As the twenty-fifth anniversary of the Convention on the Rights of the Child approached and work on the post-2015 development agenda continued, there should be a focus on ensuring that children were able not only to survive, but to thrive. |
По мере приближения двадцать пятой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка и продолжения работы над повесткой дня в области развития на период после 2015 года необходимо обеспечить условия, в которых дети смогут не только выживать, но и процветать. |
Six projects are being carried out under this Plan for providing comprehensive health care to the Warao population, ensuring its inclusion and overcoming geographical, economic, social, ethnic, cultural and linguistic barriers. |
В соответствии с этим планом осуществлялись шесть проектов, призванных предоставить комплексную медицинскую помощь представителям народности варао, с тем чтобы обеспечить их инклюзию и преодоление барьеров географического, экономического, социального, этнического, культурного и лингвистического характера. |
How to maintain consistency and coordinated cooperation and assistance, ensuring the provision of well-integrated support within the framework of longer and broad-term perspectives? |
Как обеспечить согласованное и скоординированное предоставление сотрудничества и помощи при оказании комплексной поддержки в рамках более долгосрочных и широких перспектив? |
It was to be hoped that, in the years ahead, progress would be made in ensuring that indigenous persons had greater access to justice, were no longer overrepresented in prisons, and participated more fully in electoral processes for government and other decision - making bodies. |
Хочется надеяться, что в последующие годы удастся принять меры к тому, чтобы обеспечить коренным народам лучший доступ к правосудию, изменить ситуацию с чрезмерным количеством представителей коренных народов среди заключенных и добиться их более полноценного участия в выборах правительства и прочих директивных органов. |
The Mission's advice has been directed towards ensuring improvements in the legislation that will satisfy the concerns raised in public consultations and meet the need for operational clarity. |
Миссия выносила свои консультативные замечания и рекомендации с целью усовершенствовать законодательство с учетом проблемных вопросов, поднимавшихся в ходе консультаций с общественностью, и необходимости обеспечить ясность и четкость в плане оперативной деятельности. |
With the objective of effectively pursuing and further developing the aims outlined in this Plan, and of ensuring appropriate coordination with other ongoing processes, donors agreed to establish an informal Implementation Group for Good Humanitarian Donorship. |
Чтобы эффективно реализовывать и дополнительно расширять цели, предусмотренные в настоящем Плане, и обеспечить надлежащую координацию с другими идущими процессами, доноры согласились создать неофициальную группу по закреплению передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи. |
Many objectives can be achieved in this manner: nation-specific opinions, integration of cultural elements and national ownership into the cooperation processes, the ensuring of follow-up to capacity-building, and the enhancement of sustainability. |
Таким образом, можно будет достичь целого ряда целей: узнать мнения каждой из стран, интегрировать культурные аспекты и национальную ответственность в процессы сотрудничества, обеспечить последующую деятельность на основе созданного потенциала и гарантировать постоянный характер проводимой деятельности. |
While we endorse the importance of ensuring that those global targets are reached, we also strongly believe that we need to focus on the sustainability of the MDGs beyond 2015. |
Хотя мы считаем важным обеспечить выполнение этих глобальных показателей, в то же время мы убеждены в необходимости сосредоточить внимание на перспективе, связанной с выполнением ЦРДТ после 2015 года. |
In addition, Member States committed to ensuring that pregnant women would have access to antenatal services, and to increasing effective treatment for women living with HIV in order to reduce mother-to-child transmission (para. 27). |
Кроме того, государства-члены обязались обеспечить беременным женщинам доступ к дородовому уходу и расширить возможности для эффективного лечения живущих с ВИЧ женщин с целью уменьшения числа случаев передачи вируса от матери к ребенку (там же, пункт 27). |
The Office had bravely fulfilled its obligation and would remain in place until such time as the Security Council took a decision on an adequate, reinforced United Nations presence capable of ensuring the support required by Timor-Leste. |
Отделение самоотверженно выполняло свои обязанности и будет оставаться на месте до тех пор, пока Совет Безопасности не примет решения об обеспечении адекватного усиленного присутствия Организации Объединенных Наций, способного обеспечить необходимую поддержку Тимору-Лешти. |
Four working groups charged with ensuring application of the New Approach in the sectoral areas of shelter, income-generation, access to social services and community development are to be assisted by technical experts, including many from internally displaced communities. |
Четырем рабочим группам, которым поручено обеспечить применение "Нового подхода" в областях обеспечения жильем, создания приносящих доход видов деятельности, доступа к социальному обслуживанию и общинного развития, должны помогать технические эксперты, в том числе многочисленные эксперты из общин внутренних перемещенных лиц. |
Japan has committed to ensuring a smooth transition of the health systems dossier to the next holder of the G8 presidency - Italy in 2009. |
Япония выразила готовность обеспечить плановую передачу дел, касающихся систем здравоохранения, Италии, которая станет следующим председателем «большой восьмерки» в 2009 г. |
Because marriage is an exceptional event which must remain one of the happiest moments in life, you need a company capable of ensuring all transport services without having to worry about details and of the organization. |
Так как свадьба - это особое событие, которое должно оставаться одинм из самых счастливых моментов в жизни, Вам необходимо иметь дело с компанией, которая способна обеспечить весь спектр услуг по перевозке Вас и Ваших гостей, чтобы не думать об организационных вопросах. |
Lingo Translation Agency works with every customer on an individual basis that allows ensuring translation adequacy by defining individual customer requirements to translation and execution. |
Бюро переводов "Линго" ведет работу с каждым заказчиком в отдельности, что позволяет обеспечить точность перевода путем определения индивидуальных требований заказчика к переводу и его оформлению. |
In October 1994 the President of Ukraine proclaimed a new economic policy based on far-reaching economic reforms designed to build an integral, socially oriented, multi-structured national economy of the market type capable of ensuring the material well-being of the nation and the true independence of the State. |
В октябре 1994 года Президент Украины провозгласил новую экономическую политику, основу которой составляют проведение глубоких экономических реформ, построение целостной, социально-ориентированной, многоукладной национальной экономики рыночного типа, способной обеспечить материальное благосостояние нации и реальную независимость государства. |
The formation of an administrative mechanism - a focal point within the Secretariat - could accomplish the same goal systematically receiving and processing requests for de-listing and exemptions, while at the same time ensuring that targets are notified of their listing (to the extent possible). |
Формирование административного механизма - координационной группы в рамках Секретариата - могло бы обеспечить достижение той же цели посредством систематического получения и рассмотрения просьб об исключении из списков и установлении изъятий при одновременном уведомлении объектов санкций об их включении в списки (по мере возможности). |
Some members pointed out that these questions put into play a balancing of the interest of stopping impunity for such crimes and that of ensuring freedom of action for States at the international level. |
Некоторые члены Комиссии указали на то, что эти вопросы имеют отношение к уравновешиванию заинтересованности в борьбе с безнаказанностью за такие преступления и стремлением обеспечить свободу действий для государств на международном уровне. |
If domestic processes are not able to ensure justice, we see a role for the United Nations and the Security Council in ensuring that accountability is established and justice is seen to be done. |
Если внутренние процессы не в состоянии обеспечить торжество справедливости, то Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны сыграть свою роль и добиться того, чтобы виновные в совершении преступлений не ушли от ответа и предстали перед судом. |
To this effect, efforts have been made to prepare state/district-specific Programmes of Action ensuring preventive, investigative and rehabilitative measures in those districts/areas where the incidence of crime/atrocities/violence against these weaker sections is high. |
Для достижения поставленной цели были предприняты усилия по разработке для каждого штата и округа программ действий, которые должны обеспечить проведение превентивных, следственных и реабилитационных мер в округах и областях с высоким уровнем преступности, притеснений и насилия в отношении этих уязвимых слоев населения. |
As for the goal of ensuring universal primary education, during our investiture as President we took the decision to provide free primary education to all school-age children, starting in 2005-2006. |
Что касается цели обеспечения всеобщего начального образования, то после моего вступления в должность президента мы приняли решение обеспечить бесплатное начальное образование всем детям школьного возраста, начиная с 2005 - 2006 учебного года. |
In this regard, there is an important role for the public sector to assume in ensuring that research is undertaken that may seem not to be profitable privately. |
В этой связи государственный сектор должен взять на себя ведущую роль, с тем чтобы обеспечить осуществление научных исследований, которые, вероятно, не будут прибыльными для частного сектора. |
It entails not only breaking of concrete and cutting of steel reinforcement but at the same time ensuring maximum cleanness and removal of substantial amount of demolition waste. |
Это влечет за собой необходимость не только разрушить бетон и порезать арматурную сталь, но и обеспечить при этом максимальную чистоту и удаление значительного объема обломков строительных элементов. |
Achieving food security means ensuring that all people have consistent, affordable access to the right nutrients, despite land and water limitations, climate change, and the growing prevalence of resource-intensive Western-style diets that accompany rising incomes. |
Для достижения продовольственной безопасности необходимо обеспечить для всех людей постоянную доступность недорогих полезных питательных веществ вопреки ограниченности земли и воды, изменению климата и росту преобладания ресурсоемкого рациона западного стиля, сопровождающего рост доходов. |
In addition to the challenge of ensuring equity, the ad hoc group had also sought to ensure that the rates produced were cost-effective for the United Nations. |
В дополнение к решению проблемы, заключающейся в обеспечении равенства, специальная группа также стремилась обеспечить, чтобы исчисленные ставки являлись наиболее эффективными с точки зрения затрат для Организации Объединенных Наций. |
Both individual countries and the international community at large bear the responsibility of ensuring the removal of the root causes of social degradation affecting young people as a result of frustration and lack of encouragement to confront the challenges of their future. |
Как отдельные страны, так и международное сообщество, в целом, несут ответственность за то, чтобы обеспечить устранение коренных причин социальной деградации, которая негативно сказывается на положении молодых людей, как результат отчаяния и отсутствия мужества для преодоления проблем, связанных с их будущим. |