That meeting helped us to obtain firsthand knowledge of the work done by women's organizations in the field, with a view to ensuring that resolution 1325 is fully known and implemented. |
Это совещание помогло нам из первых рук получить информацию о работе, проделываемой в этой области женскими организациями с целью обеспечить всестороннее освещение и выполнение резолюции 1325. |
Assistance to national capacity-building in the areas of human rights, transitional justice and the rule of law in general, and to participatory processes ensuring that the society as a whole is involved in the post-conflict reconstruction are essential elements of this approach. |
Основными элементами этой деятельности являются: оказание помощи по наращиванию национального потенциала в таких областях, как права человека, отправление правосудия в переходный период и соблюдение правовых норм в целом, а также привлечение различных заинтересованных сторон, позволяющее обеспечить участие всего общества в постконфликтной реконструкции. |
Although much has been achieved since then, the Secretary-General, of the view that more changes are needed, initiated a second round of improvements "aimed at ensuring that the Organization devotes its attention to the priorities fixed by Member States". |
Хотя с тех пор достигнуто немало, Генеральный секретарь, считающий необходимыми дополнительные преобразования, приступил к реализации второго пакета улучшений, "призванных обеспечить, чтобы Организация уделяла свое внимание приоритетным задачам, установленным государствами-членами". |
Challenges include bringing the initiatives to scale, ensuring that women receive counselling before testing and increasing the percentage of women found to be HIV-positive who actually receive antiretroviral drugs. |
Задача заключается в том, чтобы расширить осуществление этих инициатив, обеспечить получение женщинами консультаций перед сдачей анализа и увеличить долю женщин, фактически получающих антиретровирусные лекарства для борьбы с обнаруженной у них ВИЧ-инфекцией. |
Enhanced coordination, not only within the United Nations system but also with other international partners, is a prerequisite for avoiding duplication and ensuring the efficiency of peacebuilding efforts. |
Улучшение координации, причем не только внутри системы Организации Объединенных Наций, но и с международными партнерами, является непременным условием для того, чтобы избежать дублирования и обеспечить эффективность миростроительства. |
The Working Group was generally in agreement with the importance of ensuring that the formulation of the draft model provision promoted transparency and did not lend itself to abuse by the contracting authority. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что важно обеспечить чтобы формулировка проекта типового положения способствовала прозрачности и не создавала возможностей для злоупотреблений со стороны организации - заказчика. |
In addition to the foregoing, the Panel offers the following recommendations with a view to making the message of this report more clear, and to ensuring that there is better follow-up to Security Council decisions in future. |
В дополнение к вышеизложенному Группа предлагает следующие рекомендации с целью более четко преподнести основную мысль настоящего доклада и обеспечить более эффективное принятие последующих мер по выполнению решений Совета Безопасности в будущем. |
Many Governments have also accepted a number of familiar targets, such as closing the gender gap in primary and secondary schools by 2005 and ensuring that women have at least 30 per cent of decision-making positions. |
Многие правительства также приняли ряд распространенных в мире целевых показателей, например в виде обязательства ликвидировать к 2005 году неравенство в начальных и средних школах и обеспечить занятие женщинами по меньшей мере 30 процентов должностей в директивных органах. |
These efforts should be carried out in the context of the United Nations, the only forum capable of ensuring the legitimacy, universality and efficacy of measures to combat such trafficking. |
Эти усилия должны осуществляться в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, которая является единственным форумом, способным обеспечить законность, универсальность и эффективность мер по борьбе с такой торговлей. |
The present report suggests a number of improvements aimed at ensuring that the Organization devotes its attention to the priorities fixed by the Member States, and that the Secretariat gives better service. |
В настоящем докладе предлагается внести ряд улучшений, призванных обеспечить, чтобы Организация уделяла свое внимание приоритетным задачам, установленным государствами-членами, а Секретариат улучшил обеспечиваемое им обслуживание. |
The responsibility for ensuring the participation of a defence lawyer in this case lies with the head of the bar association in the place where the case is being heard. |
Обязанность обеспечить участие защитника в таком случае возлагается на руководителя коллегии адвокатов по месту слушания дела. |
We need to move to forward and develop a more systematic approach to protecting civilians and ensuring that there is sustainable support for civilians even after the conflict has ended. |
Нам нужно продвинуться вперед и разработать более систематический подход к защите гражданских лиц, обеспечить их устойчивую поддержку даже после завершения конфликта. |
As part of the Doha negotiations, the draft Disciplines on Domestic Regulation aim at ensuring that domestic regulations do not create unnecessary barriers to services trade. |
В рамках переговоров Дохинского раунда проект правил, касающихся внутреннего регулирования, призван обеспечить, чтобы нормы внутреннего регулирования не создавали излишних барьеров для торговли услугами. |
These elections are essential to winning back the hearts and minds of the people and to ensuring that the next Afghan Government has legitimacy and a solid mandate. |
Эти выборы очень важны для того, чтобы вновь завоевать сердца и умы народа и обеспечить, чтобы следующее афганское правительство имело легитимность и сильный мандат. |
Such a national body, with advisory functions, could also be an autonomous institution, ensuring the independent and impartial monitoring of progress in implementation, as recommended in the Madrid Plan. |
Такой национальный орган, наделенный консультативными функциями, мог бы также выступать в роли автономного учреждения, с тем чтобы обеспечить независимый и беспристрастный контроль за ходом осуществления, как это рекомендуется в Мадридском плане. |
Where conflict does occur, we need to make certain that the United Nations takes a lead in ensuring that the perpetrators of abuses against civilians are brought to justice. |
Когда возникает конфликт, мы должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций возглавила усилия по привлечению к судебной ответственности виновных в совершении злоупотреблений в отношении гражданских лиц. |
Since the establishment of the Economic Community of Central African States in 1983, the heads of State of the member countries have sought to show their resolve to join forces to achieve subregional integration, as a means of better ensuring the well-being of their respective peoples. |
С момента создания Экономического сообщества центральноафриканских государств в 1983 году главы государств-членов заявляли о своей твердой решимости совместно осуществить субрегиональную интеграцию, с тем чтобы обеспечить улучшение благосостояния народов своих соответствующих стран. |
Each group plays a specific and significant part in ensuring the effectiveness of the new system, which is designed to ensure that all three groups work together rather than individually. |
Каждая из них играет свою особую и важную роль в обеспечении эффективности новой системы, призванной обеспечить совместное, а не разрозненное функционирование этих трех групп. |
Adequate systems of checks and balances, transparency in public action and constructive dialogue with civil society will be critical in ensuring good governance in a period of great volatility and constrained resources. |
Для обеспечения благого управления в условиях крайне нестабильной обстановки и ограниченных ресурсов будет необходимо создать адекватные системы сдержек и противовесов, обеспечить транспарентность принимаемых государством мер и наладить конструктивный диалог с гражданским обществом. |
In an effort to identify more effective ways of ensuring technology transfer and the strengthening of S&T capacity, the Forum focused on partnerships between the S&T and international business communities. |
Стремясь выявить наиболее эффективные способы, позволяющие обеспечить передачу технологии и укрепление потенциала НРТ, участники Форума сосредоточили внимание на налаживании партнерских отношений с международными деловыми кругами в области использования достижений науки и техники. |
At this special session, we the peoples of the United Nations must set meaningful goals and targets aimed at ensuring a better quality of life for children everywhere. |
На этой специальной сессии мы, народы Объединенных Наций, должны установить конкретные цели и показатели, призванные обеспечить более качественный уровень жизни для детей во всем мире. |
UNIDO should remain focused in its technical cooperation activities and find innovative ways of ensuring that technical cooperation in developing countries was prioritized alongside the new activities being developed. |
ЮНИДО следует продолжать ориентироваться на деятельность в области технического сотрудничества и пытаться по-новому обеспечить приоритетность технического сотрудничества с развивающимися странами наравне с новыми разрабатываемыми мероприятиями. |
We wish to encourage the Security Council to make additional efforts to achieve a compromise solution or to find other ways of ensuring that a comprehensive outcome of the deliberations within the Working Group on sanctions do not remain hostage to a few, albeit important, issues. |
Мы хотели бы призвать Совет предпринять дополнительные усилия для достижения компромиссного решения или найти другие способы обеспечить, чтобы всеобъемлющий итог обсуждений в рамках Рабочей группы по санкциям не оставался заложником немногих, хотя и важных, вопросов. |
The United Nations was entrusted with the responsibility of ensuring the successful transition of East Timor from the emergency of 1999 to independence as a full member of the community of nations. |
Организации Объединенных Наций было поручено обеспечить успешный переход Восточного Тимора от чрезвычайной ситуации 1999 года к независимости в качестве полноправного члена сообщества наций. |
In that connection, the opinion of OIOS could make a significant contribution towards avoiding duplication in the work programmes of the various bodies and, above all, ensuring the implementation of JIU recommendations in due time. |
В этом отношении сделанные УСВН заключения могут в значительной мере помочь избежать дублирования в осуществлении рабочих программ этих органов и, кроме того, обеспечить своевременное выполнение рекомендаций ОИГ. |