A large number of delegations, across the spectrum of Executive Committee membership, participated in the discussions, ensuring a varied and rich exchange of views. |
В дискуссиях приняло участие большое число делегаций, представляющих весь спектр членского состава Исполнительного комитета, что позволило обеспечить обстоятельный обмен самыми разными мнениями. |
Equality is essential to ensuring that legal determinations are made on the basis of legal rules as opposed to the status of the parties involved. |
Равенство необходимо для того, чтобы обеспечить принятие судебных решений на основе правовых норм, а не статуса участвующих сторон. |
The two conventions were thus mutually indispensable, and complemented each other in ensuring better protection for human rights in the world. |
Эти две конвенции являются таким образом взаимосвязанными и необходимыми, и они обе нацелены на то, чтобы обеспечить более надежную защиту прав человека во всем мире. |
In-depth, location-specific surveys in high-risk areas are ensuring closer monitoring, thereby allowing for timely actions to prevent the spread of the disease. |
Проведение тщательных обследований конкретных мест в районах высокого риска позволяет обеспечить более точный мониторинг, что дает возможность принятия своевременных мер по предупреждению распространения данного заболевания. |
The State is urged to adopt measures ensuring that any allegation of suspected torture is promptly and impartially investigated and, if proved, suitably penalized. |
Комитет настоятельно призывает государство принять необходимые меры к тому, чтобы обеспечить скорейшее и беспристрастное расследование всех утверждений о применении пыток и, если это будет доказано, надлежащее наказание виновных. |
Reinforcing institutions necessarily requires ensuring security for this society and putting an end to its suffering as a result of wars, famine and poverty. |
Укрепление институтов в обязательном порядке требует обеспечить безопасность этого общества и положить конец страданиям людей в результате войн, голода и бедности. |
The transitional Government of Afghanistan has a main responsibility for ensuring progress on these and many other important issues during the second stage of the Bonn process. |
Главная обязанность Переходного правительства Афганистана заключается в том, чтобы обеспечить прогресс в решении этого и многих других важных вопросов в ходе второго этапа Боннского процесса. |
With respect to peace-building in Somalia, we support the Secretary-General's assertion of the importance of ensuring the security of United Nations personnel. |
Что касается миростроительства в Сомали, то мы поддерживаем утверждение Генерального секретаря о том, что важно обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
(c) Establishing bodies to monitor asset declaration and ensuring their functioning. |
с) учредить контрольные органы по проверке сведений о задекларированных имуществе и доходах и обеспечить их функционирование. |
The eight Goals include halving poverty and hunger, ensuring universal primary education and reversing the spread of HIV/AIDS and other major diseases, all by 2015. |
Эти восемь целей касаются, в частности, того, чтобы сократить вдвое масштабы нищеты и голода, обеспечить всеобщее начальное образование и остановить распространение ВИЧ/СПИДа и других основных болезней, причем все это - к 2015 году. |
All Member States would need to demonstrate their resolve and political commitment to ensuring that the Assembly becomes the primary locus of the discussions and actions of the United Nations. |
Все государства-члены должны будут продемонстрировать свою решимость и политическую приверженность и обеспечить, чтобы Ассамблея стала главным местом дискуссий и действий Организации Объединенных Наций. |
We find no better framework than the NPT to protect our supreme interests in a secure environment while ensuring our sustainable development. |
Чтобы оградить свои высшие национальные интересы в обстановке защищенности и в то же время обеспечить наше устойчивое развитие, мы не видим лучшей структуры, чем ДНЯО. |
At the field level, FAO has assisted in building rural women's capacity in various agricultural sectors with the intent of ensuring household food security. |
На местном уровне ФАО содействовала расширению возможностей сельских женщин в различных секторах сельского хозяйства, с тем чтобы обеспечить продовольственную безопасность их семей. |
It is important for UNECE to be closely involved in emerging global projects, contributing its expertise and ensuring the final system is compatible with its needs. |
ЕЭК ООН должна активно участвовать в новых глобальных проектах, что позволит задействовать ее экспертные ресурсы и обеспечить совместимость результирующей системы с ее потребностями. |
The current report provides an evaluation of the administrative and management structure and methods at UNV and recommends improvements aimed at ensuring the most effective use of resources. |
В данном докладе приводится оценка структуры административного и оперативного управления и методов работы ДООН и предлагаются рекомендации в отношении совершенствования деятельности, преследующие цель обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов. |
The Committee recommends that the State party strengthen its cooperation with NGOs, ensuring that such cooperation is planned for the long term. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его сотрудничество с НПО и обеспечить, чтобы такое сотрудничество планировалось на долгосрочной основе. |
The Eleventh Congress was presented with the challenge of ensuring the implementation of those instruments, addressing major global threats that required immediate action. |
Перед одиннадцатым Конгрессом стоит задача обеспечить осуществление этих документов, касающихся важнейших глобальных угроз, в связи с которыми требуется принятие безотлагательных мер. |
Segregation of duties is thus a key control to assist in ensuring that errors and/or irregularities are prevented or detected on a timely basis. |
Таким образом, одним из ключевых инструментов контроля, позволяющим обеспечить недопущение или своевременное выявление ошибок и/или пропусков, является разграничение функций. |
In this regard, I charge the Government with ensuring the introduction of a single budget programme on entrepreneurship development in the regions starting in 2010. |
В этой связи поручаю правительству с 2010 года обеспечить введение единой бюджетной программы по развитию предпринимательства в регионах. |
Benchmark: development of a sustainable Afghan security structure that is capable of ensuring peace and stability and protecting the people of Afghanistan |
Контрольный показатель: создание устойчивой афганской структуры безопасности, способной обеспечить мир и стабильность и защиту народа Афганистана |
Central to this must be responding to the demands of civil society and ensuring that the shipping industry is run on a rational and sustainable basis. |
Краеугольным камнем решения этой задачи должно быть реагирование на потребности гражданского общества с целью обеспечить, чтобы индустрия судоходства функционировала на рациональной и устойчивой основе. |
Moreover, cost sharing by participating firms is desirable, not only for funding purposes but also for ensuring commitments by the participants. |
Кроме того, желательно обеспечить совместное несение расходов участвующими в программах фирмами, причем не только для целей финансирования, но и для обеспечения приверженности самих участников целям программы. |
The 2002 budget was drawn up with the aim of ensuring that recurring expenditures can be met by tax revenues generated domestically. |
Бюджет на 2002 год был разработан таким образом, чтобы обеспечить покрытие всех текущих расходов за счет внутренних налоговых поступлений. |
Our challenge lies in ensuring full implementation of the Convention, through loyal implementation of our obligations and effective utilization of the possibilities its provisions prescribe. |
Наша задача состоит в том, чтобы обеспечить полное осуществление этой Конвенции через строгое соблюдение наших обязательств и эффективное использование возможностей, которые отражены в ее положениях. |
Annual management plans prepared by country offices are important management tools for ensuring that the resources of the country offices remain focused on planned strategic results for children. |
Ежегодные планы управленческой деятельности, разрабатываемые страновыми отделениями, являются важными механизмами управления, позволяющими обеспечить целенаправленное использование ресурсов страновых отделений в целях обеспечения достижения запланированных стратегических результатов в интересах детей. |