By way of example, he said that the Agenda called for reducing the numbers of people living in extreme poverty by at least 50 per cent and ensuring universal primary education to all African children by 2015. |
Например, в Токийской программе действий поставлена цель сократить не менее чем на 50 процентов за период до 2015 года численность населения, живущего в глубокой нищете, и обеспечить возможности для получения образования всеми африканскими детьми. |
The Chinese Government hoped that States parties and treaty bodies would enhance their communications with a view to ensuring that the reporting process played a constructive role in the advancement of human rights. |
Правительство Китая надеется, что государства-участники и договорные органы будут расширять и укреплять связь друг с другом с целью обеспечить, чтобы процесс представления и рассмотрения докладов играл конструктивную роль в деле улучшения положения в области прав человека. |
We pay tribute to Switzerland for its generosity, which is aimed specifically at ensuring that Geneva 2000 will be successful in terms of both its outcome and the level at which the international community participates and is represented. |
Мы благодарны Швейцарии за проявленную щедрость, которая призвана непосредственно обеспечить успешное проведение Женевской встречи 2000 года как в отношении ее результатов, так и уровня участия и представительства международного сообщества. |
It was very important to do everything possible to ensure that the Organization continued to attract new skills, paying particular attention to the filling of vacancies in accordance with the Charter principles of ensuring the highest standards of efficiency, competence, and integrity. |
Она также считает крайне важным и впредь делать все возможное для того, чтобы Организация продолжала привлекать новых талантливых сотрудников, уделяя первоочередное внимание тому, чтобы вакансии заполнялись с соблюдением закрепленного в Уставе требования обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
It should be stressed, however, that ensuring that final expenditures are as close as possible to the allotments at the beginning of the biennium will be difficult. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что на начальном этапе двухгодичного периода обеспечить возможно более полное соответствие окончательных расходов выделенным ассигнованиям будет трудно. |
In line with this recommendation, the Administration started in 1997 to develop a long-term capital master plan with a view to ensuring a rational framework and organized sequence of construction work required to upgrade and maintain the 50-year-old facilities over the next 25 years. |
В соответствии с этой рекомендацией Администрация приступила в 1997 году к разработке долгосрочного генерального плана капитальных работ, с тем чтобы обеспечить рациональную структуру и упорядоченную последовательность проведения строительных работ, необходимых для модернизации помещений 50-летней давности и обеспечения их эксплуатации на протяжении следующих 25 лет. |
More than at any previous time in history, human rights today articulate the goals of the international community and confirm its commitments to ensuring a life of dignity for all people. |
Сегодня более, чем когда-либо ранее в истории человечества, права человека являются частью задач международного сообщества и его обязательств обеспечить всем людям достойную жизнь. |
A military liquidation force of 720 all ranks, responsible for ensuring the security of drawdown operations and guarding the remaining UNTAES assets and personnel, has been operational since 15 October 1997. |
Ликвидационные силы численностью 720 военнослужащих всех званий, перед которыми поставлена задача обеспечить безопасность операций по выводу войск и охрану остающегося имущества и персонала ВАООНВС, действуют с 15 октября 1997 года. |
Conformity between the conference structure and the programme and secretariat structure would be a desirable means of ensuring the effective and efficient functioning of the Commission. |
Было бы желательно добиться соответствия между конференционной структурой и структурой программ и секретариата, что позволило бы обеспечить эффективную и результативную работу Комиссии. |
This purely procedural text has the sole aim of ensuring that the vital question of composition in the reform of the Security Council is decided by a two-thirds majority of United Nations members, in accordance with Article 108 of the Charter. |
Этот чисто процедурный текст имеет единственную цель - обеспечить, чтобы такой жизненно важный аспект реформы Совета Безопасности, как вопрос о членском составе, был решен на основе большинства в две трети голосов членов Организации Объединенных Наций, в соответствии со статьей 108 Устава. |
In the island of Ireland, we face the task of forging reconciliation and, leaving behind us the bitterness of history, ensuring that the root causes of the threat to peace are addressed effectively. |
На острове Ирландия перед нами стоит задача добиться примирения и, оставив позади мучительные страницы истории, обеспечить эффективное устранение коренных причин угрозы миру. |
It was essential that women should participate in economic and social development on equal terms with men and share equally in the benefits provided, thereby ensuring that development would be balanced and sustained. |
Чрезвычайно важно, чтобы женщины принимали участие в социально-экономическом развитии на равных условиях с мужчинами и пользовались такими же преимуществами, как и мужчины, что позволит обеспечить сбалансированность и устойчивость развития. |
With these goals in mind, the Director-General also proposed to ensure the full participation of representatives of civil society and the private sector alongside those of Governments and to design the Conference with a view to ensuring a maximum of free interaction between and among them. |
С учетом этих целей Генеральный директор предложил также обеспечить всестороннее участие представителей гражданского общества и частного сектора наряду с представителями правительств и организовать работу Конференции таким образом, чтобы создать условия для максимально свободного взаимодействия между ними. |
UNICEF acts to overcome the worst manifestations of poverty through its support to national Governments for providing all children with access to basic social services and ensuring that their rights are met. |
ЮНИСЕФ добивается устранения самых безобразных проявлений нищеты, помогая национальным правительствам обеспечить всем детям доступ к основным социальным услугам и гарантировать соблюдение прав детей. |
Since its establishment, the IAEA has been called upon to deal successfully with such important international challenges as ensuring nuclear safety and organizing technical assistance to States so that they can develop nuclear research programmes. |
С момента учреждения МАГАТЭ было призвано обеспечить решение таких важных задач международной жизни, как обеспечение ядерной безопасности и организация технической помощи государствам по развитию научных ядерных программ. |
Through deep and carefully thought-out reform, we should equip the United Nations with mechanisms capable of ensuring respect for the human rights of all the world's citizens to a greater degree than before. |
Через проведение глубокой и тщательно продуманной реформы мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций механизмами, способными в большей степени, чем прежде, обеспечить соблюдение прав человека всего населения земного шара. |
Only when Member States discharge their financial obligations in full, on time and without conditions will the United Nations safely and smoothly reach its ultimate destination of ensuring a better future for humankind. |
Лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в полном объеме, своевременно и безоговорочно Организация Объединенных Наций сможет благополучно и беспрепятственно достичь поставленной перед собой конечной цели: обеспечить лучшее будущее для человечества. |
The Committee urges the Hong Kong Government to review the seven-year residence rule applied before providing housing to immigrant families from China, with a view to ensuring their right to adequate housing. |
Комитет настоятельно предлагает правительству Гонконга пересмотреть правила, в соответствии с которыми жилье семьям иммигрантов из Китая может предоставляться только после семи лет проживания в Гонконге, с тем чтобы обеспечить их право на достаточное жилище. |
Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. |
Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами. |
It is important to take stock of what has been achieved to date and for the Special Committee to proceed with haste in ensuring that those Territories which are in a position to exercise their right to self-determination do so as quickly as possible. |
Представляется необходимым подвести итоги того, что было достигнуто к настоящему времени, а Специальному комитету - в оперативном порядке обеспечить, чтобы те территории, которые в состоянии осуществить свое право на самоопределение, могли сделать это как можно скорее. |
26.12 During the biennium 1998-1999, ICS will continue to explore and implement the most efficient and cost-effective ways of ensuring the maximum level of programme delivery by the United Nations information centres. |
26.12 В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов СИЦ будет продолжать поиск и применение на практике наиболее эффективных и результативных методов, позволяющих обеспечить самые высокие показатели осуществления программ информационными центрами Организации Объединенных Наций. |
(c) By promulgating the draft regulations concerning the employment and working conditions of pregnant women and nursing mothers and ensuring that they comply with the Covenant; |
с) путем промульгирования проекта положений, касающихся занятости и условий труда беременных женщин и кормящих матерей, и обеспечить их соответствие с Пактом; |
The Constitution also stipulates that these rights may not be restricted except as provided by law and when it is necessary for ensuring State security or protecting the health of the people, or to administer justice. |
Конституция предусматривает также, что эти права не могут ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом, и тогда, когда необходимо обеспечить безопасность государства или охрану здоровья населения или же при отправлении правосудия. |
Ibid. These points are emphasized by the Special Rapporteur with a view to ensuring that a number of problems affecting the media's ability to operate freely and in a balanced way during the election process are overcome. |
Специальный докладчик подчеркивает эти аспекты, стремясь обеспечить решение ряда проблем, затрагивающих способность средств массовой информации действовать свободно и сбалансированно в ходе освещения процесса выборов. |
Her delegation recognized the importance of ensuring the effective functioning of peacekeeping that end it would be essential to take into account the new realities of international relations and formulate clear mandates for any such operations. |
Мексика признает необходимость обеспечить эффективное функционирование операций по поддержанию мира, в связи с чем будет необходимо учитывать новые реалии в международных отношениях и четко формулировать мандаты этих операций. |