Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
(g) Governments commit to ensuring that budget changes do not affect women disproportionately; Правительства должны взять на себя обязательство обеспечить, чтобы изменения в бюджете не затрагивали женщин в непропорционально высокой степени.
Attention is also paid to ensuring good geographic spread, as well as balance with regard to representation from the minerals and petroleum sectors. Кроме того, отмечалась необходимость обеспечить надлежащее географическое представительство, а также сбалансированное представительство секторов минерально-сырьевых и нефтяных ресурсов.
The programme also acknowledged the accessibility for students with disabilities and it was working towards ensuring that education services were available to all children. В программе также подтверждена необходимость обеспечить доступность образования для учащихся-инвалидов, и в настоящее время ведется работа по обеспечению доступности образовательных услуг для всех детей.
It is the path of ensuring that there is unlimited respect for human rights, with trials carried out for the sake of remembrance, truth and justice. Это путь, который позволит обеспечить безграничное уважение прав человека при проведении судебных процессов во имя памяти жертв, истины и справедливости.
I therefore believe that we can make significant progress in the United Nations in ensuring the enjoyment of human rights, fulfilling the aspirations of our peoples. Поэтому я считаю, что мы можем добиться существенного прогресса в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека, а также оправдать чаяния наших народов.
Members are also required to safeguard the prevention of anti-competitive practices, ensuring interconnection with a major supplier, and allocation and use of scarce resources. Государства-члены также обязаны обеспечить предупреждение антиконкурентной практики, организовав подключение к крупному поставщику, а также распределение и использование дефицитных ресурсов.
The Committee urges the State party to ensure protection for asylum-seekers and refugees in line with international standards, including ensuring compliance with the principle of non-refoulement. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить защиту просителей убежища и беженцев в соответствии с международными нормами, включая соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения.
This indicator seeks to track the existence and gender sensitivity of operational mechanisms and structures in place for ensuring the physical security and safety of women and girls. Данный показатель призван обеспечить отслеживание наличия оперативных механизмов и структур обеспечения физической защиты и безопасности женщин и девочек, адаптированных с учетом гендерных факторов.
In terms of ensuring statistics are relevant, it is important to understand how the subject matter relates to the broader economy, society and the environment. Для того чтобы обеспечить релевантность статистики, важно понять, как описываемая ею область соотносится с экономикой, общественной жизнью и окружающей средой.
More engagement by women in sustainable livelihoods and green enterprises requires incentives, policies and funding sources specifically directed towards ensuring that women are included in relevant programmes. Для расширения участия женщин в деятельности со стабильными средствами к существованию и экологичных предприятиях требуются специальные стимулы, политика и источники финансирования, призванные обеспечить учет потребностей женщин в соответствующих программах.
The government is committed to ensuring that the necessary reforms are undertaken in the justice sector to ensure accessible and timely justice to all Kenyans. Правительство полно решимости обеспечить проведение необходимых реформ в секторе правосудия, с тем чтобы все кенийцы получили возможность доступного и своевременного правосудия.
The OHCHR Mission recommended ensuring the protection of the victims and witnesses of human rights violations as well as that of human rights defenders. Миссия УВКПЧ рекомендовала обеспечить защиту потерпевших и свидетелей нарушений прав человека, а также правозащитников.
It also recommended ensuring that mechanisms to obtain full redress, compensation and rehabilitation are accessible to all victims of acts of torture or abuse. Он также рекомендовал обеспечить доступ всех жертв пыток или злоупотреблений к соответствующим механизмам в целях получения полного возмещения, компенсации и реабилитации.
The challenge for us all remains ensuring that the success of the 2010 NPT Review Conference is not lost. Теперь перед нами всеми стоит задача обеспечить, чтобы успех, достигнутый на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, не пропал зря.
(b) The importance of ensuring that information is not shared in breach of domestic legislation; Ь) важность обеспечить, чтобы обмен информацией не происходил в нарушение внутреннего законодательства;
The "Road to 2010" plan underlines the United Kingdom's commitment to ensuring that all nations can access nuclear technology for peaceful purposes. План "Дорога в 2010 год" подчеркивает решимость Соединенное Королевства обеспечить, чтобы все страны могли иметь доступ к ядерной технологии мирного назначения.
The judiciary shall be entrusted with ensuring that laws do not breach norms of international human rights and refugee law that are binding upon the State. З. На судебную власть должна быть возложена обязанность обеспечить, чтобы законы не нарушали нормы международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства.
CoE Commissioner recommended completing the reforms of the justice system and ensuring compliance of domestic legislation with the revised Constitution and the new legislation on the judiciary. Уполномоченный СЕ рекомендовал завершить реформы судебной системы и обеспечить соответствие национального законодательства пересмотренной Конституции и новым законам о судебной системе.
AI recommended the abrogation of articles 509,520 bis and 527 of the Criminal Procedure Act and ensuring that all detainees are brought promptly before a judge. МА рекомендовала отменить статьи 509,520-бис и 527 Закона об уголовной процедуре и обеспечить, чтобы все задержанные безотлагательно представали перед судьей.
Egypt was constantly striving to enhance international refugee law with a view to ensuring that burdens and responsibilities associated with refugee issues were equitably shared. Египет постоянно стремится к совершенствованию международного беженского права, с тем чтобы обеспечить справедливое совместное несение расходов и ответственности, связанных с вопросами беженцев.
The international community should reform the mandates and rules of the main multilateral financial bodies with a view to ensuring the fair participation of all countries in world financial governance. Международному сообществу надлежит пересмотреть мандаты и правила основных многосторонних финансовых органов, с тем чтобы обеспечить справедливое участие всех стран в системе управления мировыми финансами.
This is why so many nations are committed to making the Organization work and to ensuring the continuity of the good work it carries out around the world. Вот почему так много стран привержены идее сделать Организацию работоспособной и обеспечить преемственность ее эффективной работы по всему миру.
It recommended ensuring that new legislation fully protects the human rights of Maori and enshrines the principles of recognition of customary rights, due process, good faith and compensation. Она рекомендовала обеспечить, чтобы новое законодательство полностью защищало права человека маори и закрепляло принципы признания обычных прав, процессуальных гарантий, добросовестности и компенсации.
However, with a view to ensuring efficiency and transparency in international and interregional rail transport operations, such differences would need to be reported and reviewed regularly. Однако для того, чтобы обеспечить эффективность и транспарентность в международном и межрегиональном железнодорожном транспорте, о таких различиях необходимо будет регулярно докладывать, и делать их обзор.
To date, about 146,000 housing units have been repaired and rebuilt, ensuring return for about 500,000 members of households of reconstruction beneficiaries. На сегодняшний день отремонтировано и восстановлено около 146000 единиц жилья, что позволило обеспечить возвращение около 500000 членов домашних хозяйств по линии программы восстановления.