Among the key guidelines in all those areas of peacekeeping are ensuring that the people of a State in need enjoy normal living conditions and helping them fully to exercise their sovereignty in conditions of peace and stability. |
Важнейший ориентир на всех этих направлениях миротворчества - обеспечить нормальные условия жизни для населения оказавшихся в беде государств, помочь им в полной мере осуществлять свой суверенитет в условиях мира и стабильности. |
Those divisions were later downplayed, but they nonetheless demonstrate that a balance must be struck between moving the peace process forward and ensuring that the major stakeholders remain willing participants. |
Позднее этот раскол стал не столь очевидным, однако, тем не менее, он свидетельствует о том, что необходимо достичь баланса по мере продвижения вперед и обеспечить участие основного большинства заинтересованных сторон. |
The Executive Director and the Administrator shall jointly consult with a view to ensuring the uniform application of this Regulation in any case involving an ex gratia payment to a staff member. |
Директор-исполнитель и Администратор проводят совместные консультации с целью обеспечить единое применение настоящего положения в любом случае добровольного платежа, сделанного сотруднику. |
It called on all Member States to pay their contributions in full and on time and urged current and former Members to pay their arrears, thus ensuring that UNIDO had the resources needed to fulfil its mandate. |
Она призывает все государства - члены полностью и своевременно выплачивать начисленные взносы, а нынешних и бывших членов погасить свои задолженности и таким образом обеспечить ЮНИДО ресурсы, необходимые для выполнения ее мандата. |
He would take note of the Chilean proposal and would liaise closely with those concerned with a view to ensuring that the matter was dealt with in the most effective manner possible. |
Он учтет предложение Чили и будет поддерживать тесную связь со всеми заинтересованными сторонами с целью обеспечить максимально эффективное, насколько это возможно, решение вопроса. |
Under the agreement, the parties recommitted themselves to ensuring the disarmament, demobilization and repatriation of foreign armed groups within 12 months of the date of its signature and established a Tripartite Joint Commission. |
В соответствии с этим соглашением стороны вновь обязались обеспечить разоружение, демобилизацию и репатриацию иностранных вооруженных групп в течение 12 месяцев с даты его подписания и создали Трехстороннюю совместную комиссию. |
New Zealand hopes that, as we reflect on this historic occasion, the United Nations can commit itself anew to ensuring that the horrors of the Holocaust are never again repeated. |
Новая Зеландия надеется, что в ходе размышления в рамках этого исторического события Организация Объединенных Наций сможет вновь взять на себя обязательство обеспечить, чтобы ужасы холокоста не повторились. |
In particular, while great progress has been made in building national capacity, challenges remain in ensuring that national authorities acquire full ownership over efforts to implement the Convention. |
В частности, хотя достигнут немалый прогресс в формировании национального потенциала, сохраняются такие вызовы, как обеспечить, чтобы национальные ведомства стали полностью воспринимать усилия по осуществлению Конвенции как свое собственное дело. |
The Sirte Declaration is quite explicit on that point, given that African heads of State called for ensuring "Africa's legitimate rights to a fair and equitable geographical representation". |
Об этом четко говорится в Сиртской декларации, в которой главы африканских государств призвали обеспечить «законные права Африки на справедливое и сбалансированное географическое представительство». |
The Committee was informed, upon enquiry, that the budget proposal for the period 2010/11 was prepared with a view to ensuring the full utilization of the proposed resources. |
В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что предлагаемый бюджет на 2010/11 год был составлен с таким расчетом, чтобы обеспечить полное освоение предусматриваемых ресурсов. |
At the same time, administrative capacities need to be improved and strengthened so as to be able to coordinate in a uniform manner the activities of other sectors executing these tasks, thereby ensuring the successful development of the focus zones. |
Одновременно должно происходить укрепление административных учреждений и улучшаться их работа так, чтобы они были способны обеспечить единообразную координацию деятельности других секторов по осуществлению этих задач и успешному развитию приоритетных зон. |
Concerning the proposed means of ensuring compliance with the provisions of the Convention and the annexed protocols, she noted with satisfaction the growing support for the South African proposal. |
Что касается предлагаемых средств с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, то, как с удовлетворением отмечает представительница Южной Африки, широкой поддержкой по-прежнему пользуется южноафриканское предложение. |
The Evaluation Office of UNDP has worked closely with the operations support group in ensuring that evaluation remains responsive to the corporate planning framework of the MYFF, providing direct evidence of validation of the self-reported achievements of the organization. |
Управление оценки ПРООН работает в тесном сотрудничестве с Группой поддержки оперативной деятельности, стремясь обеспечить, чтобы оценка могла по-прежнему служить инструментом общеорганизационного планирования программ по реализации МРФ, позволяла получать прямые данные в подтверждение результатов, отраженных в собственных докладах самой организации. |
His delegation welcomed UNIDO's commitment to recruiting such staff through a competitive process and ensuring that they received adequate training, involving a results-based management programme focused on professional excellence. |
Его делегация приветст-вует решимость ЮНИДО обеспечить набор такого персонала на конкурсной основе и организовать для него соответствующую подготовку, включая прог-рамму ориентированного на конкретные результаты управления с акцентом на повышение квалификации. |
As such, it is a matter of ensuring that the necessary security precautions against misuse and theft are effective without affecting the operational capability of these agencies. |
Вопрос заключается в том, чтобы обеспечить принятие необходимых эффективных мер предосторожности на случай злоупотреблений и хищений, не нанося при этом ущерба работе этих ведомств. |
This review is intended to document what has been accomplished and to take stock of the essential work that lies before the States Parties in ensuring that the Convention indeed lives up to its promise. |
Настоящий обзор призван задокументировать достигнутое и произвести инвентаризацию той существенной работы, что предстоит государствам-участникам с целью обеспечить, чтобы Конвенция поистине оправдала свои обещания. |
An ongoing challenge, however, rests in ensuring that mine-affected States Parties are made well aware of the availability of loans and grants in the context of fulfilling Convention obligations. |
Текущий вызов, однако, по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечить осведомление государств-участников, затронутых минами, о наличии ссуд и грантов в контексте выполнения конвенционных обязательств. |
There should be encouragement to the foreign researchers in laboratories to ensure varying approaches while ensuring protection from trainees from countries which do not provide security guarantees |
Чтобы обеспечить разноплановые подходы, следует привлекать в лаборатории зарубежных исследователей, и в то же время следует застраховываться от стажеров из стран, которые не предоставляют гарантий безопасности |
The Special Rapporteur reiterated the central importance of the principle of non-discrimination in ensuring that migrants can fully exercise these rights not only as a matter of entitlement, but also as a means to ensure equitable human development and social integration of migrants in host societies. |
Специальный докладчик вновь отметил, что принцип недискриминации имеет основное значение для обеспечения полного осуществления мигрантами своих прав не только в правовой области, но и как возможность обеспечить справедливое развитие человеческого потенциала и социальную интеграцию мигрантов в принимающих их обществах. |
The Secretariat is making every effort to make content available in all six official languages in a timely manner while ensuring the quality of interpretation and translation. |
Секретариат предпринимает все возможные усилия с целью обеспечить своевременный доступ к информации на всех шести официальных языках, обеспечивая при этом высокое качество устного и письменного переводов. |
UNMIK is now focusing on implementing the political side of its mandate, with the objective of ensuring lasting security and stability in Kosovo and in the region. |
В настоящее время МООНК сосредоточивает свои усилия на реализации политических аспектов своего мандата с целью обеспечить прочную безопасность и стабильность в Косово и во всем регионе. |
These meetings are aimed at ensuring that issues relevant to new staff members are addressed in a timely fashion, thus facilitating their early integration and contribution to organizational goals. |
Эти встречи имеют целью обеспечить своевременное рассмотрение вопросов, касающихся новых сотрудников, что должно помочь им быстрее влиться в коллектив и вносить вклад в цели Организации. |
If effective, this mechanism would also be used to cover delivery costs of other cross-cutting and job-specific technical programmes for field personnel, thereby ensuring predictable and sustainable funding to ensure that all target audiences are able to access this training in a timely manner. |
Если этот механизм окажется эффективным, он будет также использоваться для покрытия расходов по другим сквозным и специфическим техническим программам для персонала на местах, что позволит обеспечить предсказуемое и стабильное финансирование, с тем чтобы все объекты подготовки могли иметь своевременный доступ к подготовке. |
A national agency for the reception and reinsertion of these refugees was created and endowed with important financial means with a view to ensuring dignified living conditions to returning persons and to providing them with the means to undertake income-generating activities. |
Было создано национальное агентство по приему и реадаптации этих беженцев, в распоряжение которого поступили значительные финансовые ресурсы с тем, чтобы оно могло обеспечить возвращающимся лицам достойные жизненные условия и возможность заняться деятельностью, приносящей доход. |
In that context, Malaysia is continuously monitoring and evaluating key indicators with a view to ensuring the promotion and protection of all human rights for its people. |
В этой связи Малайзия на постоянной основе осуществляет мониторинг и оценку основных показателей, с тем чтобы обеспечить поощрение и защиту всех прав человека своего народа. |