These procedures are aimed, inter alia, at ensuring that: |
Эти процедуры призваны обеспечить, в частности: |
The relevant UN entities will review the division of labour between them with a few to ensuring a coherent and systematic response to requests from programming countries. |
Соответствующие структуры Организации Объединенных Наций рассмотрят вопрос о разделении труда между ними, чтобы обеспечить упорядоченное и системное реагирование на запросы стран, охватываемых программами. |
They will also put questions aimed at supplementing the information received and ensuring greater clarity or precision with respect to the information received. |
Они также могут задавать вопросы, имеющие цель дополнить полученную информацию и обеспечить большую ясность или четкость полученной информации. |
However, countries have to identify mechanisms for linking energy and development and ensuring that the energy sector contributes to their economic development. |
Однако странам следует определить механизмы, позволяющие увязать задачи энергетического сектора с целями развития и обеспечить его вклад в развитие национальной экономики. |
Furthermore, the establishment of the Abyei Police Service is the only means of ensuring the sustainable maintenance of law and order in the Abyei Area. |
Кроме того, создание полицейской службы Абьея - это единственное средство обеспечить надежное поддержание правопорядка в районе Абьей. |
This will mean designing foreign partnerships with a view to ensuring that local businesses benefit from technology transfer and training, thereby generating higher value-added in domestic production and exports. |
Это будет означать создание иностранных товариществ с целью обеспечить, чтобы местные коммерческие фирмы извлекли выгоду из передачи технологий и обучения работе с ними, тем самым, повышая добавленную стоимость во внутреннем производстве и экспорте. |
The first is re-regulation of advanced countries financial systems with a view to ensuring greater stability without impairing essential functions or unnecessarily elevating the cost of capital. |
Первый вопрос - перебалансировка финансовой системы развитых стран с намерением обеспечить большую стабильность без ослабления основных функций и без ненужного увеличения стоимости капитала. |
Desirous of ensuring the consolidation of the Treaty with a view to achieving ultimately the elimination of nuclear weapons, |
стремясь обеспечить упрочение Договора во имя достижения в конечном итоге цели ликвидации ядерного оружия, |
He believes that his objective of ensuring the most desirable balance between political leadership and continuity in managerial support can be met within the existing higher echelon structure. |
Он считает, что поставленной им цели обеспечить наиболее оптимальное соотношение между политическим руководством и преемственностью управленческой поддержки можно достичь в рамках существующей структуры высшего звена. |
We have reason for satisfaction as we undertake the task of ensuring that the United Nations system contributes to the fulfilment of the commitments undertaken there. |
У нас есть основания для удовлетворения, поскольку мы взяли на себя задачу обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций внесла свой вклад в выполнение принятых на этой встрече обязательств. |
In this context, my Government is pleased by the Secretary-General's commitment to ensuring strong coordination of these and other activities as a follow-up to the Conference. |
В этом контексте мое правительство удовлетворено взятым Генеральным секретарем на себя обязательством обеспечить твердую координацию этих и других мероприятий по выполнению решений Конференции. |
That would create a global translation service, facilitating the distribution of work among the three duty stations and ensuring the full utilization of each duty station's capacity. |
Это позволит создать глобальную систему письменного перевода, облегчить распределение работы между этими тремя местами службы и обеспечить более полное использование потенциала каждой из них. |
They will also aim to manage biological resources outside of protected areas, including degraded ecosystems, with a view to ensuring that their use is sustainable. |
Они будут также преследовать цель управления биологическими ресурсами за пределами охраняемых районов, включая деградирующие экосистемы, с тем чтобы обеспечить их рациональное использование. |
To ensuring that our religious institutions act as an inspiration for peace and understanding among all human beings, |
обеспечить, чтобы наши религиозные институты способствовали установлению мира и взаимопонимания между всеми людьми, |
It was not a question of allocating some of the top posts to those countries but of ensuring that they were proportionately represented. |
Речь идет не о том, чтобы выделить этим странам некоторые высшие должности, а о том, чтобы обеспечить их пропорциональную представленность. |
JS11 recommended ensuring that all children can enjoy the right to free primary education, without discrimination, by improving the quality of public education. |
Авторы СП11 рекомендовали Египту обеспечить посредством повышения качества государственного образования, чтобы все дети могли пользоваться без какой-либо дискриминации правом на бесплатное начальное образование. |
Many say that these problems are the price to be paid for ensuring that companies do not engage in anti-competitive behavior, or receive trade-distorting subsidies. |
Многие говорят, что эти проблемы - это та цена, которую придется заплатить для того, чтобы обеспечить, чтобы компании не занимались противоконкурентной деятельностью или не получали искажающие торговлю субсидии. |
The best way of ensuring this is through the reinforcement of the collective determination of the regional parties and the international community to make the process a success. |
Наилучшим способом обеспечения этого является укрепление коллективной решимости региональных сторон и международного сообщества обеспечить успех этого процесса. |
Under the existing arrangement the United Nations had no means of ensuring that its agent maintained equal opportunities for all potential suppliers in the market. |
В соответствии с существующим соглашением Организация Объединенных Наций не располагала средствами, позволяющими обеспечить предоставление ее агентом равных возможностей для всех потенциальных поставщиков на рынке. |
Adequate appointment procedures will supplement the detailed provisions of the Electoral Law in ensuring the full confidence of the public in their electoral institutions. |
Адекватные процедуры назначения дополнят детальные положения Закона о выборах, с тем чтобы обеспечить полное доверие населения к своим учреждениям по проведению выборов. |
A force at this level would be capable of ensuring security in the region during the transitional period and supervising demilitarization through a visible, credible presence. |
Силы на этом уровне смогут обеспечить безопасность в регионе во время переходного периода и наблюдение за милитаризацией через посредство видимого и значимого присутствия. |
The Haitian authorities' commitment to ensuring that the Commission is able to function independently and impartially and to discharge its mandate |
Обязательство гаитянских властей обеспечить Комиссии возможность действовать в условиях полной независимости и беспристрастности и выполнить свой мандат, заключающийся |
The Secretary-General intends to keep under review the relationship between conference-servicing requirements and programmatic growth with a view to ensuring an acceptable level and quality of services. |
Генеральный секретарь имеет в виду постоянно держать в поле зрения вопрос о взаимосвязи между потребностями в обслуживании конференций и ростом объема программ, с тем чтобы обеспечить приемлемый уровень и качество обслуживания. |
His delegation also intended to pursue its efforts and to promote initiatives designed to establish the necessary legal framework and mechanisms for ensuring respect for the commitments undertaken. |
В то же время Австрия исполнена решимости продолжать свои усилия и способствовать осуществлению инициатив, направленных на создание необходимых правовых рамок и механизмов, которые позволили бы обеспечить выполнение принятых обязательств. |
Likewise, he appealed to non-signatory States to reconsider their position with a view to ensuring the universal application of the global ban on chemical weapons. |
Точно так же он призывает неучаствующие государства пересмотреть свою позицию, имея в виду обеспечить универсальное применение глобального запрета на химическое оружие. |