| Safeguards were essential to ensuring that universal jurisdiction was exercised responsibly. | В целях обеспечить, чтобы принцип универсальной юрисдикции осуществлялся ответственно, важнейшее значение имеют гарантии. | 
| Others raised the difficulty of ensuring inclusivity, given the polarized political landscape. | Другие собеседники говорили о том, что будет трудно обеспечить всеобщий охват в свете поляризации политических сил. | 
| Prevention activities include ensuring that physical protection measures are in place and enforced. | В рамках профилактической работы следует, в частности, разработать и обеспечить выполнение мер физической защиты. | 
| Ultimately the President is responsible for ensuring that these agencies are functioning properly. | Центральная задача менеджеров, таким образом, заключается в том, чтобы обеспечить эффективное функционирование этой спирали. | 
| We must work towards ensuring its success. | Необходимо сделать все возможное, чтобы обеспечить успешное проведение этой конференции. | 
| In addition, the Organizational Committee should take oversight responsibility for ensuring mutual accountability. | Помимо этого, Организационному комитету следует взять на себя ответственность за осуществление надзора с целью обеспечить взаимную подотчетность. | 
| Those are the main requirements with regard to ensuring more effective public aid. | Это - основные задачи, которые должны быть решены, чтобы обеспечить более эффективную помощь со стороны государства. | 
| It is committed to ensuring universal access to HIV/AIDS prevention. | Она нацелена на то, чтобы обеспечить универсальный доступ к средствам профилактики ВИЧ/СПИДа. | 
| Response: Malawi is very committed to ensuring that its people fully enjoy the freedoms of expression and opinion. | Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ мог в полной мере пользоваться свободой мнений и их выражения. | 
| Response: Malawi is committed to ensuring that its people are free to assemble and demonstrate. | Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ имел возможность свободно проводить собрания и демонстрации. | 
| The system will be linked to expenditure, thereby ensuring more comprehensive monitoring and reporting. | Увязка этой системы с данными о расходах позволит обеспечить всесторонний характер контроля и отчетности. | 
| A working group on archive management has been tasked with reviewing progress to date and ensuring a successful transition to the Mechanism. | Рабочей группе по подготовке архивов было поручено проанализировать достигнутый прогресс и обеспечить успешную передачу архивов Механизму. | 
| A programme aimed at ensuring that convicted juveniles had access to adequate education in prison was being implemented. | Сейчас реализуется программа, призванная обеспечить несовершеннолетним осужденным доступ к адекватному образованию в тюремных условиях. | 
| Democratic institutions which reflect the plurality of a society are one way of ensuring the inclusion and participation of everyone. | Одним из способов обеспечить включенность и участие каждого человека являются демократические институты, которые отражают многоликость общества. | 
| I thank the Government of the Sudan for its commitment to ensuring the safe and speedy release of the hostages. | Я выражаю признательность правительству Судана за его обязательство обеспечить безопасное и скорое освобождение заложников. | 
| Third, UNHCR's role - ensuring protection for those who are among the world's most vulnerable - dictates its operational character. | В-третьих, оперативный характер УВКБ обусловлен его ролью - обеспечить защиту наиболее уязвимых в мире лиц. | 
| The country experiences presented suggested that there was increasing awareness of making tourism sustainable and ensuring that it contributed to sustainable development. | Опыт отдельных стран, о котором рассказывалось на совещании, свидетельствует о растущем понимании необходимости придать туризму устойчивый характер и обеспечить его вклад в устойчивое развитие. | 
| We also affirm the importance of ensuring decent livelihoods for farmers in our countries. | Мы также подтверждаем важность обеспечить фермерам в наших странах возможность достойного добывания средств к существованию. | 
| UNHCR is committed to ensuring the systematic evaluation and assessment of the Office's policies, programmes, projects, partnerships and practices. | УВКБ стремится обеспечить проведение систематического анализа и оценки политики, программ, проектов, партнерских связей и практики Управления. | 
| The disciplinary and legal actions to deal with this extremist group are aimed at ensuring the safety and welfare of all people. | Дисциплинарные и юридические меры, применяемые в отношении этой экстремистской группы, призваны обеспечить безопасность и благополучие всех людей. | 
| Eliminating hunger, ensuring food security and adequate nutrition, and making agriculture and food systems sustainable will require a more integrated approach across many sectors. | Чтобы ликвидировать голод, обеспечить продовольственную безопасность и достаточное питание, перейти к устойчивому развитию сельского хозяйства и устойчивым системам обеспечения продовольствием, во многих секторах потребуется использование более комплексного подхода. | 
| Some of these organizations are created by the State with the aim of ensuring greater control over civil society activism. | Некоторые из этих организаций создаются самим государством с целью обеспечить больший контроль над деятельностью гражданского общества. | 
| Achieving further improvements requires moving workers out of informal, vulnerable work and ensuring that they enjoy decent working conditions. | Для достижения дальнейшего прогресса необходимо и далее сокращать масштабы неофициальной и нестабильной занятости и обеспечить людям достойные условия труда. | 
| Concurring with the recommendation, the Administration stated that it was committed to ensuring that further improvements are achieved in its construction management. | Соглашаясь с этой рекомендацией, Администрация заявила, что она стремится обеспечить дальнейшее совершенствование системы управления проектами строительства. | 
| I am, nevertheless, committed to ensuring that the most vulnerable are protected. | Тем не менее, я готов обеспечить защиту самых уязвимых из них. |