| (g) Governments commit to ensuring that budget changes do not affect women disproportionately; | Правительства должны взять на себя обязательство обеспечить, чтобы изменения в бюджете не затрагивали женщин в непропорционально высокой степени. |
| Attention is also paid to ensuring good geographic spread, as well as balance with regard to representation from the minerals and petroleum sectors. | Кроме того, отмечалась необходимость обеспечить надлежащее географическое представительство, а также сбалансированное представительство секторов минерально-сырьевых и нефтяных ресурсов. |
| The programme also acknowledged the accessibility for students with disabilities and it was working towards ensuring that education services were available to all children. | В программе также подтверждена необходимость обеспечить доступность образования для учащихся-инвалидов, и в настоящее время ведется работа по обеспечению доступности образовательных услуг для всех детей. |
| It is the path of ensuring that there is unlimited respect for human rights, with trials carried out for the sake of remembrance, truth and justice. | Это путь, который позволит обеспечить безграничное уважение прав человека при проведении судебных процессов во имя памяти жертв, истины и справедливости. |
| I therefore believe that we can make significant progress in the United Nations in ensuring the enjoyment of human rights, fulfilling the aspirations of our peoples. | Поэтому я считаю, что мы можем добиться существенного прогресса в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека, а также оправдать чаяния наших народов. |
| Members are also required to safeguard the prevention of anti-competitive practices, ensuring interconnection with a major supplier, and allocation and use of scarce resources. | Государства-члены также обязаны обеспечить предупреждение антиконкурентной практики, организовав подключение к крупному поставщику, а также распределение и использование дефицитных ресурсов. |
| The Committee urges the State party to ensure protection for asylum-seekers and refugees in line with international standards, including ensuring compliance with the principle of non-refoulement. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить защиту просителей убежища и беженцев в соответствии с международными нормами, включая соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения. |
| This indicator seeks to track the existence and gender sensitivity of operational mechanisms and structures in place for ensuring the physical security and safety of women and girls. | Данный показатель призван обеспечить отслеживание наличия оперативных механизмов и структур обеспечения физической защиты и безопасности женщин и девочек, адаптированных с учетом гендерных факторов. |
| In terms of ensuring statistics are relevant, it is important to understand how the subject matter relates to the broader economy, society and the environment. | Для того чтобы обеспечить релевантность статистики, важно понять, как описываемая ею область соотносится с экономикой, общественной жизнью и окружающей средой. |
| More engagement by women in sustainable livelihoods and green enterprises requires incentives, policies and funding sources specifically directed towards ensuring that women are included in relevant programmes. | Для расширения участия женщин в деятельности со стабильными средствами к существованию и экологичных предприятиях требуются специальные стимулы, политика и источники финансирования, призванные обеспечить учет потребностей женщин в соответствующих программах. |
| The government is committed to ensuring that the necessary reforms are undertaken in the justice sector to ensure accessible and timely justice to all Kenyans. | Правительство полно решимости обеспечить проведение необходимых реформ в секторе правосудия, с тем чтобы все кенийцы получили возможность доступного и своевременного правосудия. |
| The OHCHR Mission recommended ensuring the protection of the victims and witnesses of human rights violations as well as that of human rights defenders. | Миссия УВКПЧ рекомендовала обеспечить защиту потерпевших и свидетелей нарушений прав человека, а также правозащитников. |
| It also recommended ensuring that mechanisms to obtain full redress, compensation and rehabilitation are accessible to all victims of acts of torture or abuse. | Он также рекомендовал обеспечить доступ всех жертв пыток или злоупотреблений к соответствующим механизмам в целях получения полного возмещения, компенсации и реабилитации. |
| The challenge for us all remains ensuring that the success of the 2010 NPT Review Conference is not lost. | Теперь перед нами всеми стоит задача обеспечить, чтобы успех, достигнутый на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, не пропал зря. |
| (b) The importance of ensuring that information is not shared in breach of domestic legislation; | Ь) важность обеспечить, чтобы обмен информацией не происходил в нарушение внутреннего законодательства; |
| The "Road to 2010" plan underlines the United Kingdom's commitment to ensuring that all nations can access nuclear technology for peaceful purposes. | План "Дорога в 2010 год" подчеркивает решимость Соединенное Королевства обеспечить, чтобы все страны могли иметь доступ к ядерной технологии мирного назначения. |
| The judiciary shall be entrusted with ensuring that laws do not breach norms of international human rights and refugee law that are binding upon the State. | З. На судебную власть должна быть возложена обязанность обеспечить, чтобы законы не нарушали нормы международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства. |
| CoE Commissioner recommended completing the reforms of the justice system and ensuring compliance of domestic legislation with the revised Constitution and the new legislation on the judiciary. | Уполномоченный СЕ рекомендовал завершить реформы судебной системы и обеспечить соответствие национального законодательства пересмотренной Конституции и новым законам о судебной системе. |
| AI recommended the abrogation of articles 509,520 bis and 527 of the Criminal Procedure Act and ensuring that all detainees are brought promptly before a judge. | МА рекомендовала отменить статьи 509,520-бис и 527 Закона об уголовной процедуре и обеспечить, чтобы все задержанные безотлагательно представали перед судьей. |
| Egypt was constantly striving to enhance international refugee law with a view to ensuring that burdens and responsibilities associated with refugee issues were equitably shared. | Египет постоянно стремится к совершенствованию международного беженского права, с тем чтобы обеспечить справедливое совместное несение расходов и ответственности, связанных с вопросами беженцев. |
| The international community should reform the mandates and rules of the main multilateral financial bodies with a view to ensuring the fair participation of all countries in world financial governance. | Международному сообществу надлежит пересмотреть мандаты и правила основных многосторонних финансовых органов, с тем чтобы обеспечить справедливое участие всех стран в системе управления мировыми финансами. |
| This is why so many nations are committed to making the Organization work and to ensuring the continuity of the good work it carries out around the world. | Вот почему так много стран привержены идее сделать Организацию работоспособной и обеспечить преемственность ее эффективной работы по всему миру. |
| It recommended ensuring that new legislation fully protects the human rights of Maori and enshrines the principles of recognition of customary rights, due process, good faith and compensation. | Она рекомендовала обеспечить, чтобы новое законодательство полностью защищало права человека маори и закрепляло принципы признания обычных прав, процессуальных гарантий, добросовестности и компенсации. |
| However, with a view to ensuring efficiency and transparency in international and interregional rail transport operations, such differences would need to be reported and reviewed regularly. | Однако для того, чтобы обеспечить эффективность и транспарентность в международном и межрегиональном железнодорожном транспорте, о таких различиях необходимо будет регулярно докладывать, и делать их обзор. |
| To date, about 146,000 housing units have been repaired and rebuilt, ensuring return for about 500,000 members of households of reconstruction beneficiaries. | На сегодняшний день отремонтировано и восстановлено около 146000 единиц жилья, что позволило обеспечить возвращение около 500000 членов домашних хозяйств по линии программы восстановления. |