agenda for change". |
17 февраля 1994 года Администратор впервые подробно изложил идеи и рекомендации в отношении укрепления и изменения положения ПРООН в документе, озаглавленном: "Создание новой ПРООН: повестка дня в интересах перемен". |
The "Agenda for Change" that I presented to you less than 4 months ago was based on the extensive consultations and advice that I have received over the last nine months. |
"Повестка дня в интересах перемен", которую я представил вам менее четырех месяцев назад, была основана на результатах широких консультаций и рекомендациях, которые я получил за последние девять месяцев. |
As part of its efforts to disseminate information relating to the priority areas of peace-keeping and peacemaking, the Department, in cooperation with the Office of Conference Services, issued the text of the Secretary-General's report entitled "An Agenda for Peace" in a booklet form. |
В рамках своих усилий по распространению информации, касающейся приоритетных областей деятельности, связанной с поддержанием мира и миротворчества, Департамент в сотрудничестве с Управлением по обслуживанию конференций выпустил в форме буклета текст доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Повестка дня для мира". |
More than a year ago the Secretary-General issued his report "An Agenda for Peace", which was designed to strengthen the Organization's capacities in the area of preventive diplomacy and the maintenance and restoration of peace. |
Более года тому назад Генеральный секретарь опубликовал свой доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира", цель которого заключалась в укреплении способностей Организации в области превентивной дипломатии и поддержания и восстановления мира. |
Just a few weeks ago, this body unanimously adopted its second resolution on the Secretary-General's report entitled "An Agenda for Peace", in which the General Assembly |
Всего несколько недель назад в этом органе единогласно была принята вторая резолюция по докладу Генерального секретаря, озаглавленная "Повестка дня для мира", в которой Генеральная Ассамблея |
The "Agenda for Peace" presented by the Secretary-General of the United Nations, which deals with preventive diplomacy, peace-keeping, peacemaking and peacebuilding, reflects the urgent need to deal with today's realities. |
"Повестка дня для мира", представленная Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, в которой рассматриваются превентивная дипломатия, поддержание мира, миротворчество и миростроительство, отражает безотлагательную необходимость учета реальностей сегодняшнего дня. |
It is in this context that we particularly welcome the Secretary-General's proposals in his report "An Agenda for Peace", relating to cooperation between the United Nations and regional organizations in resolving conflicts, in peacemaking as well as peace building. |
Именно в этом контексте мы особо горячо приветствуем содержащиеся в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира" предложения, касающиеся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в вопросах урегулирования конфликтов, в вопросах миротворчества и миростроительства. |
We also support the mechanisms established for the prevention of conflict, as explained in the report entitled "An Agenda for Peace", whose sub-title includes the words "Preventive diplomacy". |
Мы также поддерживаем механизмы, созданные для предупреждения конфликтов, как объясняется в докладе, озаглавленном "Повестка дня для мира", в подзаголовке которого были также слова "превентивная дипломатия". |
In keeping with the Secretary-General's "Agenda for Peace", the Austrian Federal Government decided on 25 May of this year to lay the necessary groundwork on a national level to put Austrian participation in United Nations peace operations on a new legal footing. |
Согласно докладу Генерального секретаря "Повестка дня для мира", австрийское федеральное правительство 25 мая этого года приняло решение заложить необходимый фундамент на национальном уровне, для того чтобы поставить участие Австрии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на новую правовую основу. |
"An Agenda for Peace" - very aptly reminds us of the existence of other serious issues threatening international peace and security as well as the future of mankind, such as poverty, the deterioration of the environment and the debt crisis. |
"Повестка дня для мира" весьма кстати напоминает нам о наличии других серьезных проблем, угрожающих международному миру и безопасности, а также будущему человечества, а именно: нищета, ухудшение окружающей среды и кризис задолженности. |
It was in that spirit that we welcomed last year the highly pertinent recommendations formulated by the Secretary-General in his report, "An Agenda for Peace", which were aimed at the maintenance and restoration of international peace and security. |
Именно в этом духе мы приветствовали в прошлом году чрезвычайно уместные рекомендации, сформулированные Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для мира", которые направлены на сохранение и восстановление международного мира и безопасности. |
I also wish to congratulate him on his vision, so lucidly expressed in his report, "An Agenda for Peace." |
Я также хотел бы воздать должное его дару предвидения, которое так красноречиво выражено в его докладе "Повестка дня для мира". |
In this regard the Secretary-General has given us a comprehensive approach to the problem in his report "An Agenda for Peace". (A/47/277) |
В этой связи Генеральный секретарь предоставил нам всеобъемлющий подход к данной проблеме в своем докладе "Повестка дня для мира" (А/47/277). |
My country supports the thesis put forth by the Secretary-General in his report "An Agenda for Peace" regarding the importance of the role assigned to the General Assembly by the United Nations Charter, especially in the field of the maintenance of international peace and security. |
Моя страна поддерживает тезис, выдвинутый Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для мира" относительно важности роли, которая предназначена Генеральной Ассамблее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, особенно в области сохранения международного мира и безопасности. |
The United Nations Secretary-General, in his report "An Agenda for Peace", highlights the fundamental fact that social peace is just as important as strategic and political peace. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе "Повестка дня для мира" подчеркивает основополагающий факт, что социальный мир является таким же важным, как и стратегический и политический мир. |
The discussion on the "Agenda for Peace" - which, we feel, is only a beginning and not an end - has highlighted new concepts that relate to a number of preventive measures which require States to develop a different outlook and a different approach. |
Обсуждение доклада "Повестка дня для мира", который, по нашему мнению, является лишь началом, а не окончанием процесса, высветил новые концепции, связанные с целым рядом превентивных мер, требующих от государств нового взгляда и нового похода. |
In the following preambular paragraphs, the Assembly would recall that in his report "An Agenda for Peace" the Secretary-General had already recognized the growing importance of mine clearance and that the Security Council had fully supported that report in a presidential statement of 26 February 1993. |
В следующих пунктах преамбулы Ассамблея отмечает, что Генеральный секретарь в своем докладе "Повестка дня для мира" уже признал растущее значение разминирования и что Совет Безопасности полностью поддержал этот доклад в заявлении Председателя от 26 февраля 1993 года. |