Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
That experience convinces us that well-managed migration is the best way of ensuring that the process of migration results in the greatest benefits for all concerned and, importantly, of reducing many of the tragic abuses now associated with irregular migration. Этот факт убедительно свидетельствует о том, что надлежащее регулирование миграции является наилучшим способом обеспечить для всех сторон максимальные выгоды от этого процесса, а также сократить число трагических нарушений прав человека, сопряженных с нелегальной миграцией.
Our invitation to establish a unit of the Tribunal in the Democratic Republic of the Congo is evidence of the commitment of my Government to ensuring that justice is done to the victims of the Rwandan genocide and massacres. Наше предложение создать филиал Трибунала в Демократической Республике Конго является практическим воплощением обязательства моего правительства обеспечить правосудие в интересах жертв массовых убийств и геноцида в Руанде.
Recognizing the fragility of the institutions of the judicial system, the Government has requested that UNOA expand its human rights activities to the provinces with a view to ensuring the protection of its citizens who are subject to regular violations of their basic rights. Признавая хрупкость институтов, входящих в систему правосудия, правительство обратилось к ЮНОА с просьбой распространить свои мероприятия в сфере прав человека на провинции, с тем чтобы обеспечить защиту своих граждан, основные права которых регулярно нарушаются.
The meeting of the Boundary Commission on 21 May provided an excellent opportunity for ensuring complete transparency on this question, and I hope that these discussions will allow the Commission's Field Office to carry out its work in a timely manner. Состоявшееся 21 мая заседание Комиссии по вопросу о границах дало прекрасную возможность обеспечить полную транспарентность в этом вопросе, и я надеюсь, что эти обсуждения помогут Полевому отделению Комиссии выполнять свою работу своевременным образом.
The recommendations and conventions set out in this chapter have been drafted with a view to ensuring that each person should have one, and only one, place of usual residence. Рекомендации и нормы, описываемые в настоящей главе, призваны обеспечить, чтобы каждое лицо имело в итогах переписи одно и только одно место обычного жительства.
The U.S. Armed Forces is committed to ensuring that those who committed abuses are accountable and that such abuses do not occur again. Вооруженные силы США преисполнены решимости обеспечить, чтобы лица, совершившие злоупотребления, были привлечены к ответу и чтобы такие злоупотребления не повторялись в будущем.
Lastly, it was of the opinion that the General Assembly should consider requesting a management review of the Department's ability to carry out the management and direction of special political missions with a view to ensuring an efficient use of both post and non-post resources. Наконец, по мнению Комитета, Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, чтобы запросить управленческий обзор способности Департамента осуществлять повседневное и стратегическое управление специальными политическими миссиями, с тем чтобы обеспечить эффективное использование как кадровых, так и некадровых ресурсов.
We are of the view that the best way of ensuring the non-proliferation of WMDs is the full and non-selective implementation of those treaties and the transparency measures provided by those instruments, as well as the promotion of their universality. Мы считаем, что наилучший способ обеспечить нераспространение ОМУ - полное и неизбирательное соблюдение этих договоров и мер транспарентности, предусмотренных этими документами, а также содействие их универсальности.
Ms. Morvai said that, since many women wished to be selected for official or senior positions on the basis of merit rather than simply because they were women, quotas might be perceived as simply ensuring token representation. Г-жа Морваи говорит, что, поскольку многие женщины хотят быть избранными на официальные или руководящие должности с учетом их личных заслуг, а не только по той простой причине, что они являются женщинами, квоты могут быть восприняты как желание обеспечить лишь видимость их представительства.
Acknowledging the substantial wage gap between Cambodian men and women workers, she said that the Ministry of Labour sent inspectors to companies, especially in the private sector, with a view to ensuring respect for the country's labour laws. Признавая значительный разрыв в оплате труда камбоджийских мужчин и женщин, оратор говорит, что Министерство труда направляет инспекторов в компании, особенно в частный сектор, стремясь обеспечить соблюдение трудового законодательства страны.
He thanked the members of the Committee for their questions, which would be taken into consideration with a view to ensuring further progress towards gender equality, and for their continued interest in the situation of women in Thailand. Оратор благодарит членов Комитета за поставленные ими вопросы, которые будут учтены, с тем чтобы обеспечить дальнейший прогресс в деле достижения гендерного равенства, и за неизменно проявляемый ими интерес к положению женщин в Таиланде.
She was unclear as to whether the law on property rights had actually been reformed, with the intent of ensuring equality between women and men, or whether it would be reformed at a future date. Ей не совсем понятно, были ли на самом деле внесены изменения в закон об имущественных правах, с тем чтобы обеспечить равноправие между мужчинами и женщинами, или же эти изменения предполагается внести в будущем.
(a) To establish or strengthen mechanisms for making the most effective use of existing systems and for ensuring strict control of chemical precursors used to manufacture illicit drugs; а) создать или укрепить механизмы, позволяющие наиболее эффективно использовать существующие системы, и обеспечить строгий контроль над химическими веществами-прекурсорами, используемыми при изготовлении незаконных наркотиков;
Man should coexist with nature in harmony so that populations, resources and environment interact in a beneficial cycle, offering a favourable environment for steady economic growth and ensuring the sustainable economic development of the world. Человек должен сосуществовать с природой гармонично, чтобы обеспечить благоприятное цикличное взаимодействие ресурсов населения и окружающей среды и, тем самым, благоприятные условия для стабильного экономического роста и устойчивого экономического развития в мире.
OIOS reiterates that the review it had recommended does not relate to the process of selecting non-discretionary advisers and procuring their services, but rather relates to ensuring that fair value for money is obtained and that there is no duplication of tasks. УСВН еще раз отмечает, что оно рекомендовало провести обзор не в связи с процессом отбора не обладающих дискреционными полномочиями консультантов и покупкой их услуг, а в связи с необходимостью обеспечить должную отдачу от вложенных средств и отсутствие дублирования функций.
Mission: to work towards the prevention, detection, punishment and eradication of the crime of money-laundering and its concealment, by ensuring the free circulation and movement of goods in the marketplace, thereby preventing the entry into the legal economy of goods derived from criminal activities. Задача: Обеспечить предотвращение, обнаружение, санкционирование и искоренение преступления отмывания денег и активов и их сокрытие с целью обеспечения свободного оборота и торговли товарами на рынках, недопущение выхода товаров, имеющих преступное происхождение, в легальную экономику.
The Conference reaffirms that Review Conferences constitute an effective method of reviewing the operation of the Convention with a view to ensuring that its purposes and provisions are being realized, in particular with respect to any new scientific and technological developments relevant to the Convention. Конференция вновь подтверждает, что обзорные конференции представляют собой эффективный метод рассмотрения действия Конвенции с целью обеспечить реализацию ее целей и положений, в особенности в отношении любых новых научно-технологических достижений, имеющих отношение Конвенции.
It should also include provisions on cooperation and assistance ensuring that the use and exploitation of outer space will always take place for the benefit of all States regardless of their level of scientific and economic development, in accordance with the preamble of the 1967 Outer Space Treaty. Он также должен включать положения о сотрудничестве и помощи с целью обеспечить, чтобы использование и исследование космического пространства всегда осуществлялось на благо всех государств вне зависимости от уровня их научного и экономического развития, в соответствии с преамбулой Договора о космическом пространстве 1967 года.
An arms trade treaty is not aimed at abolishing the arms trade, but it is aimed at ensuring that it is conducted in a responsible manner. Договор о торговле оружием не нацелен на упразднение оружейной торговли - он нацелен на то, чтобы обеспечить ее ведение ответственным образом.
It was essential to reach agreement on the text at the current session and to incorporate both the legal aspects of international cooperation on counter-terrorism and provisions ensuring respect for international law, human rights and refugee law. Важно достичь согласия по тексту на нынешней сессии и включить в него и правовые аспекты контртеррористического сотрудничества, и положения, призванные обеспечить уважение норм международного права, прав человека и беженского права.
Another area requiring such cooperation was evident in the aftermath of the recent financial crises: improving the coherence of the international financial system through participatory management and greater transparency, thus ensuring increased participation of developing countries. Другая область, нуждающаяся в таком сотрудничестве, обозначилась после недавних финансовых кризисов: улучшение связей в рамках международной финансовой системы за счет обеспечения управления на основе широкого участия и повышения транспарентности, что должно обеспечить расширение участия в ней развивающихся стран.
It basically succeeded in maintaining the links between peoples that had come into being over the centuries, mitigating to a certain degree the social and economic consequences of the disintegration of the single State, and ensuring the institutional and the legal conditions for equitable dialogue and cooperation. Удалось в основном сохранить сложившиеся веками связи между народами, в определенной степени смягчить социальные и экономические последствия распада единого государства, обеспечить институциональные и правовые условия для равноправного диалога и сотрудничества.
The Quartet, particularly those members with the necessary influence, should intensify their efforts towards ensuring the revival of the peace process and the achievement of the objectives set out in the road map. «Четверка», особенно те ее члены, которые обладают влиянием, должны активизировать свои усилия, чтобы обеспечить оживление мирного процесса и достижение целей, изложенных в «дорожной карте».
The need to integrate the common country assessment and UNDAF with national planning and programming processes, and ensuring their harmonization with exercises such as national poverty reduction strategies and sector-wide frameworks, where they exist, is of paramount importance. Настоятельно необходимо интегрировать общий анализ по стране и РПООНПР в национальные процессы планирования и составления программ и обеспечить их согласованность с такими документами, как национальные стратегии смягчения проблемы нищеты и общесекторальные рамки, там, где они имеются.
He also reiterated the need to exploit synergies with UNCTAD's ongoing work in this area, while at the same time ensuring that new work programme elements arising out of the post-Doha follow-up would be pursued in addition to this ongoing work. Оратор также вновь подчеркнул необходимость использования эффекта синергизма с текущей работой ЮНКТАД в данной области, но при этом следует обеспечить, чтобы новые элементы программы работы, связанные с последующей деятельностью по итогам Конференции в Дохе, осуществлялись в дополнение к текущей работе.