The strategy is to integrate the IPSAS adoption process into the project to upgrade the information technology systems of the United Nations, ensuring that the information requirements for successful IPSAS implementation are met by the new ERP. |
Стратегия предусматривает интеграцию процесса перехода на МСУГС в этот проект, с тем чтобы в ходе модернизации систем информационных технологий в Организации Объединенных Наций обеспечить соответствие новой ОПР информационным потребностям в связи с успешным переходом на МСУГС. |
During my tenure, I am committed to seizing this opportunity and ensuring that we work with all partners to not only deliver results to those most in need but also help the world address the global threats through securing global goods. |
Я преисполнен решимости в период своего пребывания на посту Генерального секретаря воспользоваться этой возможностью и обеспечить, чтобы мы сотрудничали со всеми партнерами не только в целях улучшения положения наиболее нуждающихся, но и для оказания миру помощи в устранении глобальных угроз путем решения глобальных проблем. |
OIOS finds that the current funding level leaves OHRM with the significant and challenging task of improving the skills level of the workforce Secretariat-wide and ensuring a mobile, multi-skilled and versatile staff, in line with mandated Secretariat human resources reform, with limited resources. |
УСВН считает, что нынешний уровень финансирования ставит перед УЛР большую и сложную задачу - повысить уровень навыков рабочей силы по всему Секретариату и обеспечить мобильный, многопрофильный и разносторонне подготовленный персонал - сообразно с санкционированной реформой в области людских ресурсов в Секретариате - при ограниченных ресурсах. |
We are also grateful to the Secretary-General for establishing the Millennium Development Goals (MDGs) Africa Steering Group charged with the responsibility of ensuring that Africa meets the targets of the MDGs. |
Мы также благодарны Генеральному секретарю за создание Руководящей группы по вопросу о достижении в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которой поручено обеспечить достижение ЦРДТ в Африке. |
Indeed, it was important for countries to recognize the synergies that could exist between ODA and FDI and harness them for attracting more FDI and ensuring its development benefits. |
Странам необходимо признать важное значение взаимодополняющего эффекта ОПР и ПИИ и задействовать их таким образом, чтобы привлечь дополнительные ПИИ и обеспечить их благотворное воздействие на процесс развития. |
Indonesia highlights the importance of ensuring the protection of the individual's rights to be informed and to be heard and the right to review by a fairer and more effective mechanism. |
Индонезия подчеркивает необходимость обеспечить защиту прав этих людей на получение информации, на право быть услышанными, добиваться пересмотра своих дел в рамках более справедливого и эффективного механизма. |
In this regard, we renew the call to all other developed and developing countries to do likewise, including ensuring that applicable rules of origin are transparent and simple and contribute to facilitating the exports of least developed countries. |
В этой связи мы вновь призываем все остальные развитые и развивающиеся страны последовать этому примеру, в том числе обеспечить, чтобы применимые правила происхождения были транспарентными и простыми и способствовали облегчению экспорта из наименее развитых стран. |
The request does not provide annual projections of mined areas to be released during the extension period but does indicate that March 2019 is the estimated date for destroying or ensuring the destruction of all anti-personnel mines in known mined areas listed in the request. |
Запрос не приводит ежегодных прогнозов минных районов, подлежащих высвобождению в период продления, но все же указывает, что март 2019 года является оценочной датой для того, чтобы произвести или обеспечить уничтожение всех противопехотных мин в известных минных районах, перечисленных в запросе. |
Additionally, any agricultural development strategy should be closely linked with national measures for adaptation to climate change, including among other strategies, ensuring that investments to improve productivity support adaptation to climate change. |
Кроме того, любая стратегия развития сельского хозяйства должна быть тесно увязана с принимаемыми странами мерами по адаптации к изменению климата, в том числе мерами, призванными обеспечить, чтобы инвестиции в повышение производительности содействовали адаптации к климатическим изменениям. |
Pursuant to benchmark 5 of the benchmarking framework, the Unit proposes a level of resources well aligned and commensurate with its long-term objectives, thus ensuring coherence and compatibility between budgeting and programming decisions and adopting a programming instrument linking resources to results. |
С учетом контрольного параметра 5 системы контрольных параметров Группа предлагает объем ресурсов, в должной мере соответствующий и соразмерный долгосрочным целям Группы, что позволит обеспечить соответствие и совместимость между бюджетными и программными решениями и принять программный инструмент, в котором ресурсы будут увязаны с результатами. |
MINUSTAH would be required to train and support Haitian authorities as part of capacity-building, to enable the Haitian authorities to take full responsibility and control of their borders, thus ensuring the collection of revenues through customs tariffs and taxes. |
МООНСГ должна будет организовать соответствующую подготовку для сотрудников гаитянских органов власти и оказывать им помощь в создании потенциала, с тем чтобы гаитянские власти могли полностью взять на себя ответственность за контроль над своими границами и обеспечить тем самым поступление доходов посредством взимания таможенных тарифов и налогов. |
Therefore, it is crucial to secure a balance between maximizing the productivity of natural resources, on the one hand, and ensuring their conservation on the other. |
В этой связи крайне важно обеспечить равновесие между максимальной производительностью природных ресурсов, с одной стороны, и обеспечением их сохранности, с другой стороны. |
As presented to former World Bank President, James Wolfensohn, the initiative entailed the inclusion by the World Bank of a disability component in all projects funded by the Bank, ensuring that at least 10 per cent of the funds would be spent on disability-related programmes. |
Эта инициатива была выдвинута бывшим председателем Всемирного банка Джеймсом Вулфенсоном и предусматривала включение Всемирным банком компонента, касающегося инвалидов, во все проекты, финансируемые Банком, что позволит обеспечить выделение по крайней мере 10 процентов средств на осуществление программ, связанных с инвалидами. |
This is a critical first step in ensuring a more coherent and coordinated approach between security and development actors to enable rapid response to recovery challenges, in particular the delivery of a peace dividend, and to support economic reconstruction. |
Это - исключительно важный первый шаг в направлении достижения большей последовательности и скоординированности усилий субъектов, занимающихся вопросами безопасности и развития, предпринимаемых с целью обеспечить оперативное реагирование в вопросах восстановления, в частности обеспечить установление мира, и оказать поддержку в возрождении экономики. |
Access to appropriate credit and, especially, to internal and external markets at fair prices, ensuring that foodstuffs reach the final consumers correctly priced and in a quality compatible with healthy nutrition, is crucial. |
Помимо этого, жизненно важно обеспечить производителям доступ к кредитам и доступ на внутренний и внешний рынок со справедливыми ценами, что позволит конечному потребителю приобретать продукты питания по разумной цене и такого качества, которое соответствует понятию здорового питания. |
This process also entails ensuring that the production of fissile material for nuclear weapons - which was ended some time ago - is definitively done away with through completion of the dismantling of the relevant installations in addition to the dismantling of the Pacific nuclear test site. |
В результате данного процесса мы также призваны обеспечить, чтобы производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, конец которому был положен некоторое время назад, был окончательно прекращен благодаря завершению демонтажа соответствующих установок в дополнение к закрытию испытательного ядерного полигона в Тихоокеанском регионе. |
The Commission will ensure the continued high quality of its outputs by strengthening its quality-assurance processes, thereby ensuring relevance, responsiveness to client needs and accountability for compliance with stipulated processes and standards. |
Комиссия будет поддерживать неизменно высокое качество своих услуг за счет укрепления процедур гарантирования качества, что позволит обеспечить соответствие результатов ее работы потребностям клиентов, учет этих потребностей и ответственность за соблюдение установленных процедур и стандартов. |
The Committee considers such a system as having a legitimate aim, in particular that of ensuring the proper administration of justice, and as being unlikely to undermine the substance of the author's right of access to the police court. |
Комитет считает, что такая система преследует законную цель, которая состоит, в частности, в том, чтобы обеспечить надлежащее отправление правосудия, и не способна изменить существа права на доступ автора к полицейскому суду. |
The information technology structure and strategy described in that report is the backbone of the Organization's information technology systems aimed at ensuring the continued operation of the information technology systems of the global Secretariat during disasters or other interruptions. |
Информационно-техническая структура и стратегия, рассматриваемые в этом докладе, являются основой информационно-технических систем Организации, позволяющих обеспечить непрерывность функционирования информационно-технических систем глобального Секретариата во время бедствий или других сбоев. |
In this regard, and with a view to ensuring that there is a clear basis for future budget requests for close protection operations, the Advisory Committee recommends that a clearly defined policy on close protection be elaborated. |
В этой связи и с целью обеспечить четкую основу для представления будущих бюджетных заявок на операции по обеспечению личной охраны Консультативный комитет рекомендует выработать четко сформулированную политику в отношении обеспечения личной охраны. |
That is paradoxical and incomprehensible - even more so when we consider that to emerge from the economic crisis means ensuring the only kind of growth possible: sustainable growth. |
Это парадоксально и непостижимо - особенно сейчас, когда мы понимаем, что для выхода из кризиса нам необходимо обеспечить только один рост - устойчивый рост. |
Peru renews its commitment to disarmament and the implementation of confidence-building measures, as they will allow us to make progress on disarmament and non-proliferation while at the same ensuring the well-being of our peoples. |
Перу вновь подтверждает свою приверженность цели разоружения и осуществления мер укрепления доверия, поскольку они позволят нам добиться прогресса в области разоружения и нераспространения и в то же время обеспечить благополучие наших народов. |
Pending availability of funding, two parallel processes are envisaged for ensuring both indigenous peoples' and United Nations organizations' participation in the development of, and contributions to, the paper and for addressing the concerns raised by the paper through the work of these organizations. |
При наличии финансирования планируется организовать два параллельных процесса: обеспечить участие коренных народов и организаций системы Организации Объединенных Наций в подготовке этого документа и через деятельность этих организаций решать поднимаемые в этом документе вопросы. |
The Government of Timor-Leste is committed to ensuring that the outcome of such an inquiry will assist the reconstitution of Timor-Leste's security sector and ensure accountability for criminal violations and human rights violations allegedly committed during the crisis period. |
Правительство Тимора-Лешти твердо намерено обеспечить, чтобы результаты этого расследования способствовали восстановлению сектора безопасности Тимора-Лешти и позволили привлечь к ответственности лиц, совершивших уголовные преступления и нарушения прав человека, которые, по имеющимся сведениям, имели место во время кризиса. |
The international community has a crucial role to play, not only by ensuring to finally speak with one voice and act with one will, but also by avoiding keeping the human rights of the Belarusian people hostage of present geopolitical games. |
Исключительно важную роль призвано сыграть международное сообщество, которое должно не только обеспечить, чтобы голоса его членов наконец зазвучали в унисон, а действия диктовались бы единой волей, но и не допустить, чтобы права человека белорусского по-прежнему зависели от нынешних геополитических игр. |