The Acting Chairperson: As I mentioned earlier, the agenda for this afternoon's meeting mainly concerns the organization of the work of the Committee for the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Как я уже упомянул ранее, повестка дня сегодняшнего дневного заседания касается, главным образом, организации работы Комитета на шестьдесят четвертной сессии Генеральной Ассамблеи. |
As members can see, the provisional agenda includes one item recommended by the General Assembly in resolution 63/83, "Elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade". |
Как члены Комиссии могут видеть, предварительная повестка дня включает один пункт, рекомендованный Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/83, «Элементы проекта документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения». |
Access to knowledge was creating huge gaps both between and within countries; the post-2015 agenda should therefore include an efficient mechanism to facilitate access to technology and technology transfer. |
Поскольку неравный доступ к знаниям ведет к возникновению колоссального разрыва как между странами, так и внутри них, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать в себя эффективный механизм, позволяющий упростить доступ к технологиям и их передачу. |
It attaches importance, in particular, to the special session's agenda being comprehensive and balanced, with items concerning conventional weapons and weapons of mass destruction alike. |
В частности, мы придаем значение тому, чтобы повестка дня спецсессии была четко разработана и сбалансирована, включая вопросы обычного оружия и оружия массового уничтожения. |
Adjustment and aid for trade: In order to realize the expected benefits of market openings, a "Doha-plus" trade-enabling development cooperation agenda is required. |
Адаптация и помощь в интересах торговли: Для получения ожидаемых выгод от открытия рынков необходима благоприятствующая торговле повестка дня для сотрудничества в области развития по схеме «Доха-плюс». |
The climate change agenda is also intrinsically linked to the post-2015 framework for disaster risk reduction given that climate change is an underlying risk driver that is increasingly and critically important. |
Повестка дня в области противодействия изменению климата также неразрывно связана с рамочной программой по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, учитывая, что изменение климата является одним из основных факторов риска, который играет все более важную и решающую роль. |
The post-2015 agenda should be based on the MDGs, the outcome document of the special event and the work of the recently established High-level Political Forum on Sustainable Development. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна основываться на Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, итоговом документе специального мероприятия и на результатах работы недавно учрежденного Политического форума высокого уровня по устойчивому развитию. |
It agreed with the notion that the new framework should aim both at finishing the job of the Millennium Development Goals and at going beyond the Goals in the direction of a universal post-2015 agenda. |
Она согласилась с мнением о том, что новые параметры следует ориентировать как на завершение работы над достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, так и на более дальнюю перспективу, когда на смену этим целям придет универсальная повестка дня на период после 2015 года. |
Thailand's Old Boys Club - generals-turned-politicians, political parties backed by tycoons with an eye on fat government contracts, and that unnameable hereditary institution whose only agenda is to maintain its longevity - has misgoverned the country for the past half-century. |
Тайский клуб бывших товарищей - генералы, ставшие политиками, политические партии, поддерживаемые олигархами с прицелом на толстые правительственные контракты, и тот неподатливый наследственный институт, единственная повестка дня которого - это сохранение своего долголетия, - плохо управлял страной на протяжении последнего полувека. |
Josh, all the Marriage Recognition Act doe's is ensure that a radical social agenda isn't thrust upon an entire country that isn't ready for it yet. |
Джош, польза от Закона о признании браков только в том что он... является гарантом, что радикальная социальная повестка дня не толкает страну которая к ним ещё не готова. |
Mr. NAMAKANDO (Zambia) noted that the agenda for development, whose objectives concerned both the North and the South, was at the centre of the debate during the current session. |
Г-н НАМАКАНДО (Замбия) отмечает, что Повестка дня для развития, цели которой касаются и стран Севера, и стран Юга, находится в центре обсуждений на текущей сессии и что эти обсуждения должны, следовательно, проходить в духе партнерства и сотрудничества. |
The Working Group had a very long and complex agenda and hundreds of speakers. However, she hoped that everybody felt that their views had been heard. |
Несмотря на то, что в ходе сессии Рабочей группы была рассмотрена очень насыщенная и сложная повестка дня и выступили сотни ораторов, она выразила надежду на то, что каждому удалось быть услышанным. |
The significance and success of another special session depend very much on the intensity and scope of the preparatory debate and in setting the agenda. |
Значимость и успех проведения еще одной специальной сессии в весьма немалой степени зависят от того, насколько интенсивным и масштабным будет подготовительный процесс, а также от того, как будет определена ее повестка дня. |
The agenda for the eleventh meeting was as follows: Mutual assistance in collection of debts and protocol for the mutual assistance procedure. |
Функции Секретаря выполнял г-н Абдель Гамид Буаб, которому помогала г-жа Масакацу Огияма. Повестка дня одиннадцатого совещания включала следующие пункты: Взаимопомощь в сборе налогов и протокол о процедуре взаимопомощи. |
They in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the negotiating agenda has been exhausted. |
Они, в частности, отметили твердое намерение обеих сторон добросовестно вести переговоры и не выходить из этого процесса в одностороннем порядке до тех пор, пока не будет исчерпана вся его повестка дня. |
The United Nations Association-Canada has started a "Youth agenda 2002"project to support active and substantive youth participation in the national review by creating a national youth network around social, cultural, economic and environmental issues in Canada. |
Канадская ассоциация содействия Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению проекта «Молодежная повестка дня на 2002 год» по поддержке активного и реального участия молодежи в проводимых в стране соответствующих мероприятиях посредством создания национальной молодежной сети, посвященной обсуждению социальных, культурных, экономических и природоохранных проблем в Канаде. |
The April 2001 Québec Summit had an extensive agenda, which included political and economic issues concerning the Americas beyond the Free Trade Agreement of the Americas, and a wide-ranging action plan was adopted. |
На Встрече на высшем уровне в Квебеке в апреле 2001 года обсуждалась обширная повестка дня, которая включала в себя политические и экономические вопросы, касающиеся стран Америки, кроме Соглашения стран Америки о свободной торговле, и был принят широкоохватный план действий. |
Because they see us as the denizens of the periphery of human society, they will work to decide for us what our agenda should be. |
Видя в нас лишь представителей задворок человеческого общества, они будут делать все возможное для того, чтобы решать за нас, какова должна быть наша повестка дня. |
Is there an agreed agenda of SSOD-IV so that we can say "without prejudice to efforts" within its framework? |
Существует ли согласованная повестка дня четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, опираясь на которую мы могли бы говорить «без ущерба для усилий», предпринимаемых в ее рамках? |
We have an agenda for development, in particular with Africa; we can use instruments and financial resources to end a number of protected situations and to create possibilities for repatriation. |
У нас есть повестка дня в области развития, в частности в Африке; мы можем использовать инструменты и финансовые ресурсы для того, чтобы выйти из ряда ситуаций, в которых мы играем роль защитников, и создать возможности для репатриации. |
At Headquarters, focal points noted attendance at weekly meetings was not regular but was rather contingent on the relevance of the agenda to an entity's programme of work and available time. |
Координаторы отметили, что, хотя они не принимали регулярного участия в еженедельных совещаниях в Центральных учреждениях, они участвовали в них тогда, когда повестка дня совещаний касалась программы работы их подразделений и когда у них было свободное время. |
The MDG related agenda were covered in the programme of the 5th International Conference on Social Work in Health and Mental Health, in Hong Kong SAR of China, 10-14 December 2006. |
Повестка дня, касающаяся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, освещалась в программе пятой Международной конференции по социальной работе в области охраны здоровья и психиатрической помощи в Гонконге, специальный административный район Сянган в Китае, 10 - 14 декабря 2006 года. |
The SCP agenda provides a framework for targeting such issues as energy-use in production processes and buildings, eco-design in energy-using products, and using procurement practices to influence markets for these products. |
Повестка дня УПП обеспечивает рамки для изучения таких вопросов, как использование энергии в производственных процессах и строительстве, экологическая разработка связанных с использованием энергии продуктов и применение методов закупок для оказания влияния на рынки, с тем чтобы они приобретали эти продукты. |
The Working Group suggested that an overview of significant global and regional issues in official statistics should be included in the agenda, to replace the original item 4. |
Она отметила, что ориентировочная повестка дня будет включать в себя важные вопросы статистики, назревшие до проведения сессии Комитета, которые были рассмотрены и рекомендованы Бюро. Рабочая группа предложила включить вместо первоначального пункта 4 повестки дня обзор важнейших глобальных и региональных вопросов в области официальной статистики. |
The supplementary provisional agenda was issued in response to a request by Kazakhstan to include an item entitled "Proposal from Kazakhstan to amend Annex B to the Kyoto Protocol" on the agenda for the session. |
Дополнительная повестка дня была издана по просьбе Казахстана с целью включения в нее пункта под названием "Предложение Казахстана о внесении поправки в приложение В к Киотскому протоколу". |