Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
These procedures are aimed, inter alia, at ensuring that: Эти процедуры призваны обеспечить, в частности:
The relevant UN entities will review the division of labour between them with a few to ensuring a coherent and systematic response to requests from programming countries. Соответствующие структуры Организации Объединенных Наций рассмотрят вопрос о разделении труда между ними, чтобы обеспечить упорядоченное и системное реагирование на запросы стран, охватываемых программами.
They will also put questions aimed at supplementing the information received and ensuring greater clarity or precision with respect to the information received. Они также могут задавать вопросы, имеющие цель дополнить полученную информацию и обеспечить большую ясность или четкость полученной информации.
However, countries have to identify mechanisms for linking energy and development and ensuring that the energy sector contributes to their economic development. Однако странам следует определить механизмы, позволяющие увязать задачи энергетического сектора с целями развития и обеспечить его вклад в развитие национальной экономики.
Furthermore, the establishment of the Abyei Police Service is the only means of ensuring the sustainable maintenance of law and order in the Abyei Area. Кроме того, создание полицейской службы Абьея - это единственное средство обеспечить надежное поддержание правопорядка в районе Абьей.
This will mean designing foreign partnerships with a view to ensuring that local businesses benefit from technology transfer and training, thereby generating higher value-added in domestic production and exports. Это будет означать создание иностранных товариществ с целью обеспечить, чтобы местные коммерческие фирмы извлекли выгоду из передачи технологий и обучения работе с ними, тем самым, повышая добавленную стоимость во внутреннем производстве и экспорте.
The first is re-regulation of advanced countries financial systems with a view to ensuring greater stability without impairing essential functions or unnecessarily elevating the cost of capital. Первый вопрос - перебалансировка финансовой системы развитых стран с намерением обеспечить большую стабильность без ослабления основных функций и без ненужного увеличения стоимости капитала.
Desirous of ensuring the consolidation of the Treaty with a view to achieving ultimately the elimination of nuclear weapons, стремясь обеспечить упрочение Договора во имя достижения в конечном итоге цели ликвидации ядерного оружия,
He believes that his objective of ensuring the most desirable balance between political leadership and continuity in managerial support can be met within the existing higher echelon structure. Он считает, что поставленной им цели обеспечить наиболее оптимальное соотношение между политическим руководством и преемственностью управленческой поддержки можно достичь в рамках существующей структуры высшего звена.
We have reason for satisfaction as we undertake the task of ensuring that the United Nations system contributes to the fulfilment of the commitments undertaken there. У нас есть основания для удовлетворения, поскольку мы взяли на себя задачу обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций внесла свой вклад в выполнение принятых на этой встрече обязательств.
In this context, my Government is pleased by the Secretary-General's commitment to ensuring strong coordination of these and other activities as a follow-up to the Conference. В этом контексте мое правительство удовлетворено взятым Генеральным секретарем на себя обязательством обеспечить твердую координацию этих и других мероприятий по выполнению решений Конференции.
That would create a global translation service, facilitating the distribution of work among the three duty stations and ensuring the full utilization of each duty station's capacity. Это позволит создать глобальную систему письменного перевода, облегчить распределение работы между этими тремя местами службы и обеспечить более полное использование потенциала каждой из них.
They will also aim to manage biological resources outside of protected areas, including degraded ecosystems, with a view to ensuring that their use is sustainable. Они будут также преследовать цель управления биологическими ресурсами за пределами охраняемых районов, включая деградирующие экосистемы, с тем чтобы обеспечить их рациональное использование.
To ensuring that our religious institutions act as an inspiration for peace and understanding among all human beings, обеспечить, чтобы наши религиозные институты способствовали установлению мира и взаимопонимания между всеми людьми,
It was not a question of allocating some of the top posts to those countries but of ensuring that they were proportionately represented. Речь идет не о том, чтобы выделить этим странам некоторые высшие должности, а о том, чтобы обеспечить их пропорциональную представленность.
JS11 recommended ensuring that all children can enjoy the right to free primary education, without discrimination, by improving the quality of public education. Авторы СП11 рекомендовали Египту обеспечить посредством повышения качества государственного образования, чтобы все дети могли пользоваться без какой-либо дискриминации правом на бесплатное начальное образование.
Many say that these problems are the price to be paid for ensuring that companies do not engage in anti-competitive behavior, or receive trade-distorting subsidies. Многие говорят, что эти проблемы - это та цена, которую придется заплатить для того, чтобы обеспечить, чтобы компании не занимались противоконкурентной деятельностью или не получали искажающие торговлю субсидии.
The best way of ensuring this is through the reinforcement of the collective determination of the regional parties and the international community to make the process a success. Наилучшим способом обеспечения этого является укрепление коллективной решимости региональных сторон и международного сообщества обеспечить успех этого процесса.
Under the existing arrangement the United Nations had no means of ensuring that its agent maintained equal opportunities for all potential suppliers in the market. В соответствии с существующим соглашением Организация Объединенных Наций не располагала средствами, позволяющими обеспечить предоставление ее агентом равных возможностей для всех потенциальных поставщиков на рынке.
Adequate appointment procedures will supplement the detailed provisions of the Electoral Law in ensuring the full confidence of the public in their electoral institutions. Адекватные процедуры назначения дополнят детальные положения Закона о выборах, с тем чтобы обеспечить полное доверие населения к своим учреждениям по проведению выборов.
A force at this level would be capable of ensuring security in the region during the transitional period and supervising demilitarization through a visible, credible presence. Силы на этом уровне смогут обеспечить безопасность в регионе во время переходного периода и наблюдение за милитаризацией через посредство видимого и значимого присутствия.
The Haitian authorities' commitment to ensuring that the Commission is able to function independently and impartially and to discharge its mandate Обязательство гаитянских властей обеспечить Комиссии возможность действовать в условиях полной независимости и беспристрастности и выполнить свой мандат, заключающийся
The Secretary-General intends to keep under review the relationship between conference-servicing requirements and programmatic growth with a view to ensuring an acceptable level and quality of services. Генеральный секретарь имеет в виду постоянно держать в поле зрения вопрос о взаимосвязи между потребностями в обслуживании конференций и ростом объема программ, с тем чтобы обеспечить приемлемый уровень и качество обслуживания.
His delegation also intended to pursue its efforts and to promote initiatives designed to establish the necessary legal framework and mechanisms for ensuring respect for the commitments undertaken. В то же время Австрия исполнена решимости продолжать свои усилия и способствовать осуществлению инициатив, направленных на создание необходимых правовых рамок и механизмов, которые позволили бы обеспечить выполнение принятых обязательств.
Likewise, he appealed to non-signatory States to reconsider their position with a view to ensuring the universal application of the global ban on chemical weapons. Точно так же он призывает неучаствующие государства пересмотреть свою позицию, имея в виду обеспечить универсальное применение глобального запрета на химическое оружие.