| She noted that addressing impunity and violence and ensuring protection of human rights was key to building peace. | Она отметила, что для достижения мира крайне необходимо искоренить безнаказанность и насилие и обеспечить защиту прав человека. | 
| It recommended expediting the adoption of the draft labour code and ensuring it guaranteed equality between women and men. | Он рекомендовал ускорить принятие проекта трудового кодекса и обеспечить в нем гарантии равенства между мужчинами и женщинами. | 
| KNCHR recommended ensuring that all counter-terrorism measures undertaken fully comply with the Constitution and the rule of law. | КНКПЧ рекомендовала обеспечить, чтобы все принимаемые контртеррористические меры в полной мере сообразовывались с Конституцией и верховенством права. | 
| CLCGS also recommended strengthening measures regarding FGM and early marriage, and ensuring that the prohibition was strictly enforced and implemented. | КМБДП также рекомендовала крепить меры в отношении КЖПО и ранних браков и обеспечить, чтобы запрещение стало предметом строгой реализации и правоприменения. | 
| The Act aims at ensuring that land allocation is made on the basis of merit and need. | Закон призван обеспечить распределение земель с учетом реального положения дел и потребностей. | 
| Rather, it will serve as a reminder of the work that has already been done with a view to ensuring consistency, as appropriate. | Настоящий документ призван напомнить об уже проделанной работе, с тем чтобы обеспечить необходимую степень согласованности. | 
| It suggested improving the treatment of women who had had abortions or miscarriages and ensuring the protection of records of human rights abuses. | Оно предложило улучшить систему медицинского обслуживания женщин, у которых были аборты или выкидыши, и обеспечить защиту систем учета нарушений прав человека. | 
| KNCHR recommended pursuing police reforms; ensuring that the Judiciary was adequately staffed; and ensuring sufficient budgetary allocation. | КНКПЧ рекомендовала продолжать полицейские реформы; обеспечить, чтобы судебная система была адекватно укомплектована; и обеспечить достаточные бюджетные ассигнования. | 
| Parliament enacted fresh laws reflecting popular needs and ensuring popular accountability. | Парламент принял новые законы, отражающие потребности широких слоев населения и призванные обеспечить подотчетность перед общественностью. | 
| The study indicated that follow-up visits were effective in ensuring that recommendations were not overlooked. | В исследовании указывается, что посещения в рамках последующих мер являются эффективными в том смысле, что они позволяют обеспечить, чтобы рекомендации не были оставлены без внимания. | 
| This is a necessary condition for ensuring peace and guaranteeing human rights. | Это является необходимым условием для того, чтобы можно было обеспечить мир и гарантировать соблюдение прав человека. | 
| The main problem is ensuring access to employment opportunities. | Главная проблема состоит в том, чтобы обеспечить доступ женщин к возможностям занятости. | 
| The challenge is ensuring that those measures are implemented and made permanent. | Задача заключается в том, чтобы обеспечить осуществление этих мер и придать им постоянный характер. | 
| JS3 recommended increasing and maintaining enrolment rates and ensuring access to education for excluded groups. | Участники СПЗ рекомендовали повысить и не снижать показатели охвата образовательными учреждениями, а также обеспечить доступ к образованию для маргинализированных групп. | 
| The challenge is now follow-through and ensuring coherence among various initiatives. | Проблема сейчас заключается в том, чтобы обеспечить осуществление последующей деятельности и согласованность между различными инициативами. | 
| Another challenge is ensuring the effectiveness of Council action. | Другая задача заключается в том, чтобы обеспечить эффективность деятельности Совета. | 
| States should allocate health funds and resources towards ensuring good quality health facilities, goods and services are available and easily accessible for rural and remote populations. | Государства должны выделять средства и ресурсы на цели здравоохранения, чтобы обеспечить наличие и доступность медицинских учреждений, товаров и услуг хорошего качества для населения сельских и удаленных районов. | 
| The Special Rapporteur stresses the importance of ensuring that they are undertaken with full respect for the human rights of migrants. | Специальный докладчик подчеркивает, что важно обеспечить осуществление этих программ с полным соблюдением прав человека мигрантов. | 
| The goal on ensuring healthy lives should raise the question about how countries were going to sustain their health systems. | Цель обеспечения здорового образа жизни должна в свою очередь предполагать поиск странами ответа на вопрос о том, как обеспечить устойчивость их систем здравоохранения. | 
| Strategic investments in school infrastructure, including ensuring that girls and the most marginalized are able to attend school, are also crucial. | Кроме того, необходимы стратегические инвестиции в школьную инфраструктуру, в том числе для того, чтобы обеспечить возможности посещения школы девочками и наиболее маргинализованными группами. | 
| In addition, there should be an appropriate regulatory framework ensuring that activities did not adversely affect sustainable development. | Кроме того, следует обеспечить надлежащую нормативную базу для того, чтобы деятельность компаний не оказывала негативного воздействия на устойчивое развитие. | 
| Advocacy efforts focused on ensuring that a sufficient allocation be included in the 2015 budget. | Были развернуты пропагандистские усилия, призванные обеспечить выделение достаточных средств в бюджете на 2015 год. | 
| Creditor countries that were not members of the Paris Club should also explore additional measures for ensuring the sustainability of developing countries' debt levels. | Страны-кредиторы, которые не являются членами Парижского клуба, также должны рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, для того чтобы обеспечить приемлемый характер уровня задолженности развивающихся стран. | 
| In a nutshell the meeting examined ways of ensuring the principle of irreversibility in a future FMCT with regard to some specific points. | По сути, совещание изучило способы с целью обеспечить принцип необратимости в будущем ДЗПРМ в отношении некоторых конкретных моментов. | 
| Furthermore, we are a vibrant player in ensuring a stable and balanced global oil market with a view to ensuring equitable and universal economic development. | Кроме того, мы играем активную роль в обеспечении стабильного и сбалансированного глобального нефтяного рынка, с тем чтобы обеспечить справедливое и универсальное экономическое развитие. |