Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The first concerns measures available to counteract non-compliance by means of disincentives aimed at ensuring that shipowners do not profit from violations of international rules and, in parallel, of incentives to those who comply with them. Первая касается мер, которые могут приниматься в целях противодействия несоблюдению посредством отрицательных стимулов, призванных обеспечить, чтобы судовладельцы не извлекали выгоды из нарушений международных норм, и параллельно за счет поощрения тех, кто их соблюдает.
Instituting mandatory training and certification in key areas of resource administration will contribute to ensuring the availability of a skilled pool of managers and administrators able to take up critical positions both at Headquarters, regional commissions and the field, including peace missions. Введение обязательного профессионального обучения и аттестации в ключевых областях распоряжения ресурсами поможет обеспечить формирование ядра квалифицированных руководителей и администраторов, способных выполнять важнейшие функции в Центральных учреждениях, в региональных комиссиях и на местах, включая миссии по поддержанию мира.
As has often been said, reform is not an event but a process, and this year marks an important occasion aimed at ensuring that these processes continue. Как уже неоднократно говорилось, реформа - это не одиночное мероприятие, а непрерывный процесс, и в этом году нам предоставляется благоприятная возможность обеспечить продолжение этого процесса.
The Under-Secretary-General for Internal Oversight subsequently wrote to heads of funds and programmes in early January 2001, requesting them to sign a memorandum of understanding ensuring that OIOS will have adequate resources for the services provided to the funds and programmes. В начале января текущего года заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора направил руководителям фондов и программ письмо, в котором он предложил им подписать меморандум о договоренности, что позволило бы обеспечить УСВН надлежащими ресурсами для оказания своих услуг фондам и программам.
They are engaged in an effort of solidarity with the Government in order to be doubly vigilant in ensuring the observance of Security Council resolution 1373 (2001) of 28 September 2001. В знак солидарности с правительством банки обязались удвоить бдительность и обеспечить выполнение резолюции 1373 от 28 сентября 2001 года.
The study recommends ensuring transparency and accountability by money transfer companies; compliance with host country laws, rules and regulations; and the development of mechanisms to identify suspicious transactions and money-laundering schemes. Исследование рекомендует обеспечить: транспарентность и подотчетность компаний, переводящих деньги; соблюдение законов, правил и положений принимающей страны; и разработку механизмов выявления подозрительных сделок и случаев отмывания денег.
This expansion should be conducted with a view towards ensuring that the Council continues to be representative of the larger will of the Organization, without undermining its capacity to fulfil its responsibilities under the Charter. Такое расширение следует произвести с целью обеспечить, чтобы Совет и впредь был выразителем воли широкого круга членов Организации, без подрыва его способности выполнять свои уставные обязанности.
As a result of the introduction of the system of representation based on geographic regions, the representation of any particular ethnic group had been minimized, thus ensuring equal representation of all communities. В результате введения системы представительства, основанной на географических районах, доля представителей определенной этнической группы была уменьшена, что позволило обеспечить равное представительство всех групп.
The Government also wished to ensure that men and boys played a role in ensuring equal employment opportunities and the ability to balance a career with family life. Правительство Японии также стремится обеспечить, чтобы мужчины и мальчики играли определенную роль в обеспечении равных возможностей занятости и создании возможностей для сочетания карьеры и семейной жизни.
The report identifies this as one of the major challenges in ensuring the timely and effective implementation of NEPAD in a manner which will generate significant results for Africa. Невыполнение взятых обязательств рассматривается в докладе в качестве одной из главных проблем, препятствующих своевременному и эффективному осуществлению НЕПАД, призванному обеспечить существенные результаты для Африки.
The challenge lies less in identifying new or additional actions than in ensuring that the agreed actions are implemented as quickly and widely as possible wherever they are appropriate. Проблема заключается не столько в поиске новых или дополнительных мер, сколько в том, чтобы обеспечить как можно более оперативное и масштабное осуществление согласованных мер там, где это целесообразно.
It was noted that conducting information campaigns could facilitate the social and cultural integration of young migrants, as would ensuring their access to education, health care and information about disease prevention. Высказывалось мнение о том, что проведение информационных кампаний могло бы способствовать социальной и культурной интеграции молодых мигрантов и обеспечить для них доступ к образованию, здравоохранению и информации о профилактике болезней.
The Mechanism is intended to manage resources, promote cooperation among member States in research and provide technical support for fisheries projects in the region, with a view to ensuring sustainable harvesting. Перед Механизмом поставлена задача обеспечить рациональное использование ресурсов, развивать сотрудничество среди государств-членов в области научных исследований и оказывать техническую поддержку в организации рыбохозяйственной деятельности в регионе в целях обеспечения устойчивого рыбного промысла.
It is our hope that, sooner rather than later, that effort will result in an appropriate, globally integrated management regime ensuring the continual conservation as well as equitable and sustainable utilization of high-seas biological and genetic resources. Мы надеемся, что рано или поздно эти усилия приведут к созданию надлежащего комплексного международного режима управления, который позволит обеспечить постоянное сохранение, а также справедливое и устойчивое использование биологических и генетических ресурсов открытого моря.
Ukraine faced the difficult challenge of providing for the revival of the national identity while ensuring that the rights of its ethnic, linguistic, religious and cultural minorities were not infringed. Украина стоит перед трудной задачей: обеспечить обновление своей национальной идентичности при одновременном сохранении прав этнических, языковых, религиозных и культурных меньшинств.
While it may be argued that these benefits derive from lawful transactions, paragraph 5 of article 12 aims at ensuring that offenders do not keep the benefit of their use of illicit proceeds. Хотя можно утверждать, что такая прибыль получена в результате законных операций, пункт 5 статьи 12 преследует цель обеспечить, чтобы правонарушители не могли получать выгоды от использования незаконных доходов.
He also wanted to know more about the procedure that enabled UNMIK to re-examine the recommendations of the Ombudsperson and to be sure that they were all inspired by the aim of ensuring full protection of human rights. Кроме того, он хотел бы более подробно узнать о процедуре, которая позволяет МООНК повторно изучать рекомендации омбудсмена, с тем чтобы удостовериться в том, что они исходят из стремления полностью обеспечить защиту прав человека.
Such a measure derives from international law provisions, ratified by Italy, aimed at ensuring that legal principles, that may be difficult to interpret even to those dealing with the matter on a regular basis, are fully understood and applied. Такая мера проистекает из ратифицированных Италией международно-правовых положений, призванных обеспечить полное понимание и применение юридических принципов, которые могут быть сопряжены с трудностями в интерпретации даже для тех, кто имеет дело с этим на регулярной основе.
Resolution 60/66 reiterates the need for increased transparency and confirms the importance of confidence-building measures as conducive means of ensuring the attainment of the objective of the prevention of an arms race in outer space. Резолюция 60/66 вновь подтверждает необходимость большей транспарентности и подтверждает важность мер укрепления доверия как благоприятного средства обеспечить достижение цели предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
It was clear from our deliberations that despite differing views and priorities, the vast majority of delegations could have accepted yesterday's near-final text in the interests of ensuring that the report reflected the constructive and substantive work of the Conference on Disarmament over the past year. Как явствует из наших дискуссий, несмотря на расходящиеся взгляды и приоритеты, обширное большинство делегаций могли бы принять вчерашний квазиокончательный текст, дабы обеспечить, чтобы доклад отражал конструктивную и субстантивную работу Конференции по разоружению в прошедшем году.
It would also focus on benchmarks for reform aimed at ensuring that staff met the highest standards of ethics, fairness, transparency, accountability, performance, managerial excellence and respect for diversity. Она будет также уделять особое внимание контрольным показателям реформы, которые призваны обеспечить соответствие персонала самым высоким стандартам этики, справедливости, транспарентности, подотчетности, эффективной работы, совершенства в сфере управления и уважительного отношения к разнообразию.
In all cases where the application of force is unavoidable, the police are obliged to avoid harming citizen's health, honour, dignity and goods, and ensuring medical assistance is provided for victims. Во всех случаях, когда нельзя избежать применения силы, сотрудники полиции обязаны стремиться причинить наименьший вред здоровью, чести, достоинству и имуществу граждан, а также обеспечить предоставление пострадавшим медицинской помощи.
The main measures aim at ensuring the implementation of existing legislation on victim protection, but the review of the system for collecting evidence on domestic violence is also envisaged. Основные мероприятия имеют целью обеспечить выполнение действующего законодательства в части, касающейся защиты жертв насилия в семье, и, кроме того, предусматривается рассмотрение системы сбора данных о фактах насилия в семье.
The next step will mark the strengthening of ANES's institutional capacity and the development of territorial structures which already exist aiming at ensuring the efficient implementation of the gender policies promoted by ANES. В контексте следующего этапа будет укрепляться институциональный потенциал АНЕС и будут развиваться уже существующие территориальные структуры с целью обеспечить действенное осуществление стратегий АНЕС в гендерной области.
In the Bank's view, the credit, while important, was not as important as ensuring that the women had ownership and leadership of the process. По мнению Банка, как бы ни был важен кредит, гораздо важнее обеспечить, чтобы женщины распоряжались собственностью и руководили этим процессом.