4.7 For the same reasons, the State party argues that the notification of the case to the Director of Public Prosecutions cannot raise an issue under the Convention and has the aim only of ensuring a uniform prosecution practice and to collect case law in the field. |
4.7 По тем же причинам государство-участник утверждает, что уведомление начальника Департамента публичных преследований о данном деле не может представлять проблемы по Конвенции и преследует лишь единственную цель - обеспечить единообразие практики судебного преследования и сбор сведений по прецедентному праву в этой сфере. |
the Government is committed to ensuring that by 2002 all pupils excluded from schools for more than three weeks receive full-time and appropriate education; |
правительство обязалось обеспечить, чтобы к 2002 году все ученики, исключенные из школ на срок более трех недель, получали надлежащий доступ ко всем занятиям; |
We believe that the improvement envisaged in the area of identifying assistance needs is a good way of ensuring that the needs of beneficiary States and the assistance provided to them to combat terrorism will be better aligned. |
Мы считаем, что предложенные усовершенствования, касающиеся порядка оценки потребностей, предоставляют хорошую возможность обеспечить более адекватное соотнесение потребностей стран-получателей и той помощи, которая предоставляется им для борьбы с терроризмом. |
That means ensuring that those aspects are fully included in the resolutions that set up peacekeeping operations, and that they are mainstreamed into the work of all members of the United Nations family in the field. |
Иными словами, Совет должен обеспечить включение всего спектра этих вопросов в резолюции, содержащие решения о проведении операций по поддержанию мира, и их учет в работе всех учреждений системы Организации Объединенных Наций на местах. |
UNICEF plays a leading role in the Secretary-General's Initiative on Girl's Education, giving priority attention to girls' education and specific interventions for ensuring girls' full and equal access to, and achievement in, basic education of good quality. |
ЮНИСЕФ играет ведущую роль в осуществлении выдвинутой Генеральным секретарем инициативы в отношении обучения девочек, уделяя приоритетное внимание образованию девочек и оказывая содействие в осуществлении специальных мероприятий, призванных обеспечить девочкам максимальный и равный доступ к получению базового образования хорошего качества и возможность его завершения. |
He spoke about the role and work of the Board during the past year, stressing the importance of ensuring the full participation of all Board members for informed decision-making. |
Он рассказал о роли и работе Совета за прошедший год, подчеркнув, что в целях информированного принятия решений важно обеспечить полное участие в этом процессе всех членов Совета. |
The Committee emphasizes that the State party is responsible for ensuring that resources reach the most vulnerable groups and recommends that it ensure adequate resource distribution at the national and local levels. |
Комитет подчеркивает, что государство-участник обязано обеспечить, чтобы ресурсы доходили до наиболее уязвимых групп населения, и рекомендует, чтобы оно обеспечило надлежащее распределение ресурсов на национальном и местном уровнях. |
Although the report provided no more than a snapshot of the Government's policies and the various initiatives undertaken, the Government was committed to ensuring equality and combating the evil of racial discrimination. |
Хотя в докладе даётся всего лишь статичное отражение политики правительства и различных претворяемых в жизнь инициатив, правительство полно решимости обеспечить равенство и бороться со злом расовой дискриминации. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to incorporate the Convention into domestic law and that it undertake the review of all aspects of its domestic legislation relating to children with a view to ensuring full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к тому, чтобы инкорпорировать Конвенцию во внутреннее законодательство и предпринять обзор всех аспектов его внутреннего законодательства применительно к детям, с целью обеспечить полное соответствие принципам и положениям Конвенции. |
Relations with the press during the Committee's sessions were vital, and the most effective means of ensuring that the relevant national press was present during the session was to brief them before each session and inform them which issues of interest would be discussed. |
Крайне важное значение имеют отношения с прессой во время сессий Комитета, и наиболее эффектным способом обеспечить присутствие на сессии соответствующих национальных органов печати является проведение для них перед каждой сессией брифинга с информацией о том, какие интересные вопросы будут вынесены на обсуждение. |
The State party should speed up the process of establishing independent human rights commissions in the Sudan and Southern Sudan, including ensuring that they are given appropriate resources and powers. |
Государству-участнику следует ускорить процесс создания независимых комиссий по правам человека в Судане и в Южном Судане, а также обеспечить предоставление им соответствующих средств и полномочий. |
Redrafting should be undertaken with a view to ensuring that expected accomplishments are attainable by the Commission and that indicators can be used to measure progress in achieving objectives and expected accomplishments. |
Изменения в формулировке должны быть сделаны таким образом, чтобы обеспечить возможность реализации Комиссией ожидаемых достижений и чтобы показатели могли использоваться для оценки хода достижения целей и реализации ожидаемых достижений. |
It called for gender-sensitive investments in basic economic and social infrastructure that are fully inclusive of the rural sector, in recognition of the importance of social and economic aspects in combating poverty and ensuring sustainable development. |
В нем также содержался призыв обеспечить инвестиции в основную экономическую и социальную инфраструктуру с учетом гендерного фактора, которые бы полностью охватывали сельский сектор в признание важности социальных и экономических аспектов борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
The Committee trusted the Government would take all the necessary measures to adopt, without undue delay, the necessary provisions on the protection of dockworkers against accidents, ensuring the application of the provisions of the Convention. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство предпримет все необходимое, чтобы принять, без чрезмерной задержки, необходимые меры по защите докеров от несчастных случаев и обеспечить тем самым выполнение положений Конвенции. |
When members of ethnic minorities choose to return to still-fragile communities emerging from conflict, there is no more important role for the humanitarian community than ensuring that they are safe and protected and that they are helped to remain in their homes. |
Когда члены этнических меньшинств решают вернуться в свои общины, которые выходят из конфликта и ситуация в которых остается неустойчивой, особенно важно, чтобы гуманитарные организации могли обеспечить им безопасность и защиту и могли помочь им осесть в родных домах. |
In turn, that understanding will enable the Conference to address the crucial issue of technical assistance in a comprehensive manner, ensuring the impact of such assistance on implementation. |
В свою очередь на основе такой оценки Конференция сможет рассмотреть принципиально важный вопрос об оказании технической помощи на всеобъемлющей основе с тем, чтобы обеспечить реальное воздействие такой помощи на процесс осуществления. |
Some Members States have issued voluntary principles on security and human rights aimed at ensuring that, when security and protection are subcontracted to private companies, it is done in ways that protect against violations of human rights. |
Некоторые государства-члены опубликовали добровольные принципы безопасности и прав человека с целью обеспечения того, чтобы в случаях, когда частным компаниям не обеспечиваются безопасность и защита, они действовали бы так, чтобы обеспечить защиту от нарушений прав человека. |
The approval process for the Committee's programme of work should be aligned with the United Nations biennium budgeting process, therefore ensuring the direct input of the Committee into this process, reducing the number of document pages submitted to its sessions and improving their structure. |
Следует увязывать утверждение программы работы Комитета с процессом составления бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период, с тем чтобы обеспечить внесение Комитетом непосредственного вклада в этот процесс, сокращения объема документации, представляемой для сессий, и улучшения ее структуры. |
When designing specific transit arrangements, it is important to understand the composition of transit goods with a view to ensuring the necessary controls and services are in place along the transit route. |
При разработке конкретных механизмов транзитных перевозок важно понять структуру транзитных грузов, с тем чтобы обеспечить применение необходимых мер контроля и предложение необходимых услуг на транзитном маршруте. |
Since a security right is aimed at ensuring the performance of an obligation, once that performance has occurred, the grantor should be able to recover either possession of the encumbered assets or unimpeded access to them, or both. |
Поскольку цель обеспечительного права состоит в том, чтобы обеспечить исполнение обязательства, то после того как обязательство исполнено, лицо, предоставляющее право, должно быть в состоянии либо вновь вступить во владение обремененными активами, либо вновь получить беспрепятственный доступ к ним, либо то и другое. |
My delegation wishes further to propose that that body be charged with ensuring that a common evaluation formula is established to assess the development status of countries and that the formula is universally applied throughout the United Nations system. |
Моя делегация хотела бы далее предложить, чтобы на такой орган была возложена обязанность обеспечить разработку общей формулы оценки статуса развития стран и чтобы эта формула применялась универсально в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Charter of the United Nations offered staff members security of employment and called for ensuring the highest standards of efficiency, competence and integrity, as well as the widest possible geographical representation. |
В то же время Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, что сотрудники Организации пользуются полной стабильностью с точки зрения профессиональной деятельности; в нем предусматривается необходимость обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, а также обеспечение возможно более широкой географической основы. |
A comprehensive reform of the international financial architecture was needed to reflect changes in the international situation, with a view to ensuring stability of the global economy and due recognition of the needs of developing countries. |
Необходима всеобъемлющая реформа международной финансовой структуры, с тем чтобы отразить перемены в международной ситуации, обеспечить стабильность глобальной экономики и должное признание потребностей развивающихся стран. |
In so doing, the judges shall be guided, as appropriate, by the Lebanese Code of Criminal Procedure, as well as by other reference materials reflecting the highest standards of international criminal procedure, with a view to ensuring a fair and expeditious trial. |
При этом судьи руководствуются в соответствующих случаях Уголовно-процессуальным кодексом Ливана, а также другими исходными материалами, отражающими самые высокие стандарты международного уголовного процесса, с тем чтобы обеспечить справедливое и оперативное судебное разбирательство. |
The Dakar Framework for Action approved by the World Education Forum in April 2000 committed Governments to ensuring that the learning needs of all young people and adults were met through equitable access to appropriate learning and life skills programme. |
Дакарская программа действий, принятая в апреле 2000 года на Всемирном форуме по вопросам образования, обязала правительства обеспечить «удовлетворение потребностей всех молодых людей и взрослых в получении образования путем справедливого доступа к надлежащим учебным программам и программам ознакомления с полезными для жизни навыками». |