Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Problems with the execution of relevant policies and procedures concerning the use of military utility helicopters remain the exception rather than the rule, and the United Nations is committed to ensuring that all relevant frameworks are implemented effectively in the field. Проблемы, связанные с осуществлением надлежащих мер и процедур, касающихся использования военных вертолетов вспомогательного назначения, являются скорее исключением, чем правилом, и Организация Объединенных Наций твердо намерена обеспечить эффективную реализацию соответствующих руководящих положений на местах.
The Commission is in constant contact with ICRC and has the primary objective of ensuring the effective implementation of the Geneva Conventions and their Additional Protocols, and in general of promoting all principles of international humanitarian law. Комиссия поддерживает постоянный контакт с Международным комитетом Красного Креста и считает своей основной целью обеспечить эффективное соблюдение Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и в целом содействовать поощрению всех принципов международного гуманитарного права.
As a possible option, some delegations were of the view that Governments could intervene in creating alternative employment for such fishers in order to prevent overfishing and the depletion of stocks, while ensuring the livelihood of local communities. По мнению ряда делегаций, одним из возможных решений могло бы стать вовлечение правительств в процесс создания альтернативных рабочих мест для таких рыбаков с тем, чтобы не допустить чрезмерного перелова и истощения рыбных запасов и при этом обеспечить сохранение средств к существованию для местного населения.
Malaysia reiterates its commitment to ensuring its nationals are humanely treated abroad and upholds its entitlement to guard its nationals from injuries suffered from the internationally wrongful acts of other States. Малайзия вновь заявляет о своей решимости обеспечить гуманное обращение со своими гражданами за границей и о своем праве оберегать своих граждан от вреда, причиняемого международно-противоправными деяниями других государств.
Today, remaining committed also means taking into consideration the effects of the international economic and financial crisis, in particular on the poorest people, as well as ensuring that official development assistance (ODA) does not suffer as a result of budgetary constraints. Сегодня под приверженностью также понимается необходимость учитывать последствия международного экономического и финансового кризиса, особенно для самых бедных людей, а также обеспечить, чтобы бюджетные ограничения не сказывались на официальной помощи в целях развития (ОПР).
The President of the sixty-fourth session of the General Assembly took part in the meeting, thereby ensuring a welcome connection between that initiative and United Nations efforts in this field. В работе этого совещания участвовал председатель шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, что тем самым позволило обеспечить необходимую увязку этой инициативы с усилиями Организации Объединенных Наций в данной области.
A You are responsible for ensuring that the members of the crew concerned understand the instructions in writing and are capable of carrying them out properly А) Вы должны обеспечить, чтобы соответствующие члены экипажа понимали письменные инструкции и были в состоянии надлежащим образом выполнять их.
Sustainable development projects, such as those carried out by Project Five-O and smaller ones run by the International Council of Women, assist in ensuring that the valuable contribution that women make not only to their communities, but to society as a whole, are recognized. Проекты устойчивого развития, такие как, например, проект «Пять-О» и более мелкие, которыми руководит Международный совет женщин, помогают обеспечить признание того ценного вклада, который женщины вносят не только в жизнь своей общины, но и общества в целом.
A total of 834 refugee shelters (627 special hardship cases) were rehabilitated, ensuring the safety of families living under hazardous conditions, reduced unhealthy and/or unhygienic shelters and promoting community participation in shelter rehabilitation. В общей сложности отремонтировано 834 единицы жилья для беженцев (включая 627 особо нуждающихся семей), с тем чтобы обеспечить защиту семей, живущих в опасных условиях, улучшить санитарно-гигиенические условия содержания домов и содействовать участию общин в восстановлении жилья.
With regard to documentation, a group of countries reiterated the importance of improving the quality and accuracy of documents and ensuring that they were produced in a more cost-effective way. Что касается документации, то группа стран вновь заявила о важности повышения качества и точности документов и о необходимости обеспечить, чтобы их издание осуществлялось более эффективным с точки зрения затрат образом.
We welcome the emphasis placed by Qatar, as Chair, on ensuring a systematic follow-up on and implementation of the decisions of the Sixth Conference, reflected in the relevant programme of work. Мы приветствуем тот факт, что Катар, в качестве председателя, делал упор на то, чтобы обеспечить принятие систематических последующих мер и реализацию решений шестой конференции, нашедших отражение в соответствующей программе работы.
In such cases, access by child protection actors to all facilities, including high-security sites, is necessary for ensuring that procedures of detention and due process for children are in line with international standards. В таких случаях необходимо обеспечить органам защиты детей доступ во все такие учреждения, в том числе на режимные объекты, с целью выявления того, что к таким детям применяются надлежащие процедуры содержания под стражей и должные процессуальные нормы, отвечающие международным стандартам.
In developing counter-terrorism legislation, policies and measures, the High Commissioner urged States to examine their impact on economic, social and cultural rights in order to ensure that all the requirements relating to their protection are respected, including by ensuring the allocation of sufficient resources. Верховный комиссар настоятельно призвала государства при разработке законодательства, политики и мер по борьбе с терроризмом анализировать их воздействие на экономические, социальные и культурные права, стремясь обеспечить соблюдение всех требований в отношении их защиты, в том числе выделяя для этого достаточные ресурсы.
The Bretton Woods institutions - the International Monetary Fund and the World Bank - were created in 1944 to create the conditions for sustaining peace by ensuring economic security. Бреттон-вудские учреждения - Международный валютный фонд и Всемирный банк - были созданы в 1944 году, с тем чтобы обеспечить условия для поддержания мира за счет обеспечения экономической безопасности.
The project undertakes to make the process of designing, implementing and evaluating macroeconomic policies more inclusive, transparent and accountable by ensuring broad-based participation of the private sector and other stakeholders. В рамках настоящего проекта ставится задача обеспечить большую открытость, прозрачность и подотчетность в отношении разработки, осуществления и оценки макроэкономической политики на основе широкого участия частного сектора и других заинтересованных сторон.
(b) The working group should examine modalities of ensuring that guidance to the Office is provided in an integrated way; Ь) рабочая группа должна рассмотреть способы обеспечить комплексное руководство Управлением;
This will make it possible to uphold the Conference's authority and its rules of procedure, while at the same time ensuring broad participation by member States. Это позволит поддержать авторитет Конференции и подкрепить ее правила процедуры, а также обеспечить широкое участие государств-членов.
Such an approach would also have contributed to ensuring overall consistency in the interpretation of terms and definitions included in the revisions in areas where similar terminologies are applied by other entities (see also paragraph 14 below). Такой подход также позволит обеспечить общую последовательность в толковании терминов и определений, включенных в изменения в тех областях, в которых подобные термины используются другими организациями (см. также пункт 14 ниже).
The October "2010 Policy Statement of the National Coalition for Reform and Advancement" commits the Government to ensuring that all Solomon Islanders have equal access to quality education. В программном заявлении Национальной коалиции за реформу и прогресс в октябре 2010 года на правительство возлагается обязанность обеспечить равный доступ к высококачественному образованию для всех граждан Соломоновых Островов.
Egyptian domestic law, based as it is on the principles enshrined in the Constitution, affords many aspects of family protection with a view to ensuring that the family can continue to perform its function as the fundamental unit of society. Внутреннее законодательство Египта, основанное на принципах, которые закреплены в Конституции, предусматривает множество аспектов охраны семьи, цель которых - обеспечить, чтобы семья продолжала выполнять функцию основной ячейки общества.
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) and the World Bank are exploring options for ensuring that ICP activities for those countries are sufficiently funded. Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) и Всемирный банк рассматривают возможности обеспечить достаточное финансирование для проведения в этих странах деятельности, связанной с ПМС.
These meetings are aimed at ensuring that issues confronting new staff members are resolved in order that they can be integrated as quickly as possible and begin to contribute to the achievement of UNIDO's organizational goals without undue delay. Цель этих совещаний - обеспечить решение стоящих перед новыми сотрудниками задач таким образом, чтобы они смогли как можно скорее освоиться и без излишних задержек вносить соответствующий вклад в достижение организационных целей ЮНИДО.
The goal of the Government is to develop an effective and accountable public administration at all levels capable of ensuring security, equitable provision of basic social services, and an environment conducive for economic growth. Правительство ставит цель создать на всех уровнях эффективную и ответственную систему государственного управления, способную обеспечить безопасность, равноправное предоставление основных социальных услуг и благоприятные условия для экономического роста.
He noted that the role of science was being enhanced across all UNEP functions with a view to ensuring that the best possible science was used to set priorities and inform decision-making. Он отметил, что во всех видах деятельности ЮНЕП роль науки была расширена с целью обеспечить, чтобы для установления приоритетов и принятия обоснованных решений использовались по возможности наилучшие научные данные и информация.
UNDP has committed to ensuring that, by 2011, 40 per cent of the resident coordinators will be recruited from other United Nations organizations. ПРООН обязалась обеспечить к 2011 году, чтобы 40 процентов координаторов-резидентов набиралось из других организаций системы Организации Объединенных Наций.