I am happy to inform you, further, that the Government has enacted laws concerning the re-establishment, arming and training of the national army, with a view to ensuring that it is capable of protecting the country's security and guarding its borders. |
С удовлетворением сообщаю Вам далее, что правительство приняло законы, касающиеся восстановления и вооружения национальной армии и обучения ее личного состава, с целью обеспечить, чтобы она могла защищать страну и охранять ее границы. |
He explained, in particular, that the amendment procedure is limited to the indispensable and that the Expert Group was open to experts from all UNECE member countries concerned, thus ensuring that the changes made to the standard are generally acceptable. |
В частности, он пояснил, что процедура внесения поправок ограничена абсолютно необходимыми элементами и что Группа экспертов открыта для участия экспертов из всех заинтересованных стран - членов ЕЭК ООН, а это позволит таким образом обеспечить широкую приемлемость вносимых в стандарт изменений. |
Those actions are required to put in place security, justice and rule of law institutions that are capable of ensuring the maintenance of law and order in Somalia once AMISOM has withdrawn - the ultimate exit strategy. |
Эти меры необходимы для создания учреждений по вопросам безопасности, правосудия и законности, которые будут способны обеспечить поддержание правопорядка в Сомали после ухода АМИСОМ, то есть обеспечить осуществление стратегии окончательного завершения работы. |
Council regulations implement the elements of the above decisions which fall within the competence of the European Union under the Treaty on the Functioning of the European Union, in particular with a view to ensuring their uniform application by economic operators in all member States. |
Регламентами Совета вводятся в действие те элементы вышеназванных решений, которые в силу Договора о функционировании Европейского союза отнесены к компетенции Союза, в частности с целью обеспечить их единообразное применение экономическими субъектами во всех государствах - членах Европейского союза. |
The Council recalls that ensuring freedom of expression and freedom of movement for all candidates, as well as for journalists, human rights defenders and civil society actors, is of the utmost importance. |
Совет напоминает, что крайне важно обеспечить свободу выражения мнения и свободу передвижения всех кандидатов, а также журналистов, правозащитников и представителей гражданского общества. |
As disability is a cross-cutting issue that involves all aspects of the life of persons with disabilities, OHCHR worked towards ensuring that persons with disabilities enjoy the full range of civil, cultural, economic, social and political rights on an equal basis with others. |
Поскольку инвалидность является междисциплинарным вопросом, который охватывает все аспекты жизни инвалидов, УВКПЧ старалось обеспечить, чтобы инвалиды пользовались полным спектром гражданских, культурных, экономических, социальных и политических прав наравне с другими людьми. |
The Commission appealed to all parties involved to do their utmost to contribute to timely implementation of the project activities while at the same time ensuring that the quality of outcomes would not be compromised. |
Комиссия призвала все участвующие стороны сделать все возможное, чтобы способствовать своевременному осуществлению деятельности по проекту и в то же время обеспечить, чтобы при этом не пострадало качество результатов. |
This would be an administratively simple mechanism that would allow parties a further opportunity to identify products and processes for which they had a continuing need while ensuring that they were in compliance with the provisions of the Convention in relation to products from the time of ratification. |
Это может быть простой с административной точки зрения механизм, который предоставит сторонам дополнительную возможность для того, чтобы выявить продукты и процессы, в отношении которых у них сохраняется потребность, и одновременно обеспечить соблюдение ими положений конвенции в отношении продуктов с момента ратификации. |
At the World Conference on Education for All and the World Summit for Social Development, Governments committed themselves to ensuring universal access to quality education, attaining the highest attainable standards of physical and mental health, and to ensuring access of all to primary health care. |
На Всемирной конференции по вопросам образования для всех и Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития правительства обязались обеспечить всеобщий доступ к качественному образованию, добиться наивысших достижимых стандартов физического и психического здоровья и обеспечить доступ для всех к первичному медико-санитарному обслуживанию. |
In an effort to promote and protect the full enjoyment of human rights, Ethiopia has undertaken extensive administrative, policy and legislative reforms, with a view to ensuring that its laws, policies and practices conform to international human rights standards. |
В целях поощрения и защиты прав человека и достижения тем самым их полного осуществления Эфиопия провела масштабные административные, политические и законодательные реформы, с тем чтобы обеспечить соответствие ее законов, политики и практики международным стандартам в области прав человека. |
In addition, they would be useful to some countries for measuring impacts, with goals and indicators ensuring that intended beneficiaries of a particular policy are reached and that development becomes more sustainable. |
Кроме того, для некоторых стран они могут быть полезными в плане оценки результативности политики, поскольку цели и показатели призваны обеспечить, чтобы плодами конкретной политики пользовались конкретные бенефициары и чтобы развитие стало более устойчивым. |
Outreach will be used to foster greater understanding of climate change among various audiences, ensuring that they have access to relevant, clear and understandable climate change information and successful project examples. |
Для содействия лучшему пониманию проблемы изменения климата различными аудиториями будет проводиться информационная деятельность, которая призвана обеспечить их доступ к актуальной, четкой и понятной информации об изменении климата и к примерам осуществления успешных проектов. |
Partnerships being formed at the international and national levels may provide funds and subsidies to lower the capital costs of the systems, ensuring their affordability at the lowest income levels. |
Партнерства, формируемые на международном и национальном уровнях, могут обеспечить выделение средств и субсидий для снижения капитальных затрат на указанные системы, гарантируя их доступность для населения с самым низким уровнем доходов. |
A rapporteur of a Main Committee shall be elected from the regional group that held the chairmanship of the Committee at the previous session, ensuring hereby the institutional memory of the Committee. |
Докладчик главного комитета избирается из той региональной группы, представитель которой занимал председательское место в этом комитете на предыдущей сессии, чтобы таким образом обеспечить сохранение институциональной памяти комитета. |
The United Nations Development Group handbook on results-based management provides additional guidance to United Nations country teams on ensuring that gender issues are thoroughly reflected in their results frameworks. |
Дополнительное руководство для страновых групп Организации Объединенных Наций содержится в Пособии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, посвященном основанным на результатах методам руководства, которое призвано обеспечить, чтобы гендерные вопросы находили всестороннее отражение в их рамках для оценок результатов. |
The Committee is also concerned at the lack of policy measures, in particular special measures for the most disadvantaged and marginalized ethnic groups, aimed at ensuring the enjoyment by all without discrimination of the rights set forth in the Convention (arts. 1, 2). |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с отсутствием мер политики, призванных обеспечить осуществление всеми лицами прав, провозглашенных в Конвенции, без дискриминации, в частности особых мер в интересах самых обездоленных и маргинализированных этнических групп (статьи 1, 2). |
The Committee draw the attention of the State party to the fact that ensuring decent conditions of work for professionals in the health sector is essential to the provision of quality services for children. |
Комитет обращает внимание государства-участника на тот факт, что для повышения качества обслуживания детей крайне необходимо обеспечить достойные условия для работы специалистов системы здравоохранения. |
Justice for children: ensuring that children in conflict with the law are treated according to the Congolese child protection laws (2009) and transferred to the competent judicial authority |
Правосудие по делам несовершеннолетних: обеспечить, чтобы обращение с детьми, находящимися в конфликте с законом, соответствовало нормам конголезского законодательства о защите детей (2009 года) и их дела передавались в компетентные судебные органы |
The Administrative Officer will coordinate all logistics, administrative, financial and human resources activities in order to facilitate the establishment and management of the Office in Tessalit, which will be charged with the responsibility of ensuring that troops and personnel are deployed appropriately. |
Административный сотрудник будет координировать всю материально-техническую, административную, финансовую и кадровую деятельность, с тем чтобы содействовать созданию и управлению работой отделения в Тессалите, которому будет поручено обеспечить надлежащее развертывание воинских контингентов и гражданского персонала. |
Furthermore, in the light of the alarming developments in the region, Georgia appeals to the co-Chairs and their respective organizations to double their efforts with the aim of ensuring the establishment of international security arrangements. |
Кроме того, в свете тревожных событий в регионе Грузия призывает сопредседателей и их соответствующие организации удвоить усилия с целью обеспечить создание международных механизмов безопасности. |
Moreover, the Office's areas of work are embedded in the core responsibilities of all case officers, thus ensuring a holistic and inclusive approach to conflict resolution, as well as an optimal and efficient utilization of the resources of the Office. |
Кроме того, сферы деятельности Канцелярии входят в состав основных обязанностей всех сотрудников по ведению дел, что позволяет обеспечить целостный и всеобъемлющий подход к урегулированию конфликтов, а также оптимальное и эффективное использование ресурсов Канцелярии. |
The Committee was further informed that when it was decided to transfer the lead of UNAMA, the exact time frame remained uncertain and that the continuation of the three positions would facilitate the transfer by ensuring continuity and institutional knowledge. |
Комитету было далее сообщено, что, когда было принято решение о передаче руководства МООНСА, точные сроки этого процесса еще не были определены и сохранение этих трех должностей позволило бы обеспечить преемственность и сохранение организационного опыта и тем самым облегчить передачу функций. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, States committed themselves to ensuring the exploitation of marine biological resources at rates which maintain or restore populations of harvested stocks at least to levels that can produce the maximum sustainable yield by 2015. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию государства обязались обеспечить использование морских биологических ресурсов на уровнях, поддерживающих или восстанавливающих популяции облавливаемых запасов по крайней мере на уровнях, способных обеспечить максимальную устойчивую добычу к 2015 году. |
I therefore call upon the Government to ensure that appropriate disciplinary and oversight mechanisms are put in place, as well as other measures aimed at ensuring that the security forces act within their statutory limits and the law. |
В связи с этим я призываю правительство внедрять надлежащие дисциплинарные механизмы и механизмы надзора, а также принимать другие меры, призванные обеспечить, чтобы сотрудники сил безопасности не превышали своих служебных полномочий и действовали в соответствии с законом. |
As the Government continues to review its policy with regard to refugees, the United Nations will continue to work closely with Government interlocutors with a view to ensuring that refugee-related issues are addressed effectively and in line with international humanitarian law. |
Поскольку правительство продолжает пересмотр своей политики в отношении беженцев, Организация Объединенных Наций будет продолжать работать в тесном сотрудничестве с представителями правительства с целью обеспечить, чтобы вопросы, касающиеся беженцев, решались эффективно и в соответствии с международным гуманитарным правом. |